Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащей

Примеры в контексте "Properly - Надлежащей"

Примеры: Properly - Надлежащей
In addition, by properly structuring the financing using a form of loan guaranteed by a mortgage, an offshore company can reduce the income tax on rent as a source of income. Кроме того, при надлежащей структуризации финансирования залогом в форме гарантированного займа оффшорная компания может снизить подоходный налог на доходы от аренды.
On 16 June 2010, the CEI proposed holding the election on 24 October 2010, believing that would allow sufficient time to properly organize the election. 6 июня 2010 года CEI предложила провести выборы 24 октября 2010 года, полагая, что это даст достаточно времени для надлежащей организации выборов.
When properly trained and supported by a functional health system, midwives can provide 87 per cent of the essential care needed by women and their newborn children, which could potentially reduce maternal and newborn deaths by two thirds. При надлежащей подготовке и при поддержке функционирующей системы здравоохранения акушерки могут оказывать 87 процентов необходимой помощи женщинам и новорожденным, что потенциально может позволить сократить материнскую и неонатальную смертность на две трети.
When properly integrated into the overall framework of the United Nations system they provide a valuable source of expertise and information to implement effective action and follow-up to the major global conferences held in past years. При надлежащей интеграции в общие рамки системы Организации Объединенных Наций они явятся ценным источником опыта и информации для осуществления эффективных действий и последующих шагов в реализации решений крупнейших глобальных конференций, проведенных в последние годы.
If properly designed and operated, national environmental funds can play a catalytic role in improving environmental management, biodiversity conservation, and sustainable and equitable use of natural resources. При надлежащей структуре и функционировании национальные экологические фонды могут играть каталитическую роль в обеспечении более рационального использования окружающей среды, охраны биологического разнообразия и устойчивого и справедливого использования природных ресурсов.
Once a situation had been properly referred to the prosecutor for investigation, the prosecutor should have the authority to decline to investigate certain cases. После надлежащей передачи прокурору той или иной ситуации для расследования он должен иметь право отказаться от возбуждения расследования некоторых случаев.
The need for a properly articulated communication strategy was recognized early on in the formation of the National Task Force but due to lack of budgetary support, this has not yet been done. На раннем этапе формирования Национальной целевой группы была признана необходимость в надлежащей выработке стратегии поддержания связей, но из-за отсутствия бюджетной поддержки эта задача еще не решена.
The Board recognizes the efforts made, or planned, to ensure that General Service staff are properly graded and sufficient in numbers to carry out the workload. Комиссия учитывает предпринятые или планируемые усилия по обеспечению надлежащей квалификации сотрудников категории общего обслуживания и их достаточной численности, позволяющих им справиться с объемом работы.
If there is one thing that my experience has taught me, it is that, adequately funded and properly structured, this Organization of ours can and will carry out its mission on behalf of the world's peoples and Governments. И если мой опыт чему-то научил меня, так это тому, что при адекватном финансировании и надлежащей структуре эта наша Организация может и будет выполнять свою миссию от имени народов и правительств всего мира.
The expenditure of $3,600 related to the medical treatment and local hospitalization of military guards who could not be properly treated at the United Nations medical facility. Расходы на сумму 3600 долл. США связаны с предоставлением медицинских услуг и непродолжительной госпитализацией военнослужащих караульного подразделения, которым не удалось получить надлежащей помощи в медицинском учреждении Организации Объединенных Наций.
The political opposition in the south should be given a chance to organize itself properly; he rejected the view that a multi-party system could not function in time of war, since most of southern Sudan was at peace. Политической оппозиции на юге следует предоставить шанс добиться своей надлежащей организации; оратор отвергает мнение о том, что многопартийная система не может функционировать во время войны, поскольку на большей части юга Судана существует мир.
Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование.
In particular, the Panel finds that information from the oceanographic survey and sampling project, if properly organized, could provide information that would enable Saudi Arabia to achieve several objectives of this study. В частности, Группа считает, что информация по проекту океанографического обследования и взятия проб при его надлежащей организации позволит Саудовской Аравии достичь многих целей, стоящих перед этим исследованием.
In ship recycling, virtually nothing goes to waste; if properly handled, ship recycling is a "green" industry. При утилизации судов практически ничего не идет в отходы; при надлежащей ее организации она является «зеленой» отраслью.
For example, owing to security problems in West Timor, UNHCR could neither gain access to nor monitor unattended Timorese children, who were not properly taken care of and who faced the danger of being recruited for military purposes. Так, из-за проблем с обеспечением безопасности в Западном Тиморе УВКБ не имело ни доступа к несопровождаемым восточнотиморским детям, над которыми не было обеспечено надлежащей опеки и которые подвергались опасности вербовки для участия в боевых действиях ни возможности отслеживать их судьбу.
In view of the problems that had arisen during the voting, it would perhaps be advisable to vote again, thereby enabling all the countries whose votes had not been recorded to vote properly. С учетом неполадок, возникших во время проведения тайного голосования, возможно, было бы целесообразно провести голосование повторно, что позволило бы всем странам, голоса которых не были зарегистрированы, проголосовать в надлежащей обстановке.
When properly trained, they are able to communicate effectively with villagers and can assist in several areas, such as in monitoring, accessing information, and approaching partners. При условии надлежащей подготовленности они могут поддерживать эффективную связь с деревенским населением, а также могут оказать содействие в нескольких областях, таких, как наблюдение, обеспечение доступа к информации и установление партнерских связей.
Outsourcing, if managed properly, can be a viable means for achieving efficiency, effectiveness and cost reduction, in addition to providing the expertise the United Nations requires to supplement its personnel. Помимо предоставления опытных работников, необходимых Организации Объединенных Наций в дополнение к своему персоналу, внешний подряд при его надлежащей организации может быть жизнеспособным средством обеспечения эффективности, результативности и сокращения затрат.
Although there is some evidence that public-sector institutions can compete successfully against the private sector in service-delivery if they are properly managed, this does seem to be an exception rather than the rule. Хотя имеются некоторые примеры, указывающие на то, что учреждения государственного сектора при наличии надлежащей системы их управления могут довольно успешно конкурировать с частным сектором в вопросах обеспечения жилья, однако, это по-видимому, является исключением, нежели правилом.
The Joint Inspection Unit is fully aware of the requirements and responsibilities of auditing and controlling bodies of the system for ensuring that the resources available are properly used and accounted for by the humanitarian agencies. Объединенная инспекционная группа хорошо осведомлена о потребностях и обязанностях ревизионных и контрольных органов системы с точки зрения надлежащего использования имеющихся ресурсов гуманитарными учреждениями и надлежащей отчетности по ним.
To enable voters to be properly informed, more needs to be done to ensure that all candidates and political parties are able to have access to the state media. Для обеспечения надлежащей информированности избирателей необходимо еще многое сделать для того, чтобы все кандидаты и политические партии могли иметь доступ к государственным средствам массовой информации.
The Administration informed the Board that, following the Board's recommendation, BONUCA, MINUGUA, UNSCO and UNSMA had already taken appropriate steps to properly document transfers of property. Администрация информировала Комиссию о том, что в соответствии с вынесенной ею рекомендацией БОНУКА, МИНУГУА, ЮНСКО и СМООНА уже приняли соответствующие меры в целях надлежащей регистрации случаев передачи имущества.
The guarantee of the right to appear before a court and the guarantee that the defence would be carried out properly were essential elements. Существенное значение имеют такие элементы, как гарантия права предстать перед судом и гарантия в отношении надлежащей защиты обвиняемого.
If a developing country carries out its obligations, the donor countries and the international agencies must ensure that all discriminatory policies and obstacles to access for trade and finance are removed and the additional cost of implementing those rights is properly shared. Если развивающаяся страна выполняет свои обязательства, то страны-доноры и международные учреждения должны снять все дискриминационные ограничения в области торговли и финансов и на надлежащей долевой основе взять на себя дополнительные расходы, связанные с осуществлением предусмотренных договором прав.
The State organs examine the case in accordance with due procedures and have the victim properly rehabilitated or compensated if the communication or appeal prove to be reasonable. Государственные органы рассматривают дела в соответствии с установленными процедурами и, если жалоба оказывается обоснованной, издают постановления о надлежащей реабилитации или компенсации за ущерб.