Regional cooperation, when properly coordinated, can complement national and global efforts to achieve development goals. |
При надлежащей координации региональное сотрудничество может дополнить национальные и глобальные усилия по достижению целей в области развития. |
He complains that she did not ask him for instructions and that she should have requested an adjournment in order to properly prepare the defence. |
Он жалуется на то, что адвокат не испрашивала его указаний и что ей следовало требовать отсрочки для надлежащей подготовки защиты. |
This is a gradual process but it will ultimately yield results if properly supported. |
Это постепенный процесс, но при надлежащей поддержке он в конечном итоге принесет свои плоды. |
It is not thus at all evident that the Cambodian police are properly trained to address these types of situations. |
Таким образом, отнюдь не является само собой разумеющимся то, что камбоджийская полиция обладает надлежащей подготовкой для действий в таких ситуациях. |
The value added by both parties will depend on the combined use of their expertise to properly protect the Organization's interests and assets. |
Ценность работы обоих партнеров будет зависеть от совместного использования их опыта для надлежащей защиты интересов и активов Организации. |
We would need more records to test response times properly. |
Для надлежащей проверки времени реакции нам потребовалось бы гораздо больше записей. |
They have also made arrangements to ensure that their anti-drugs strategies are coordinated properly. |
Они также предприняли усилия по обеспечению надлежащей координации своих стратегий борьбы с наркотиками. |
That is an important principle to protect human rights properly. |
Это является важным принципом обеспечения надлежащей защиты прав человека. |
They should also participate in identifying objectives for properly assessing the exit strategy for a peacekeeping operation in a given region or country. |
Они должны также участвовать в определении целей для надлежащей оценки стратегии свертывания той или иной операции по поддержанию мира в том или ином регионе или стране. |
Budget controls were inadequate and performance indicators in the results-based budgeting framework were insufficient to properly measure the Department's managerial performance. |
Механизмы бюджетного контроля не отвечают требованиям, а контрольные показатели ориентированных на конкретные результаты бюджетов не являются достаточными для надлежащей оценки управленческой деятельности Департамента. |
The European Union stressed the importance of recruiting high quality staff and of training and evaluating staff properly. |
Европейский союз подчеркивает важность правильного набора высококвалифицированного персонала и организации надлежащей его подготовки и аттестации. |
No vendor review committee has been established or written records of their meetings and decisions were not properly maintained. |
Не было создано ни одного комитета по контролю за деятельностью поставщиков, а в ЮНОГ не осуществлялось надлежащей подготовки отчетов о заседаниях и принятых решениях. |
In the Americas, from independence onwards the need arose to regulate and properly codify the right of asylum. |
На американском континенте после достижения независимости стала ощущаться необходимость регламентации и надлежащей кодификации права убежища. |
Data on desertification and drought still need to be properly organized in most countries. |
В большинстве стран по-прежнему существует потребность в надлежащей организации данных об опустынивании и засухе. |
A major constraint for assessment is incomplete data on specific policy information and a lack of methods to parameterize them properly. |
Одним из существенных ограничительных факторов оценки является отсутствие полных данных о конкретных видах политики и методов надлежащей их параметризации. |
The Royal Government should continue to combat trafficking in human beings by properly educating law enforcement officers and by strengthening the implementation of the law. |
Королевскому правительству следует продолжать борьбу с торговлей людьми путем надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и ужесточения соблюдения закона. |
The authorities alleged that the arrests were prompted by the fact that OTP was not properly registered. |
Власти утверждали, что эти аресты объяснялись фактом отсутствия надлежащей регистрации ПСО. |
The Board performed tests on a sample of new appointments to ensure that reference checks were performed properly. |
Комиссия выборочно проверила несколько новых назначений на предмет надлежащей проверки таких данных. |
A precise definition of capacity building objectives is therefore required to properly assess the effectiveness of a programme. |
Поэтому для надлежащей оценки эффективности той или иной программы необходимо иметь точное определение целей в области укрепления потенциала. |
Thus, the international community must build up mechanisms to have civilian personnel properly trained and ready for rapid deployment. |
Поэтому международное сообщество должно укреплять механизмы для надлежащей подготовки гражданского персонала, готового к быстрому развертыванию. |
The new partners were to provide an analyst for training and the actual product creation work, plus a properly configured workstation and printer. |
Новые партнеры должны были представить аналитиков для обучения и проведения работы по созданию фактических материалов, а также рабочую станцию с надлежащей конфигурацией и печатающее устройство. |
Negative effects also result from the lack of resources to treat water properly, with detrimental consequences on the health of children primarily. |
Негативные последствия также обусловлены нехваткой ресурсов, необходимых для надлежащей обработки воды, что неблагоприятно сказывается в первую очередь на здоровье детей. |
If remanded in custody, the person may be visited by a legal adviser to ensure a properly prepared defence. |
В целях надлежащей подготовки защиты лицо, помещенное под стражу, может встречаться с юрисконсультом. |
In accordance with instructions in the manual, child guidance centres will continue efforts to protect child victims properly. |
Детские консультационные центры намереваются продолжать осуществление мер по надлежащей защите прав пострадавших детей в соответствии с предусмотренными в этом руководстве принципами. |
He agreed with Ms. Wedgwood that many individuals charged with criminal offences were not in a position to defend themselves properly. |
Он соглашается с г-жой Веджвуд в том, что многие лица, обвиненные в совершении уголовных преступлений, не располагают возможностями для надлежащей самостоятельной защиты. |