All signatory parties offer services, which, if properly coordinated, yield very positive results in the best interest of the victim. |
Все подписавшие стороны предоставляют услуги, которые при их надлежащей координации дают весьма положительные результаты с точки зрения соблюдения наилучших интересов пострадавшего лица. |
The Committee has also received reports that foreign nationals are often not properly informed of their rights, including the right to apply for asylum, and often lack access to legal assistance. |
Кроме того, Комитет получает сообщения о том, что иностранные граждане нередко не получают надлежащей информации об имеющихся у них правах, включая право обращаться с ходатайством о предоставлении убежища, и зачастую не имеют доступа к правовой помощи. |
The Headquarters Support Team is critical to ensuring that relevant policy and strategic-level recommendations are presented in a timely manner to the Department's senior management and are properly coordinated with the relevant oversight, financial and regulatory bodies. |
Группа поддержи в Центральных учреждениях играет исключительно важную роль в обеспечении своевременного представления старшим руководителям Департамента соответствующих политических и стратегических рекомендаций и их надлежащей координации с соответствующими надзорными, финансовыми и регулирующими органами. |
In order to discharge the responsibility to distribute and properly account for such payments, the Authority would need to develop and maintain a list with quantitative values to be used to calculate amounts to be distributed to States Parties. |
Для выполнения задачи распределения таких платежей и ведения надлежащей отчетности о них Органу понадобится составить и вести перечень количественных показателей, которые будут использоваться для расчета сумм, распределяемых между государствами-участниками. |
The goal of the strategic capital review is to accurately forecast capital requirements over a long-term horizon in order to properly maintain the facilities in accordance with industry norms and standards. |
З. Цель настоящего стратегического обзора капитальных активов заключается в том, чтобы представить точный прогноз долгосрочных потребностей в капиталовложении для обеспечения надлежащей эксплуатации объектов в соответствии с отраслевыми нормами и стандартами. |
A key governance challenge arises where there are no institutional crime prevention interventions at the local level leading to collaborative, multisectoral action to properly assess and address crime, victimization and security issues. |
Основные вызовы в области управления возникают в тех случаях, когда не принимаются какие-либо институциональные меры по предупреждению преступности на местном уровне, которые вели бы к совместным, многосекторальным действиям по надлежащей оценке и решению проблем преступности, виктимизации и безопасности. |
However, since the crisis, and especially after the realization in January 2010 that the Greek debt situation had not been properly reported, markets have increasingly required a premium to hold the bonds of eurozone countries with high or rapidly increasing debt levels. |
Однако с начала кризиса, и особенно после того, как в январе 2010 года стало ясно, что Греция не представляла надлежащей отчетности о своей задолженности, рынки все чаще стали требовать надбавку при приобретении облигаций тех стран зоны евро, задолженность которых является высокой или быстро растет. |
The design of business surveys may need to be adjusted according to the new 2008 SNA in order to properly capture the output or turnover of production abroad. |
Для надлежащей регистрации выпуска и оборота продукции за рубежом программу обследований предприятий, возможно, придется скорректировать с учетом требований новой СНС 2008 года. |
It had been a long-standing practice to permit them to do so and, once properly registered, to take part in the proceedings. |
Уже давно установилась практика, согласно которой им разрешается делать это и, при условии их надлежащей регистрации, принимать участие в работе заседаний. |
Actions and funds should be allocated to ensure that oceans and coastal areas are properly protected through gender-responsive projects that function as climate change adaptation strategies and provide alternative sources of income and nutrition. |
Необходимо принять меры и выделить средства на обеспечение надлежащей охраны ресурсов океана и прибрежных районов посредством осуществления проектов с учетом гендерных аспектов, которые выполняли бы функции механизмов адаптации к изменениям климата и предоставления альтернативных источников дохода и питания. |
As a result, the quality of national emission inventories that were used to demonstrate compliance with emission reduction targets and ceilings could not be properly checked. |
В результате проведение надлежащей проверки качества национальных кадастров выбросов, используемых для демонстрации соблюдения целевых показателей сокращения выбросов и предельных значений выбросов, оказалось невозможным. |
ISAF recognizes the severity of the issue and is committed to doing its part, specifically by ensuring that firing ranges and properties used by coalition troops are properly cleared and made safe. |
МССБ понимают серьезный характер этой проблемы и готовы сделать в этой связи все от них зависящее, в частности путем обеспечения надлежащей расчистки и создания возможности для безопасного использования стрелковых полигонов и имущества коалиционных сил. |
