The secretariat should provide reporting entities with the information needed to properly organize their reporting: timeframe, organization, logistics, compliance with the proposed format, coordination, consultation, etc. |
Секретариату следует предоставлять отчитывающимся субъектам информацию, необходимую для надлежащей организации их отчетности, а именно: временных рамках, организации работы, материально-техническом обеспечении, соблюдении предложенного формата, координации усилий, консультациях и т.д. |
(e) Monitor prison work in order to make sure that it is properly administered and does not breach the laws or administrative regulations. |
е) осуществлять контроль за работами, проводимыми в пределах тюрьмы, в целях обеспечения их надлежащей организации и недопущения нарушения законов или административных норм. |
The framework implemented by the Resource Efficiency Group also aims to enhance the capacity to properly assess and report gains in cost-effectiveness, including needed distinctions between savings and underspending of budgeted resources |
Стратегия, осуществляемая Группой по вопросам эффективности использования ресурсов, направлена также на расширение возможностей для надлежащей оценки и учета результатов от повышения эффективности затрат, включая необходимое разграничение между экономией и неполным расходованием бюджетных средств |
(a) It was essential for law enforcement agencies to be empowered and properly trained to investigate suspected attempts at money-laundering or introducing the proceeds of crime back into the legitimate economy; |
а) важно, чтобы правоохранительные органы обладали полномочиями и надлежащей подготовкой для расследования предполагаемых попыток отмывания денег или внедрения доходов от преступной деятельности в законную экономическую деятельность; |
In order to help ensure that these activities are coordinated properly, IOMC should continue to perform a coordinating function for intergovernmental organization activities and work programmes. |
Для оказания помощи в обеспечении надлежащей координации этой деятельности МПРРХВ должна продолжать выполнять свои функции по координации деятельности межправительственных организаций и осуществления их программ работ: |
The Agency, recognizing that effective systems for nuclear material control and accountancy are essential for maintaining the security of nuclear material and combating illicit trafficking, helped Member States to ensure that all nuclear materials were properly accounted for. |
Исходя из того, что эффективные системы отчетности о ядерных материалах и контроля за ними имеют важнейшее значение для поддержания безопасности ядерного материала и борьбы с незаконной торговлей, Агентство оказывало государствам-членам помощь в обеспечении надлежащей отчетности о всех ядерных материалах. |
For example, if properly formulated, policies to promote desired migration and policies to reduce unwanted migration need not be contradictory, and in fact can be mutually reinforcing. |
Например, при надлежащей постановке дела политика поощрения желательной миграции и политика сокращения масштабов нежелательной миграции вовсе не должны противоречить друг другу, а наоборот - могут быть взаимоподкрепляющими. |
On the other, the Relationship Agreement with the United Nations creates obligations on the part of the United Nations to enable the office to open properly in New York. |
С другой стороны, Соглашение о взаимоотношениях с Организацией Объединенных Наций налагает на Организацию Объединенных Наций определенные обязательства в плане открытия отделения и обеспечения его надлежащей работы в Нью-Йорке. |
The key to ensuring accountability was not to establish a new system but to ensure that the Secretariat administered itself properly under the existing framework provided by the Charter, resolutions of the Organization's legislative bodies, and the regulations and rules. |
Для обеспечения надлежащей подотчетности ключевое значение имеет не создание какой-либо новой системы, а обеспечение условий для того, чтобы Секретариат строго руководствовался существующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями директивных органов Организации, а также соответствующими положениями и правилами. |
Thus, his application for leave to apply for judicial review was never properly submitted to the Federal Court and was dismissed due to lack of diligence in completing the application process. |
Таким образом, его обращение за разрешением ходатайствовать о судебном пересмотре не было должным образом представлено в Федеральный суд и было отклонено по причине невыполнения надлежащей процедуры при подаче заявления. |
With the statistical control of coverage, it is evaluated if all of the census units were covered and properly located, i.e. if some of these units were missed during the enumeration or were enumerated twice. |
З. Путем статистического контроля степени охвата производится оценка надлежащей полноты и локализации всех единиц переписи, т.е. возможности пропуска или двойного учета этих единиц. |
We also emphasize the importance of governmental efforts being properly supported by the international financial institutions and other organizations, the private sector, civil society, development partners and all other stakeholders, both external and domestic. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность усилий правительства при надлежащей поддержке международных финансовых учреждений и других организаций, частного сектора, гражданского общества, партнеров в области развития и всех других участников - как внешних, так и внутренних. |
the product displays characteristics which give cause to believe that the product, when properly installed, maintained and used, presents a serious risk to health, safety, the environment or any other public interest |
товар имеет характеристики, которые дают основания полагать, что товар при его надлежащей установке, эксплуатации и использовании создает серьезную опасность для здоровья и безопасности окружающей среды или любого другого интереса общества |
Given the need to ensure that the Government's foreign policy in the field of human rights is properly reflected inside Mexico, the Government decided to establish a new inter-ministerial commission to replace the one set up in 1997. |
С целью надлежащей увязки внешней и внутренней политики в области прав человека правительство решило создать вместо прежней комиссии, сформированной в 1997 году, новую Межведомственную комиссию. |
These funds would be used to develop and enhance the computerized system at the base of the Arms Register, and include the acquisition of the appropriate hardware and software in order to operate and maintain the Register properly. |
Эти средства будут использованы для развития и укрепления компьютеризованной системы, лежащей в основе Регистра вооружений, и будут включать в себя приобретение компьютерной техники и программного обеспечения, необходимых для надлежащей эксплуатации и обновления Регистра. |
The High Representative and European Union Special Representative, the Commander of EUFOR and the North Atlantic Treaty Organization Senior Military Representative have all called on the Presidency of Bosnia and Herzegovina to ensure that senior commanders are properly held to account. |
Высокий представитель и Специальный представитель Европейского союза, командующий СЕС и старший военный представитель Организации Североатлантического договора призвали Президиум Боснии и Герцеговины обеспечить, чтобы старшее командование было привлечено к надлежащей ответственности. |
If properly designed, the UNDAF can assure the long-term transition from recovery to development as well as address the more immediate problem of coexistence of emergency, recovery and normal development operations in many countries. |
При надлежащей разработке РПООНПР могут обеспечить долгосрочный переход от восстановительных работ к деятельности в целях развития, а также решение более непосредственной проблемы согласования деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, восстановительных работ и обычной деятельности в целях развития во многих странах. |
(a) to give confidence that the operator has the ability, commitment and resources to properly assess and effectively control risks to the health and safety of staff, contractors and the public; and |
а) подтверждает, что оператор способен, готов и обладает необходимыми ресурсами для надлежащей оценки и эффективного устранения рисков для здоровья и безопасности персонала, подрядчиков и населения в целом; и |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the Department's civilian training and learning policy was being amended to reflect the provision that missions must engage properly qualified persons for training management. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что стратегия Департамента в области профессиональной подготовки по гражданским вопросам корректируется, с тем чтобы она предусматривала использование миссиями сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией в целях обеспечения управления процессом профессиональной подготовки. |
Nevertheless, the Committee is concerned that children with disabilities continue to experience discrimination, that most teachers are not properly trained to work with children with disabilities, and at the lack of collection and analysis of data concerning children with disabilities. |
Тем не менее Комитет обеспокоен с тем, что дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, что большинство учителей не имеет надлежащей подготовки для работы с детьми-инвалидами, а также отсутствием системы для сбора и анализа данных, касающихся детей-инвалидов. |
State A may request information from State B that would be helpful to it in properly classifying the entity for tax purposes, including information about the way the entity is classified for tax purposes by State B. |
Государство А может запросить у государства В информацию, которая была бы полезной для надлежащей классификации данного предприятия для целей налогообложения, включая информацию о том, как это предприятие классифицируется для целей налогообложения в государстве В. |
In that note, the Government of the United States also requests the Government of Cuba to "allow a United States humanitarian assessment team to visit Cuba to inspect the affected areas to properly assess damage". |
В этой ноте правительство Соединенных Штатов Америки также просит правительство Кубы «разрешить группе по гуманитарной оценке Соединенных Штатов Америки посетить Кубу для осуществления инспекции пострадавших районов с целью надлежащей оценки ущерба». |
The proposed position, under the supervision of the Head of the Field Support Coordination Unit, would be responsible for ensuring that the work of the new offices is properly supported in coordination with their respective regional offices. |
Сотрудник на предлагаемой должности, который будет находиться в подчинении у руководителя Группы координации поддержки на местах, будет отвечать за обеспечение надлежащей поддержки деятельности этих новых отделений в координации с соответствующими региональными отделениями. |
Cooperate to improve aviation safety and security oversight capabilities in the region by assisting APEC economies to meet international safety standards and ensure that official aviation personnel are properly trained and have the necessary resources to carry out their aviation responsibilities. |
сотрудничать с целью укрепления в регионе потенциала по контролю за обеспечением защиты и безопасности на воздушном транспорте путем оказания помощи экономикам АТЭС в соблюдении международных стандартов безопасности и в обеспечении надлежащей подготовки персонала официальных служб воздушного транспорта и предоставления необходимых ресурсов для выполнения ими своих обязанностей на воздушном транспорте. |
(a) To organize an international conference limited to the agencies that dealt with research and training on women's issues in order to properly coordinate the activities and programme priorities. |
а) организация международной конференции, в которой участвовали бы только учреждения, занимающиеся научными исследованиями и учебной подготовкой по женской проблематике, в целях обеспечения надлежащей координации деятельности и программных приоритетов. |