Regarding HACT, she clarified that if properly implemented HACT provided a sound assessment and identification of gaps and ways to address them. |
Что касается СППДС, то она уточнила, что при надлежащей реализации СППДС обеспечивает надежную оценку и выявление пробелов и нахождение путей их устранения. |
However, given that this programme is at the pilot stage, it will be some time before it can be properly evaluated. |
Однако с учетом того, что эта программа находится на экспериментальной стадии, для ее надлежащей оценки потребуется некоторое время. |
AK reported that the situation in prisons was disturbing, as buildings were overcrowded and dirty, and cramped cells were not properly ventilated. |
АК сообщила, что тревогу вызывает ситуация в тюрьмах, где заключенные содержатся в переполненных и грязных камерах без надлежащей вентиляции. |
Bearing in mind that this will only happen if staff are properly trained, |
учитывая, что это может быть достигнуто лишь при обеспечении надлежащей подготовки персонала, |
Recent research by AIPO has shown that many Australians do not realize the important benefits and commercial gains they can obtain by properly protecting and managing their intellectual property. |
Недавние исследования, проведенные этой организацией, показали, что многие австралийцы не сознают те важные преимущества и коммерческие выгоды, которые они могут получить благодаря обеспечению надлежащей защиты своей интеллектуальной собственности и ее использования. |
Most organizations, some for the first time, called on actuaries in order to comply and properly evaluate their liabilities. |
Большинство организаций - некоторые из них впервые - привлекли актуариев для выполнения этого требования и проведения надлежащей оценки своих финансовых обязательств. |
Alternate aggregations defined in other frameworks, such as the Tourism Satellite Account, should be noted and properly referenced in the ISIC manual. |
В руководстве по применению МСОК должны быть отмечены и снабжены надлежащей ссылкой альтернативные агрегаты, определенные в других рамочных документах, например во «Вспомогательном счете развития». |
In other cases the fireworks containers were sent to a licensed explosives site and treated as Division 1.1 until the fireworks could be classified properly. |
В других случаях контейнеры с фейерверочными изделиями отправлялись на аттестованный полигон для уничтожения взрывчатых веществ и рассматривались в качестве веществ подкласса 1.1 до проведения надлежащей классификации этих фейерверочных изделий. |
Bigger appliances or large quantities of appliances, however, are directly carried to intermediate processing facilities in order to be properly disposed. |
Однако если речь идет о более крупных приборах или более значительных их количествах, то они перевозятся непосредственно к местам промежуточной переработки с целью их надлежащей утилизации. |
Unfortunately that also meant that no arrangements were made to ensure that the child would be cared for properly in his/her country of origin. |
К сожалению, это означает, что не принимаются также необходимые меры для обеспечения надлежащей заботы об этих детях в странах происхождения. |
The judicial police themselves are not properly trained in criminal investigations, and frequently use constraint or force to obtain confessions of guilt. |
Сами сотрудники судебной полиции не имеют надлежащей подготовки по методике проведения уголовных расследований и нередко используют принуждение или силу для получения признаний вины. |
Humanitarian organizations and entities should be granted full access to Syrian refugees in neighbouring countries in order to properly evaluate the situation and to provide needed relief. |
Гуманитарным организациям и учреждениям следует предоставлять беспрепятственный доступ к сирийским беженцам в соседних странах для надлежащей оценки ситуации и оказания необходимой чрезвычайной помощи. |
The discussion in this report suggests that there are financial resources in African economies which, if properly mobilized and channelled to productive investments, could boost economic performance. |
Исходя из проведенного в настоящем докладе обсуждения напрашивается вывод о том, что в экономике африканских стран имеются финансовые ресурсы, которые при надлежащей мобилизации и направлении на цели продуктивных инвестиций могут стимулировать экономическое развитие. |
In 2007, a programme aimed at properly incorporating the Convention into Spain's policy for cooperation with indigenous peoples is scheduled to be implemented in cooperation with ILO. |
В течение 2007 года при сотрудничестве МОТ предусматривается осуществить программу в целях надлежащей инкорпорации Конвенции в политику Испании в области сотрудничества с коренными народами. |
The planning will include the detailed arrangements necessary for all data to be properly prepared in terms of completeness and accuracy for migration to the ERP system. |
Планирование будет предусматривать разработку детальных механизмов, необходимых для надлежащей подготовки всех имеющихся данных при обеспечении их полноты и точности для миграции на систему ПОР. |
Arrangements are being made to properly transfer the remaining caseload of the Procurement Task Force into the Investigations Division in order to ensure that these cases will be professionally investigated. |
Принимаются меры для надлежащей передачи оставшихся дел Целевой группы по закупочной деятельности в Отдел расследований для обеспечения профессионального расследования таких дел. |
set of operations performed to control that the control device works properly and that its settings correspond to the vehicle parameters; |
ряд операций, выполняемых в целях проверки надлежащей работы контрольного устройства и соответствия его регулировки параметрам транспортного средства; |
Encourage migrants and their families to return to national territory and ensure that they are properly reintegrated into society; |
содействовать возвращению и надлежащей реинтеграции мигрантов и их семей на национальной территории; |
UNICEF is not equipped to properly assess and understand the difference supplies make, as reflected by the agency's underinvestment in monitoring and evaluation. |
ЮНИСЕФ не располагает возможностями для надлежащей оценки и осознания тех перемен, добиться которых позволяют поставки, о чем свидетельствует тот факт, что в рамках этого учреждения на цели мониторинга и оценки не выделяется достаточно средств. |
Article 19 noted that while the right to freedom of expression and access to information is protected by the Constitution, legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Правозащитная организация "Статья 19" отметила, что, хотя защита права на свободное выражение своего мнения и доступ к информации предусмотрена Конституцией, законодательные органы так и не обеспечили надлежащей гарантии реализации этого права. |
During the past year the Subcommittee reviewed its working practices in order to ensure that they are properly systematized and that it will be able to work effectively in a larger plenary group. |
В прошлом году Подкомитет провел обзор практики своей работы с целью обеспечения ее надлежащей систематизации, а также эффективности своей деятельности в расширенном составе. |
This approach has resulted in the business not preparing properly to take on the changes required, resulting in the risk that the objectives of the projects will not be achieved. |
Результатом такого подхода стало отсутствие надлежащей готовности к проведению необходимых изменений, что чревато невыполнением целей проектов. |
UNMIK has stressed that greater financial and human resources are needed to properly assist victims of domestic violence; there are currently no reintegration programmes available for victims once they leave shelters. |
МООНК подчеркнула необходимость увеличения объема выделяемых финансовых и людских ресурсов для оказания надлежащей помощи лицам, пострадавшим от бытового насилия; в настоящее время нет программ реинтеграции пострадавших после того, как они покидают приюты. |
When properly treated, it can be reused for industrial cooling and processing, irrigation in agriculture, parks, and horticulture, and even drinking purposes. |
При надлежащей очистке они могут повторно использоваться для промышленного охлаждения и обработки, орошения в сельском хозяйстве, в парках и в садоводстве и даже для употребления в качестве питьевой воды. |
One of the problems associated with the Millennium Development Goals is that they did not comprehensively cover violence against women, largely because of the perceived difficulty of properly measuring and benchmarking this issue. |
Одна из проблем, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, состоит в том, что они не полностью охватывают насилие в отношении женщин, в значительной степени по причине предполагаемых трудностей, связанных с надлежащей оценкой и контрольными показателями достижения этой цели. |