The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. |
При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества. |
If properly designed and instituted, the rules of interaction, the shared commitments and responsibilities, the transparency in operation and accountability in the use of public funds within such alliances should help to minimize the market distortions and corrupt practices that sometimes taint conventional industrial policy. |
При надлежащей разработке и институциональном оформлении, нормы взаимоотношений, распределение обязательств и сфер ответственности, гласность в работе и подотчетность в использовании государственных средств в рамках таких союзов призваны содействовать сведению до минимума рыночных перекосов и случаев коррупции, иногда компрометирующих обычную индустриальную политику. |
According to the National Meteorological Service, there is "excellent availability of solar and wind resources, sufficient to ensure self-sufficiency in energy, provided that they are properly exploited". |
Согласно данным Национальной метеорологической службы, в стране имеется "огромный потенциал ресурсов солнечной и ветряной энергии, достаточный для самообеспечения энергией при условии их надлежащей эксплуатации". |
If waste is not properly classified, it cannot be safely managed, because those responsible for its management will not know what protections are needed. |
Без надлежащей классификации отходов невозможно и их безопасное регулирование, так как ответственным за это лицам неизвестно, какая защита необходима в том или ином случае. |
Furthermore, the Special Rapporteur believes that her cooperation with United Nations country teams is essential to prepare her visits properly and give follow-up to her recommendations through inclusion in their programme and policy planning. |
Кроме того, Специальный докладчик считает, что ее сотрудничество со страновыми группами Организации Объединенных Наций имеет важное значение для надлежащей подготовки ее поездок и принятия последующих мер по ее рекомендациям путем их включения в программы и процесс планирования политики этих групп. |
We believe, however, that a correctly sized and properly structured Council, with equitable geographical representation, will be a major step in addressing the deficiencies of the current Commission on Human Rights. |
Однако мы считаем, что серьезным шагом в исправлении недостатков нынешней Комиссии по правам человека станет создание совета, оптимального по размеру, с надлежащей структурой и основанного на принципе справедливого географического представительства. |
The fact that that entails painstaking consultations with community leaders to determine what must be done and how to prioritize projects so that efforts can be properly sequenced has created the false impression of slow progress. |
В силу того, что обеспечение участия общин предусматривает проведение совещаний с руководителями общин для определения необходимых шагов и приоритезации проектов в целях обеспечения надлежащей последовательности предпринимаемых усилий, может сложиться неправильное впечатление, будто такого рода подход может привести к снижению оперативности принимаемых мер. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. |
Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
Proper training and certification requirements for service technicians are intended to ensure that HFCs and HFC equipment are properly handled in order to minimize emissions during all stages of equipment life. |
Требования в отношении надлежащей подготовки и сертификации специалистов по техническому обслуживанию призваны обеспечивать надлежащее обращение с ГФУ и содержащим ГФУ оборудованием в целях сведения к минимуму выбросов на всех этапах эксплуатации оборудования. |
At the same time, rapid urban growth presents challenges to sustainable urban planning and good governance, particularly when localities are not properly prepared for it. |
В то же время стремительный рост городов осложняет обеспечение экологически безопасного градостроительства и эффективного управления городским хозяйством, особенно в отсутствие надлежащей степени готовности населенных пунктов к этим процессам. |
If designed properly, those products could contribute to the commercialisation of the risks and the removal of voluntaristic interventions by governments and/or regulators from the financial markets ultimately benefiting all investors and shareholders. |
При их надлежащей разработке эти продукты могут способствовать коммерциализации рисков и прекращению произвольного вмешательства правительств и/или органов нормативного регулирования на финансовые рынки, что в конечном счете принесет выгоду всем инвесторам и акционерам. |
The Committee also recommends that the State party ensure that unregistered children without official documentation are allowed access to basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить незарегистрированным детям без официальных документов на период до их надлежащей регистрации доступ к основным услугам, таким, как медицинская помощь и образование. |
Most countries have difficulties obtaining adequate equipment and funding to properly operate a notification system and a point of contact within the UNECE Industrial Accident Notification System. |
Большинству стран сложно получить адекватное оборудование и финансирование для обеспечения надлежащей работы системы уведомления и пункта связи в режиме Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |