Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Надлежащей

Примеры в контексте "Properly - Надлежащей"

Примеры: Properly - Надлежащей
It also recommended, inter alia, that training programmes for the police be strengthened and that the judiciary effectively use or strengthen the existing mechanisms, so as to ensure that the rights of victims of domestic violence are properly protected. Он также рекомендовал, в частности, активизировать учебные программы для полиции и обеспечить более эффективное использование судебной системой существующих механизмов или укрепить их, с тем чтобы добиться надлежащей защиты прав жертв насилия в семье.
Developing countries in particular face uphill challenges in properly managing their waste, with efforts being made to reduce volumes and to generate sufficient funds for waste management. Развивающиеся страны в большей степени сталкиваются с увеличивающимися сложностями при надлежащей утилизации своих отходов, прилагая усилия по сокращению объемов отходов и привлечению достаточных средств для их утилизации.
Please explain whether the State party has established a mechanism to ensure that children entering its territory and who have been used in hostilities are properly identified and assisted. Просьба сообщить, создан ли в государстве-участнике механизм для надлежащей идентификации детей - участников боевых действий, въезжающих на его территорию, и оказания им соответствующей помощи.
For example, school directors reportedly continued to refuse to enrol children whose parents were not properly registered, despite the existence of legislation expressly requiring them to do so, regardless of the parents' legal status. Например, сообщается, что директора школ по-прежнему отказываются принимать в школы детей, чьи родители не имеют надлежащей регистрации, несмотря на существование законодательства, непосредственно обязывающего их это делать независимо от правового статуса родителей.
Challenges to the health system include the impossibility of ensuring that medical equipment is available and properly maintained, while referral abroad is subject to long and arduous permit processing and medical staff are prevented from upgrading knowledge and skills. Трудности в сфере здравоохранения включают невозможность обеспечения наличия и надлежащей эксплуатации медицинского оборудования, тогда как обращение за медицинской помощью за рубеж обусловлено длительным и трудным процессом получения разрешения, а медицинскому персоналу препятствуют в повышении знаний и квалификации.
The losses were a result of poor controls over fuel stores and failure to reconcile properly the physical quantity of fuel with that on the books. Эти убытки являются результатом слабого контроля за хранением топлива и непринятием мер по надлежащей сверке данных о фактическом количестве топлива с информацией, содержащейся в бухгалтерских книгах.
Only with properly targeted help from the outside will Bosnia and Herzegovina be able to create a sustainable economic system and thus achieve a stable environment that is less exposed to crisis and conflict situations. Только при оказании надлежащей целенаправленной помощи со стороны Босния и Герцеговина сумеет создать устойчивую экономическую систему и тем самым добиться прочной обстановки, менее подверженной кризисам и конфликтным ситуациям.
It also enabled other courts to do so, which is a further step forward towards general introduction, and imposes new challenges to ensure that it is done properly. Другим судам также предоставляется возможность присоединиться к этой инициативе, что является шагом вперед к ее повсеместному внедрению и ставит новые задачи, связанные с ее надлежащей реализацией.
If properly designed and inclusive, the process of developing a constitution can play an important role in peaceful political transitions and post-conflict peacebuilding, as well as in preventing conflict by securing equal rights for marginalized groups. Конституционное строительство, при условии его надлежащей организации и всеобщего охвата, может играть важную роль в мирном осуществлении переходного политического процесса и в постконфликтном миростроительстве, а также в предотвращении конфликтов путем обеспечения равных прав для маргинализованных групп населения.
To protect the civilian population in these remote areas properly requires the Mission's tactical mobility and operational capacity to be even more dependent upon the availability of military air assets. Для надлежащей защиты мирного населения в таких удаленных районах необходимо, чтобы тактическая мобильность и оперативный потенциал Миссии в еще большей степени зависели от наличия военно-воздушных средств.
Low/Medium - There will be an increased number of units entering the waste stream that will need to be properly recycled to achieve environmental benefits (p 235). Низкий/средний уровень - В поток отходов будет попадать все больше аппаратов, которые нуждаются в надлежащей рециркуляции, позволяющей достичь положительного природоохранного эффекта (стр. 235).
High - Considerable amounts of halon are still present in existing systems; if halon is not recovered from these systems and properly reclaimed or destroyed, ODS emissions will be very significant. Важное - В имеющихся системах все еще содержится значительный объем галонов; без рекуперации галона из этих систем и его надлежащей регенерации или уничтожения уровень выбросов ОРВ может оказаться весьма значительным.
Amenities: safe drinking water (access, distance, sufficiency, quality and whether properly treated) Бытовые услуги: безопасная питьевая вода (доступ, расстояние до источника, достаточность, качество и наличие надлежащей обработки)
The Committee is concerned at the documented cases where embassy/consulate personnel abroad did not properly assist their nationals because the former were not sufficiently aware of processes in the host country. Комитет обеспокоен документально подтвержденными случаями, когда сотрудники посольств/ консульств за рубежом не оказывали надлежащей помощи своим гражданам, поскольку не были достаточно информированы о процессах в принимающей стране.
To assess properly the fiscal impact of international migration, a longer time frame is needed, since the longer migrants stay in a country, the more likely they are to have a secure working status and contribute positively to the fiscal balance. Для надлежащей оценки воздействия международной миграции на налоговую сферу требуется использовать более продолжительную перспективу, поскольку чем дольше мигранты находятся в стране, тем больше вероятность того, что они займут надежное положение в плане занятости и внесут позитивный вклад в госбюджет.
A successful trading agreement, reflecting the development intentions of MDG 8 would thus go a long way towards fulfilling the potential of developing countries to integrate properly and fairly into the world economy. Поэтому наличие успешного соглашения о торговле, отражающего намерения ЦРТ 8 в области развития, существенно повлияет на реализацию потенциала развивающихся стран для надлежащей и справедливой интеграции в мировую экономику.
All concluding observations, recommendations and views of international human rights monitoring bodies should be made known to all relevant domestic stakeholders in order that they may be properly implemented Все заключительные замечания, рекомендации и соображения международных органов по наблюдению за осуществлением прав человека следует доводить до сведения всех соответствующих заинтересованных сторон на национальном уровне в целях их надлежащей реализации.
In order to properly assess progress in reducing inequalities, monitoring must go beyond inequities in income because focusing on income disparities does not address the root causes of exclusion and lack of access to social development, including water and sanitation. Для надлежащей оценки прогресса в сокращении неравенства мониторинг не должен ограничиваться отслеживанием неравенства по доходам, поскольку уделение столь пристального внимания неравенству по доходам не позволяет устранить коренных причин изоляции и отсутствия доступа к возможностям социального развития, в том числе услугам по водоснабжению и санитарии.
To this aim, the Committee urges the State party to amend the Personal Status Code, to fully recognize all mixed marriages and to take all the necessary measures to protect and properly register children born out of wedlock and children from remote areas. Для этого Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в кодекс о личном статусе, добиться полного признания всех смешанных браков и принять все необходимые меры для защиты и надлежащей регистрации внебрачных детей и детей из отдаленных районов.
Putting an end to such inconsistencies would improve the Committee's practice, better implement the law, properly fulfil the object and purpose of the Covenant and give better guidance to States in providing due reparation in cases in which they are found to be internationally responsible. Отказ от подобной непоследовательности способствовал бы совершенствованию практики Комитета, более действенному осуществлению норм права, надлежащей реализации предмета и цели Пакта и формулированию более четких указаний для государств о предоставлении должного возмещения в тех случаях, когда устанавливается их международная ответственность.
The National Office against Racial Discrimination, established within the Department for Equal Opportunities of the Presidency of the Council of Ministers and operating as a national equality body, takes concrete steps to ensure that protection against discrimination is effectively and properly enforced. Национальное управление по борьбе с расовой дискриминацией, учрежденное в рамках Департамента по вопросам равных возможностей при Председателе Совета министров и действующее в качестве национального органа по обеспечению равноправия, принимает конкретные меры для обеспечения эффективной и надлежащей защиты от дискриминации.
It was widely felt that article 15 was properly cast to deal with general methods, while other methods applicable to specific types of asset were addressed in the asset-specific section of the chapter. Многие участники сочли, что формулировка статьи 15 в надлежащей степени затрагивает общие методы, тогда как другие методы, применимые к конкретным видам активов, рассматриваются в разделе главы, посвященном конкретным активам.
[B]: The Committee, while taking note of the information provided, considers that more information is necessary to enable it to properly assess the implementation of its recommendation. [В]: Комитет, принимая к сведению предоставленную информацию, полагает, что для надлежащей оценки выполнения его рекомендации требуется более полная информация.
The presenter stressed that monitoring of chemicals was very expensive, which underlined the need for properly setting up strategy and monitoring programmes (list of chemical substances to be monitored, frequency and number of sampling points). Г-н Рончак подчеркнул, что мониторинг химических веществ сопряжен с весьма значительными расходами, что подчеркивает необходимость в надлежащей разработке стратегии и программ мониторинга (определение перечня химических веществ, подлежащих мониторингу, периодичности замеров и количества пунктов отбора проб).
In the view of OIOS, by deploying integrated teams, if properly designed and implemented, the Department could realize advantages such as: По мнению УСВН, в случае надлежащей организации и осуществления Департамент мог бы воспользоваться следующими преимуществами использования комплексных групп: