| If properly designed and enforced this could be an effective tool to reduce releases from the sources in question. | В случае надлежащей разработки и применения это могло бы оказаться эффективным средством сокращения выбросов из рассматриваемых источников. |
| Capital account liberalization, for countries that select this approach, should be properly sequenced, taking into full account individual country circumstances. | Либерализация операций по счету движения капитала для стран, которые изберут этот подход, должна осуществляться в надлежащей последовательности, и при этом должна в полной мере учитываться специфика конкретной страны. |
| United Nations entities that engage business in their work should develop the necessary competencies to assess and guide the relationship properly. | Подразделениям Организации Объединенных Наций, которые в своей деятельности привлекают деловые круги, следует сформировать необходимые кадровые ресурсы для надлежащей оценки и регулирования этих взаимоотношений. |
| A properly and democratically functioning criminal justice system is essential for good governance. | Должным образом функционирующая на демократических основах система уголовного правосудия имеет важнейшее значение для создания надлежащей системы управления. |
| Secretariat resources remained stretched for properly supporting projects and programmes in EECCA and SEE. | Секретариату по-прежнему не хватает ресурсов для оказания надлежащей поддержки проектам и программам в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| These systems should be properly maintained. | Эти системы должны находиться в состоянии надлежащей готовности. |
| Varietal mixture and disease spread may be most apparent in this area because planting equipment may not have been properly cleaned. | В этой части поля сортовые примеси и заболевания могут носить наиболее выраженный характер, поскольку посадочное оборудование могло не подвергнуться надлежащей очистке. |
| The Panel is concerned that weapons are currently not properly marked by the Government. | Группа обеспокоена тем, что в настоящее время правительство не обеспечивает надлежащей маркировки оружия. |
| If properly equipped in terms of research capacities, they can play a very useful role in providing governments with qualified home-grown advice and support. | При надлежащей организации исследовательской деятельности они могут играть весьма ценную роль в подготовке квалифицированных национальных рекомендаций и оказании поддержки правительствам. |
| The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
| The immunization status of each individual is to be properly documented for monitoring by the respective contingent doctor. | Статус иммунизации каждого лица должен подтверждаться надлежащей документацией для целей наблюдения врачом соответствующего контингента. |
| Not only international organizations, but also national public-sector organizations experience tremendous difficulties in properly designing and implementing MI systems. | Не только международные организации, но и национальные организации в государственном секторе испытывают огромные сложности в деле надлежащей разработке и внедрении систем УИ. |
| To minimize or avoid these very expensive risks, immediate action should be taken to separate the hazardous wastes and handle them properly. | Для максимального сокращения или ликвидации этих рисков, чреватых чрезвычайно высокими издержками, следует безотлагательно принять меры для отделения опасных отходов и их надлежащей переработки. |
| Art features of the frescoes weren't interpreted properly by scholars for a long time. | Художественные особенности фресок долгое время оставались без надлежащей оценки исследователей. |
| For any information system to operate properly, trained information specialists will be required. | Для обеспечения надлежащей работы любой информационной системы потребуются подготовленные специалисты в области информации. |
| Enormous potential savings could accrue to the Organization if the procurement system was properly reformed. | В случае проведения надлежащей реформы системы материально-технического снабжения Организация может обеспечить существенную экономию средств. |
| The supporting programmes and components, if properly coordinated, should create a conducive environment for sustainable human development and poverty alleviation. | Вспомогательные программы и компоненты, при условии их надлежащей координации, должны создать условия, способствующие устойчивому развитию людских ресурсов и смягчению проблемы нищеты. |
| Prisoners were not fed properly and received no medical care. | Заключенные не получали ни достаточной пищи, ни надлежащей медицинской помощи. |
| In any case, the information had not been properly formatted for quick analysis and evaluation. | В любом случае информация не была представлена в надлежащей форме, которая позволяла бы провести ее быстрый анализ и оценку. |
| If properly motivated, communities will contribute to the integration of environment and development at national and regional levels. | При обеспечении надлежащей мотивации общины будут способствовать учету вопросов окружающей среды и развития на национальном и региональном уровнях. |
| On the other hand, the degree of such duplication and its effect on countries is not properly estimated in quantitative terms. | С другой стороны, масштабы такого дублирования и его последствий для стран не получили еще надлежащей количественной оценки. |
| The information society could only thrive if its critical infrastructure was properly protected. | Процветание информационного общества невозможно без обеспечения надлежащей защиты основной инфраструктуры. |
| Further strengthening and development of critical State institutions is a task of utmost importance and thus must be properly supported by the donor community. | Дальнейшее укрепление и развитие важных государственных институтов является задачей первостепенного значения и должно проводиться при надлежащей поддержке сообщества доноров. |
| Nevertheless, it could be the engine for sustainable development if trained properly and managed productively. | Тем не менее эти тенденции могут стать средством достижения устойчивого развития при условии надлежащей подготовки и эффективного управления. |
| To properly support the policy process, EEA pays much attention to the proper link of indicators to the policy processes they serve. | Чтобы должным образом подкрепить политический процесс, ЕАОС уделяет значительное внимание надлежащей увязке показателей с обслуживаемыми ими политическими процессами. |