It is also important to ensure that non-surveyed dwelling forms are properly filled out for principal residences and that the stated number of occupants provides a good estimate of household size. |
Следует также удостовериться, что ФНОЖ составлен надлежащим образом в отношении главного жилья и что указанное число лиц является надлежащей оценкой размера домохозяйств. |
As reported by the Board in the prior biennium, the two entities have not been properly reconciling the amount due/payable to each other. |
Как сообщала Комиссия в предыдущем двухгодичном периоде, эти два учреждения не проводили надлежащей выверки суммы, причитающейся/подлежащей уплате друг другу. |
A loose battery is therefore a potential fire hazard. Consequently, at the first point of collection, any loose batteries should be identified and properly managed. |
Извлеченный аккумулятор потенциально пожароопасен. В этой связи на первом сборном пункте следует отсортировывать все не установленные в телефонах аккумуляторы и подвергать их надлежащей утилизации. |
Determines whether the procurement of medical supplies is well planned; ensuring that medical stock is properly accounted for and that expired medicines are properly disposed of in accordance with approved procedures. |
Проверка надлежащего планирования закупки медицинских принадлежностей; проверка надлежащего учета запасов медицинских принадлежностей, а также надлежащей ликвидации медикаментов с истекшими сроками хранения в соответствии с утвержденными процедурами. |
They have to be planned in the construction phase, equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs. |
Эти маршруты должны проектироваться на этапе строительства, оборудоваться поручнями надлежащей высоты и размечаться стандартными знаками. |
Other principles and approaches mentioned as worthy of inclusion in the strategy were the polluter pays principle, precaution, prevention of pollution, increased information from producers, understandable and harmonized labelling and a means to handle data properly. |
К другим принципам и подходам, которые, по мнению участников, следовало бы включить в стратегию, относился принцип "платит загрязнитель", предупреждение загрязнения, получение более полной информации от производителей, понятная и согласованная маркировка и средства для надлежащей обработки данных. |
OIOS found that the major weaknesses of ODCCP stem from over-centralized and heavily personalized decision-making and the absence of institutional mechanisms to ensure that programmes are properly conceived and efficiently executed and that results are assessed. |
УСВН установило, что главными причинами слабости УКНПП является чрезмерная централизация, концентрация в одних руках процесса принятия решений и отсутствие организационных механизмов для надлежащей разработки, эффективного осуществления и оценки результатов программ. |
For instance, the desulphurization techniques prescribed in protocols on air pollution may result in the generation of considerable volumes of sulphur-containing by-products and wastes, which, if not used or disposed of properly, may lead to contamination of waters, including transboundary ones. |
К примеру, применение предписываемых в протоколах по борьбе с загрязнением воздуха методов десульфурации может приводить к образованию значительных объемов серосодержащих побочных продуктов и отходов, которые при отсутствии надлежащей системы их удаления могут стать источником загрязнения водоемов, в том числе трансграничных. |
However, a detailed cost-benefits analysis would be necessary to properly estimate the impact of the gtr on each Contracting Party, with changes in these variables obviously affecting the cost-effectiveness calculation for ESC. |
Однако для надлежащей оценки воздействия гтп в каждой Договаривающейся стороне нужен детальный анализ "затраты-выгоды", поскольку именно значение этих переменных, несомненно, скажется на расчете эффективности затрат, связанных с ЭКУ. |
Several major brand-owners of electronic products have made public that they are committed to developing, financing and administering programmes to divert e-waste from disposal by ensuring that it is properly recycled. |
Владельцы нескольких популярных марок электронной продукции публично заявили о своей приверженности целям разработки, финансирования и администрирования программ по недопущению окончательного удаления электронных и электрических отходов и его замене надлежащей рециркуляцией. |
The guidelines on material recovery and recycling of end-of-life mobile phones prepared by project group 3.1 also address the need for plant personnel to be properly trained and also to be provided with appropriate personal protective equipment. |
Руководящие принципы по рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации, подготовленные проектной группой 3.1, также указывают на необходимость надлежащей подготовки персонала предприятия и обеспечения его соответствующими индивидуальными средствами защиты. |
The country needs to increase social investment and properly rationalize existing resources; in order to do so it needs to solve the fiscal deficit that is eating up most Central Government financial resources in order to meet internal debt obligations. |
Страна нуждается в наращивании социальных инвестиций и надлежащей рационализации имеющихся ресурсов, для чего необходимо решить проблему бюджетного дефицита, при котором большая часть финансовых средств центрального правительства поглощается выполнением его обязательств по внутренней задолженности. |
Transport will be most effective for development if significant gender differences in demand and impact are properly identified and if transport policies and programs then reflect the full range of transport needs that exist. |
Выявление различий начинается с надлежащей разработки методов диагностики для транспортного сектора и процесса взаимодействия, охватывающего женщин/". |
In particular, the Commission once again emphasized the need for reported expenditure to be properly itemized and to relate only to the actual and direct costs of exploration as established in section 10.2 (c) of annex 4 to the Regulations. |
В частности, Комиссия вновь подчеркнула необходимость надлежащей разбивки отчетных расходов и их увязки только с фактическими и прямыми затратами на разведку в соответствии с разделом 10.2(с) приложения 4 правил. |
In the majority of cases this information has not been properly corrected or lacks gravimetric measurements and cannot therefore be used in determining average sea-level measurements; |
В большинстве случаев эта информация не подвергается надлежащей корректировке и отсутствуют гравиметрические данные, в результате чего она не может использоваться адекватным образом для определения изменений среднего уровня моря; |
The Board is of the view that the recognized or expected performance of the Umoja software core alone is not an indication of its ability to meet specific needs, and that failure to properly examine the need for a migration for Crystal is hazardous. |
Комиссия считает, что уже подтвержденная или предполагаемая эффективность программного обеспечения «Умоджа» сама по себе не говорит о ее способности отвечать конкретным потребностям и что непроведение надлежащей проверки учета потребностей, которые удовлетворялись системой «Кристалл», таит в себе опасность. |
To that end, the international community, in whose efforts Burkina Faso will participate as far as possible according to its means, must give the necessary support to the interim leaders in order properly to prepare the elections scheduled for January 2005. |
В этой связи международное сообщество должно оказать необходимую поддержку временному руководству в целях обеспечения надлежащей подготовки к выборам, которые намечены на январь 2005 года, а Буркина-Фасо будет принимать посильное участие в этих усилиях. |
The Committee considers that a properly functioning medical service within the detention centre could and should have known about the dangerous change in the state of health of Mr. Lantsov. |
Комитет считает, что при надлежащей организации медицинского обслуживания в следственном изоляторе медицинские работники могли и должны были знать об опасном ухудшении состояния здоровья г-на Ланцова. |
In Australia, equipment and controlled substance license holders who import refrigerant gases are required to participate in a product stewardship scheme for properly disposing of ozone-depleting substances and SGGs at end of life. |
В Австралии держатели лицензий на использование оборудования и регулируемых веществ, которые импортируют газообразные хладагенты, обязаны принимать участие в программе контроля над продуктами в целях организации надлежащей утилизации озоноразрушающих веществ и СПГ в момент прекращения их эксплуатации. |
In lieu of an approved training facility, extended on-the-job training with mentoring from our United Nations Volunteer colleagues is essential for properly training national staff to take over the functions after the eventual departure of Mission staff. |
Вместо использования утвержденной тренировочной базы предполагается осуществлять интенсивное обучение на рабочих местах с привлечением специалистов из числа добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве наставников, что имеет важное значение для обеспечения надлежащей подготовки национальных сотрудников, которые затем возьмут на себя выполнение соответствующих функций после отбытия персонала Миссии. |
In Brunei Vision 2035, one of the strategies for its realisation is on social security strategy, namely to ensure the nation prospers and that all citizens are properly cared for. |
Что касается Стратегии развития Брунея до 2035 года, то одним из направлений ее реализации является проведение политики социальной защищенности, позволяющей создать процветающую нацию, где все граждане будут окружены надлежащей заботой. |
Statisticians understand that it may take years to properly design, execute and analyse a sample survey from scratch; however, it is very difficult to explain this to politicians and others whose time-horizon is one of months rather than years. |
Статистикам известно, что для надлежащей изначальной подготовки и проведения того или иного выборочного обследования и анализа полученных на его основе результатов могут потребоваться годы, однако это очень трудно объяснить политикам и тем, кто привык мерить время не годами, а месяцами. |
As we saw above, the estimate of 1.1 billion has long been considered low, and some people believe that, if properly re-evaluated, the figure might be as high as 2 billion. |
Как уже отмечалось, оценка, согласно которой число таких лиц составляет 1,1 млрд., в течение длительного времени рассматривалась как заниженная, и существуют мнения о том, что при проведении надлежащей оценки этот показатель мог бы возрасти до 2 млрд. |
By having that charge brought against him again, in combination with other more serious charges, the jury was exposed to potentially prejudicial material having no relevance to the charges which the author was properly facing. |
Учитывая повторное предъявление автору этого обвинения в сочетании с более серьезными обвинениями, судья знал об элементах, которые могли причинить ему вред и не имели отношения к обвинениям, выдвинутым против автора с соблюдением надлежащей процедуры. |
These further processing steps may give rise to potential exposures of workers to metal-containing dust, and to wastewater with high concentrations of toxic metals, and should be controlled by the use of properly engineered processes and sound management. |
Такие процессы последующей переработки могут повлечь за собой возможное воздействие содержащей частицы металла пыли на работников, а также образование точных вод с высокими концентрациями токсичных металлов, и подлежат контролю путем надлежащей организации производственного процесса и рационального управления. |