If properly organized and conducted, such meetings can produce across-the-board assessment, objective analysis and visionary recommendations and can help pull together the resources badly needed for their implementation. |
При надлежащей организации и проведении такие заседания могут обеспечить широкую оценку, объективный анализ и дальновидные рекомендации и могут помочь мобилизовать ресурсы, столь необходимые для их осуществления. |
The buyer of complicated machinery is thus expected to conduct a test run in order to confirm that the machine functions properly. |
Иными словами, ожидается, что покупатель сложного оборудования должен провести эксплуатационную проверку, с тем чтобы убедиться в надлежащей работе станка. |
UNHCR has consistently advocated a well-coordinated and integrated approach to the voluntary repatriation and reintegration of returnees within the context of a properly conceived programme for political, economic and social reconstruction. |
УВКБ постоянно выступает за четко координированный и комплексный подход к добровольной репатриации и реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках надлежащей программы политического, экономического и социального восстановления. |
These strategic elements need to be properly developed in order to build the context and conditions necessary to attract and "jump-start" private sector financing for sustainable forest development. |
Указанные стратегические элементы нуждаются в надлежащей разработке в целях создания контекста и условий, необходимых для привлечения и "задействования" финансовых средств частного сектора в интересах обеспечения устойчивого лесопользования. |
While welcoming the initiatives, they observed that, if not properly harmonized, the situation could be exploited by the junta to reopen negotiations on issues already agreed upon. |
Приветствуя эти инициативы, они вместе с тем указали, что при отсутствии надлежащей координации хунта может воспользоваться ситуацией для возобновления переговоров по уже согласованным вопросам. |
The Board recommends that the Administration should intensify its efforts to obtain the project monitoring reports and to ensure that they are properly completed. |
Комиссия рекомендует Администрации активизировать свои усилия, направленные на получение докладов о контроле за осуществлением проектов, и обеспечить, чтобы они представлялись в надлежащей и полной форме. |
In paragraph 316 of the previous report, we described the measures then in place to ensure that the environmental implications of major development proposals were properly assessed. |
В пункте 316 предыдущего доклада были описаны меры, применяемые в целях обеспечения надлежащей оценки экологических последствий реализации важнейших предложений в области развития. |
Such activities need to be properly supported and the Commission requests the secretariat to: |
Такая деятельность нуждается в надлежащей поддержке, и Комиссия просит секретариат: |
Improving the capacity of the Government of Liberia to properly manage arms and ammunition, including by enacting the necessary legislative framework |
Наращивание потенциала правительства Либерии в части надлежащей регламентации оборота оружия и боеприпасов, включая введение в действие необходимых законодательных актов |
The United Nations and regional organizations had complementary capacities that, when properly coordinated and utilized, could contribute decisively to the prevention and management of armed conflict. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации обладают взаимодополняющим потенциалом, который при его надлежащей координации и использовании может внести решающий вклад в предотвращение и регулирование вооруженных конфликтов. |
UNOPS received a disclaimer on its 2002-2003 financial statements for failing to properly tag and inventory its fixed assets or "non-expendable" assets. |
Ревизоры высказали оговорку в отношении финансовых ведомостей ЮНОПС за 2002 - 2003 годы, поскольку Управление не провело надлежащей маркировки и инвентаризационной проверки своих основных активов или имущества «длительного пользования». |
The continuum to development in the areas of health, nutrition, water supply and sanitation and education, properly handled, ought to be seamless from the beginning. |
Планомерный переход к содействию развитию в таких областях, как охрана здоровья, питание, водоснабжение и санитария и образование, при условии надлежащей организации работы, должен идти без срывов с самого начала. |
In order to properly safeguard its assets, the United Nations must check the accuracy and appropriateness of the transactions carried out in its name. |
В целях обеспечения надлежащей охраны своих активов Организация Объединенных Наций должна проверять точность и правомерность сделок, заключаемых от ее имени. |
These types of enterprises need an appropriate enabling legal and regulatory framework, a properly adapted tax regime, and policies to help with access to credit. |
Предприятия такого типа нуждаются в установлении надлежащей нормативно-законодательной базы, создающей благоприятные условия для функционирования, специально отрегулированного налогового режима и политики, способствующей доступу к кредитам. |
To protect the civilian population in these remote areas properly, the force requires sufficient assets to conduct operations of this nature, particularly military utility and attack helicopters. |
Для надлежащей защиты гражданского населения в таких удаленных районах силам необходимо располагать достаточными средствами для проведения операций такого характера, в частности военными вертолетами вспомогательного назначения и боевыми вертолетами. |
The need to assess properly the threat posed by economic crime within a jurisdiction in order to combat it effectively was highlighted. |
Подчеркивалась необходимость надлежащей оценки угрозы, создаваемой экономическими преступлениями в рамках соответствующей правовой системы, в целях эффективной борьбы с ними. |
Proposed SAICM elements that PrepComs should properly consider together, and at the same time, are often spread far and wide throughout the Annexes. |
Предлагаемые элементы СПМРХВ, которые должны совместно рассматриваться Подготовительным комитетом на надлежащей основе, зачастую широко разбросаны по всему тексту приложений. |
(b) Agreeing upon minimum standards in order to properly assess needs; |
Ь) согласования минимальных стандартов для надлежащей оценки потребностей; |
Secondly, the missions of the Inspectors to the field had shown what a regional field office could achieve if it was properly staffed. |
Во-вторых, командировки инспекторов на места показывают, каких результатов может достичь региональное отделение на месте в случае его надлежащей укомплектованности. |
Her analysis of the topic of small arms indicated that many problems arose from police forces not being properly trained in the use of force. |
Как показал проведенный ею анализ в связи с рассмотрением вопроса о стрелковом оружии, многие проблемы возникают из-за того, что полицейские не получают надлежащей подготовки в том, что касается применения силы. |
As the evidence increasingly shows the interconnected nature of urban life, so there is a corresponding pressure for urban planning and management policies and instruments to be properly integrated. |
Поскольку данные все больше свидетельствуют о взаимосвязанном характере городской жизни, усиливается соответствующая потребность в надлежащей интеграции политики и методов планирования городов и управления ими. |
The development of regional transport infrastructures, where not properly coordinated with land-use and environment policies, has boosted urban sprawl and the functional segregation of peripheral areas. |
Развитие региональных транспортных инфраструктур, которое происходило без надлежащей координации со стратегиями в области землепользования и охраны окружающей среды, стимулировало рост городов и функциональную изоляцию периферийных районов. |
The agenda for the next meeting should be set and distributed well in advance so the participants can have time to properly prepare. |
Повестку дня каждого последующего совещания следует определять и распространять заблаговременно, для того чтобы участники имели время для надлежащей подготовки. |
Once the constituent factors had been properly categorized, the Special Committee could draw up rules or guidelines on the imposition, implementation and lifting of sanctions. |
После надлежащей классификации этих составляющих Специальный комитет мог бы разработать правила или руководящие принципы введения, применения и отмены санкций. |
While pregnant women are routinely screened for various conditions, the experience of violence is a much more common occurrence that is not properly evaluated. |
Несмотря на то, что беременные женщины регулярно обследуются на возможность различных отклонений, опыт показывает, что насилие в их отношении имеет место гораздо чаще и не подвергается надлежащей оценке. |