The Department of Peacekeeping Operations agreed that it must properly document the basis for its outsourcing decisions. |
Департамент операций по поддержанию мира согласен с тем, что он должен подтверждать надлежащей документацией обоснованность своих решений об использовании внешнего подряда. |
The Court held that the facts had not been properly determined or the evidence properly verified. |
Суд заявил, что факты не были установлены должным образом и доказательства не прошли надлежащей проверки. |
These Committees play a role in ensuring that the schools function properly, that sanitation schemes are installed and properly maintained and that people have access to health care. |
Данные комитеты вносят свой вклад в обеспечение надлежащей работы школ, строительство и своевременный ремонт санитарной инфраструктуры и предоставление населению доступа к медицинскому обслуживанию. |
These States, because of their unspecific situation regarding these articles, make it difficult for the Committee to evaluate their reports properly. |
Эти государства ввиду их неопределенного положения в отношении этих статей затрудняют проведение Комитетом надлежащей оценки их докладов. |
Carefully designed, properly timed and well sequenced state intervention could help attain greater stability in the global economy. |
Тщательно продуманные меры государственного вмешательства, осуществляемые в надлежащей последовательности и в подходящее время, могли бы повысить стабильность мировой экономики. |
To ensure that the functional management system works properly, it would be important to emphasize diversity in project/ programme implementation. |
Для обеспечения надлежащей работы системы функционального управления необходимо подчеркнуть многообразие в рамках осуществления проектов/программ. |
The Committee stresses the need for peacekeeping forces to be properly configured and discrepancies between mandates and resources avoided. |
Комитет подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей конфигурации миротворческих сил и предотвращения несоответствий между мандатами и ресурсами. |
Ammonia removal efficiencies of 70 per cent can be guaranteed for properly designed filters. |
При надлежащей конструкции фильтров гарантированная эффективность удаления аммиака составляет 70%. |
Pre-school education plays an important role in children's early lives by enabling them to develop properly in their social and school environments. |
Дошкольное образование играет важную роль в начальном развитии ребенка с точки зрения его надлежащей адаптации к общественной жизни и школьной атмосфере. |
These information gaps hinder properly based policy formulation on this topic, and should be remedied. |
Эти пробелы в информации препятствуют разработке надлежащей политики по этому вопросу и должны быть устранены. |
The costs of such schemes are usually high, while the results are not properly evaluated. |
Расходы на такие схемы, как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
Such costs should be properly itemized in the breakdown of expenditures. |
Подобные расходы следует приводить с надлежащей детализацией в разбивке затрат. |
Are missions and contingents properly trained to avoid unnecessary force? |
Обладают ли миссии и контингенты надлежащей подготовкой для того, чтобы избежать излишнего применения силы? |
However, the Committee is concerned about the need to further train medical personnel in order to properly receive women. |
Однако Комитет обеспокоен необходимостью обеспечения дальнейшей подготовки медработников для оказания надлежащей помощи женщинам. |
There should be 4-6 weeks between the sessions to ensure that the participants have sufficient time to develop their projects properly. |
Промежуток между учебными занятиями должен составлять 4-6 недель, с тем чтобы у участников было достаточно времени для надлежащей разработки своих проектов. |
The greatest challenge is to improve countries' statistical capacity, which will be needed to properly implement the three pillars explained above. |
Самой большой проблемой является укрепление статистического потенциала стран, которое будет необходимым для надлежащей реализации указанных выше трех главных компонентов. |
Arrangements to properly safeguard installations and other assets had been inadequate, particularly at locations to be vacated by the military. |
Меры по надлежащей охране объектов и других активов были неадекватными, особенно в тех точках, из которых выводились воинские контингенты. |
It is by creating decent jobs that are properly paid and that respect the rights of vulnerable categories of people that justice begins. |
Именно с создания достойных рабочих мест с надлежащей заработной платой и уважением прав уязвимых категорий населения начинается справедливость. |
It was said that the appointing authority might not, in all instances, be properly qualified to make such decision. |
Было указано, что компетентный орган может не во всех случаях обладать надлежащей компетенцией для вынесения такого решения. |
To properly assess these practices, the Working Group undertook a survey of the practices in each Trial Chamber. |
Для надлежащей оценки такой практики Рабочая группа провела обследование практики работы каждой Судебной камеры. |
The New Armed Forces of Liberia, once properly trained and equipped, could potentially increase security at border crossings and ports. |
Новые вооруженные силы Либерии, после проведения их надлежащей подготовки и оснащения, могут в принципе усилить безопасность на пограничных переездах и в морских портах. |
If properly designed, they can benefit their members, especially if combined with reduced trade barriers for all trading partners. |
При надлежащей организации они могут принести пользу своим участникам, особенно если параллельно идёт снижение торговых барьеров для всех торговых партнёров. |
Tunnels should be equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs. |
Туннели должны оборудоваться поручнями надлежащей высоты, освещенными надлежащим образом и размеченными стандартными знаками. |
The Nigerian Court has ruled that the Panel lacked jurisdiction as it was not properly constituted by the National Assembly. |
Суд Нигерии определил, что Группа справедливости Опута не обладает надлежащей юрисдикцией, поскольку ее учреждение не было в установленном порядке утверждено Национальной ассамблей. |
The long-term success of post-disaster and post-conflict responses to a great extent depends on a properly informed understanding of the local context. |
Долгосрочный успех мер реагирования на бедствия и конфликты в значительной степени зависит от полученного с привлечением надлежащей информации понимания местных условий. |