As other examples around the world have shown, if not managed properly and transparently, elections, which are intended to consolidate peace and democracy, could become a source of instability. |
Как показывают примеры в других странах мира, выборы, которые призваны упрочить мир и демократию, могут стать источником нестабильности, если они будут проводиться без надлежащей организации и нетранспарентно. |
This means that even before their case has been properly evaluated, asylum seekers could find themselves returned to another country where their life or freedom may be threatened. |
Это означает, что еще до проведения надлежащей оценки дел просителей убежища они могут быть возвращены в другую страну, где их жизнь или свобода могут оказаться под угрозой. |
Accordingly, the advocates cannot properly know the case against them or make full answer or defence in violation of the fundamental principles of justice and due process; |
По этой причине такие защитники не в состоянии надлежащим образом ознакомиться с обстоятельствами дела и не имеют возможности в полной мере реагировать или строить защиту на основании нарушения фундаментальных принципов отправления правосудия и надлежащей законной процедуры; |
Furthermore, when deciding the removal of the author, the Court of Bosnia and Herzegovina and the Constitutional Court limited themselves to referring to the fact that the author was considered a threat to the national security without properly assessing this reason for removal. |
Кроме того, принимая решения о высылке автора, Суд Боснии и Герцеговины и Конституционный суд ограничились ссылкой на то, что автор считается лицом, представляющим угрозу национальной безопасности, не проведя надлежащей оценки такой причины для его высылки. |
He further argues that his second request was not properly assessed, as no reasons were given for the determination that the request did not raise new substantive issues. |
Он далее утверждает, что его второе ходатайство не получило надлежащей оценки, ибо не было приведено никаких мотивировок для заключения о том, что данное ходатайство не поднимает новых предметных проблем. |
The Division also noted that the server rooms were not properly protected against fire. The fire extinguishers were not readily accessible and had not been tested in a while, and smoke detectors had not been installed. |
Отдел также отметил, что помещения, где установлены серверы, не имеют надлежащей противопожарной защиты, огнетушители находятся в труднодоступных местах и давно не проверялись, а дымовые детекторы отсутствовали. |
To meet these criteria, official compilers have to be familiar with the methodology in use for producing estimates of FDI activity, as well as with the various types of institutional support available for properly recording and monitoring such activity. |
Для удовлетворения этих критериев официальные разработчики должны быть знакомы с методикой, используемой при получении оценок деятельности, связанной с ПИИ, а также с различного рода институциональными средствами поддержки, имеющимися для надлежащей регистрации и отслеживания такой деятельности. |
There was indeed a need to streamline the working methods of the Special Committee and for its work to be properly coordinated with that of the General Assembly and the sanctions committees. |
Существует реальная потребность в усовершенствовании методов работы Специального комитета, а также в надлежащей координации этой работы с деятельностью Генеральной Ассамблеи и комитетов, занимающихся вопросами, связанными с применением санкций. |
Meanwhile, immediate access by children not registered at birth to basic services, such as health and education, of children who have no birth registration should be ensured, while the registration of these children is properly prepared. |
Тем временем следует обеспечить немедленный доступ детей, не зарегистрированных при рождении, к таким основным услугам, как медицинская помощь и образование, наряду с проведением надлежащей подготовки для регистрации этих детей. |
The acceptance by exporting countries of the end-user certificate as the sole guarantee needed to obtain an export licence for defence equipment and related materiel, without properly checking the authenticity of these documents. |
признание странами-экспортерами сертификата конечного пользователя в качестве единственной гарантии, необходимой для получения лицензии на экспорт военного оборудования и связанных с ним материалов, без надлежащей проверки подлинности этих документов; |
This will give them very little time to prepare for the election and, in particular, to select polling staff and to ensure that they are properly trained. |
Таким образом, у них будет очень мало времени для подготовки к выборам и, в частности, для подбора персонала по проведению выборов и для обеспечения его надлежащей подготовки. |
His delegation agreed with the representative of Indonesia that the Committee needed to hear all points of view as soon as possible, in order to have time to organize the seminar properly if it was to be held in May as planned. |
Делегация Чили разделяет мнение представителя Индонезии о том, что следует как можно скорее выслушать все точки зрения, с тем чтобы иметь время для надлежащей организации семинара, если таковой проводить, как и предусмотрено, в мае. |
My delegation regrets that the First Committee has not been properly advised with regard to its responsibility in this matter, which has prevented it from allocating in its programme of work the time necessary to give serious and thorough consideration to a programme that concerns the Committee. |
Моя делегация с сожалением отмечает, что Комитет не получил надлежащей помощи в отношении своих обязанностей в этой области, что не позволило предусмотреть в расписании нашей работы необходимое время для осуществления серьезного и тщательного анализа программы, которую должен выполнить этот Комитет. |
To ensure that systems are properly adapted and tested so that Statistics Canada can continue to supply the information required by its clients before, through and after the year 2000; |
обеспечение надлежащей адаптации и проверки систем, для того чтобы Статистическое управление Канады могло продолжать снабжать необходимой информацией своих клиентов в период до и после 2000 года; |
This programme aims at a detailed understanding of the cost structure of providing family planning services and other primary health-care services to the population of the developing world and thus at providing an important set of data for properly estimating international resource mobilization needs. |
Эта программа направлена на детальное понимание структуры расходов, связанных с оказанием услуг в области планирования семьи и других услуг в области первичного медико-санитарного обслуживания населению развивающегося мира, и, таким образом, на подготовку важного комплекса данных для надлежащей оценки потребностей в мобилизации международных ресурсов. |
She said that the workability of the act had never been properly tested and that the proposed amendments would diminish the rights of indigenous peoples, especially the right to negotiate the use of their lands. |
Она сказала, что практическая эффективность этого закона так и не получила надлежащей проверки и что предлагаемые поправки уменьшат объем прав коренных народов, особенно прав на проведение переговоров по вопросу использования их земель. |
To be absolutely sure that this safeguard applies and is properly observed, the 1995 Penal Code added a new offence in article 537: |
В целях безоговорочного подтверждения существования такой гарантии и ее надлежащей эволюции в статью 537 Уголовного кодекса 1995 года было включено следующее правонарушение: |
To properly judge the significance of costs and revenues for carrying out the actions that are necessary to achieve the goals of the strategy, it is necessary to understand the value of education in introducing sustainable strategies in society. |
Для надлежащей оценки уровня расходов и доходов для осуществления мероприятий, необходимых для достижения целей Стратегии, необходимо понимание ценности системы образования как инструмента внедрения в общество устойчивых стратегий. |
Under the Anti-Money Laundering Act 1996 and the Guidance Notes on AML Procedures for Seychelles Banks and Financial institutions issued by the Central Bank in 1998, all financial institutions are required to take the necessary measures to properly identify all prospective clients. |
Согласно Закону о борьбе с отмыванием денег 1996 года и Руководству по процедурам БОД для сейшельских банков и финансовых учреждений, выпущенному Центральным банком в 1998 году, всем финансовым учреждениям предписывается принимать необходимые меры для надлежащей идентификации всех потенциальных клиентов. |
Quite apart from correcting systems and implementing robust internal controls to prevent potential wrongdoing, there is also significant potential for the United Nations to purchase goods and services more cheaply and efficiently if systems and procedures are properly modernized. |
Помимо исправления систем и внедрения надежных механизмов внутреннего контроля во избежание возможных противоправных действий, Организация Объединенных Наций располагает также значительным потенциалом для более дешевой и эффективной закупки товаров и услуг при условии надлежащей модернизации систем и процедур. |
The Network emphasized that staff must be properly supported and compensated, particularly those who worked in difficult and dangerous year, more staff worked in hazardous duty stations, without their families and other means of support. |
Сеть по вопросам людских ресурсов подчеркнула, что сотрудников необходимо обеспечивать надлежащей поддержкой и компенсацией, в частности тех, которые работают в трудных условиях и опасных местах службы, поскольку с каждым годом все большее число сотрудников работает в таких условиях без своих семей и других средств поддержки. |
If designed properly, confidence-building measures relating to outer space can indeed enhance the safety of space assets, especially if such measures focus on the conduct and cooperative management of space activity. |
При надлежащей организации связанные с космосом меры укрепления доверия могут на самом деле повысить безопасность космических активов, особенно если такие меры ориентированы на способы ведения космической деятельности и совместное управление ею. |
While the Workshop did not discuss this issue in any detail, the clear message was that learning from the experience of others had an important role in the development of policy and that external influences, if properly evaluated, could encourage valuable, and needed, innovation. |
Хотя в ходе Семинара этот вопрос подробно не обсуждался, однозначный вывод заключался в том, что изучение опыта других играет важную роль в разработке надлежащей политики и что внешние факторы, если дать им надлежащую оценку, могли бы способствовать ценным и необходимым нововведениям. |
The programme is designed for completion within [10] years and should be reviewed and, where necessary, revised at the Annual Session of the Economic Commission for Europe in the year of [2002], to be properly prepared by its responsible Principal Subsidiary Bodies. |
Программа составляется с учетом ее реализации в течение [10] лет, причем она должна быть рассмотрена и, в случае необходимости, пересмотрена на ежегодной сессии Европейской экономической комиссии в [2002] году с целью ее надлежащей подготовки соответствующими основными вспомогательными органами. |
Provision of adequate water to educational institutions currently without adequate drinking water should be addressed as a matter of urgency; (c) Rural and deprived urban areas have access to properly maintained water facilities. |
Надлежит в неотложном порядке решить вопрос о снабжении питьевой водой учебных заведений, которые в настоящее время не обеспечены достаточным количеством надлежащей питьевой воды; с) сельские жители и жители обездоленных городских районов имели доступ к должным образом обустроенным объектам водоснабжения. |