| The Department of Peacekeeping Operations agreed that it must properly document the basis for its outsourcing decisions. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с тем, что он должен подтверждать надлежащей документацией обоснованность своих решений об использовании внешнего подряда. |
| The Court held that the facts had not been properly determined or the evidence properly verified. | Суд заявил, что факты не были установлены должным образом и доказательства не прошли надлежащей проверки. |
| These Committees play a role in ensuring that the schools function properly, that sanitation schemes are installed and properly maintained and that people have access to health care. | Данные комитеты вносят свой вклад в обеспечение надлежащей работы школ, строительство и своевременный ремонт санитарной инфраструктуры и предоставление населению доступа к медицинскому обслуживанию. |
| These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. | Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
| Carefully designed, properly timed and well sequenced state intervention could help attain greater stability in the global economy. | Тщательно продуманные меры государственного вмешательства, осуществляемые в надлежащей последовательности и в подходящее время, могли бы повысить стабильность мировой экономики. |
| To ensure that the functional management system works properly, it would be important to emphasize diversity in project/ programme implementation. | Для обеспечения надлежащей работы системы функционального управления необходимо подчеркнуть многообразие в рамках осуществления проектов/программ. |
| The Committee stresses the need for peacekeeping forces to be properly configured and discrepancies between mandates and resources avoided. | Комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей конфигурации миротворческих сил и предотвращения несоответствий между мандатами и ресурсами. |
| Ammonia removal efficiencies of 70 per cent can be guaranteed for properly designed filters. | При надлежащей конструкции фильтров гарантированная эффективность удаления аммиака составляет 70%. |
| Pre-school education plays an important role in children's early lives by enabling them to develop properly in their social and school environments. | Дошкольное образование играет важную роль в начальном развитии ребенка с точки зрения его надлежащей адаптации к общественной жизни и школьной атмосфере. |
| These information gaps hinder properly based policy formulation on this topic, and should be remedied. | Эти пробелы в информации препятствуют разработке надлежащей политики по этому вопросу и должны быть устранены. |
| The costs of such schemes are usually high, while the results are not properly evaluated. | Расходы на такие схемы, как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
| Such costs should be properly itemized in the breakdown of expenditures. | Подобные расходы следует приводить с надлежащей детализацией в разбивке затрат. |
| Are missions and contingents properly trained to avoid unnecessary force? | Обладают ли миссии и контингенты надлежащей подготовкой для того, чтобы избежать излишнего применения силы? |
| However, the Committee is concerned about the need to further train medical personnel in order to properly receive women. | Однако Комитет обеспокоен необходимостью обеспечения дальнейшей подготовки медработников для оказания надлежащей помощи женщинам. |
| There should be 4-6 weeks between the sessions to ensure that the participants have sufficient time to develop their projects properly. | Промежуток между учебными занятиями должен составлять 4-6 недель, с тем чтобы у участников было достаточно времени для надлежащей разработки своих проектов. |
| The greatest challenge is to improve countries' statistical capacity, which will be needed to properly implement the three pillars explained above. | Самой большой проблемой является укрепление статистического потенциала стран, которое будет необходимым для надлежащей реализации указанных выше трех главных компонентов. |
| Arrangements to properly safeguard installations and other assets had been inadequate, particularly at locations to be vacated by the military. | Меры по надлежащей охране объектов и других активов были неадекватными, особенно в тех точках, из которых выводились воинские контингенты. |
| It is by creating decent jobs that are properly paid and that respect the rights of vulnerable categories of people that justice begins. | Именно с создания достойных рабочих мест с надлежащей заработной платой и уважением прав уязвимых категорий населения начинается справедливость. |
| It was said that the appointing authority might not, in all instances, be properly qualified to make such decision. | Было указано, что компетентный орган может не во всех случаях обладать надлежащей компетенцией для вынесения такого решения. |
| To properly assess these practices, the Working Group undertook a survey of the practices in each Trial Chamber. | Для надлежащей оценки такой практики Рабочая группа провела обследование практики работы каждой Судебной камеры. |
| The New Armed Forces of Liberia, once properly trained and equipped, could potentially increase security at border crossings and ports. | Новые вооруженные силы Либерии, после проведения их надлежащей подготовки и оснащения, могут в принципе усилить безопасность на пограничных переездах и в морских портах. |
| If properly designed, they can benefit their members, especially if combined with reduced trade barriers for all trading partners. | При надлежащей организации они могут принести пользу своим участникам, особенно если параллельно идёт снижение торговых барьеров для всех торговых партнёров. |
| Tunnels should be equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs. | Туннели должны оборудоваться поручнями надлежащей высоты, освещенными надлежащим образом и размеченными стандартными знаками. |
| The Nigerian Court has ruled that the Panel lacked jurisdiction as it was not properly constituted by the National Assembly. | Суд Нигерии определил, что Группа справедливости Опута не обладает надлежащей юрисдикцией, поскольку ее учреждение не было в установленном порядке утверждено Национальной ассамблей. |
| The long-term success of post-disaster and post-conflict responses to a great extent depends on a properly informed understanding of the local context. | Долгосрочный успех мер реагирования на бедствия и конфликты в значительной степени зависит от полученного с привлечением надлежащей информации понимания местных условий. |