The costs of such schemes (USA, apparently, has spent billions of dollars on funding programmes targeting marginalized youth) are usually high, while the results are not properly evaluated. |
Расходы на такие схемы (в США суммы, потраченные на программы для маргинализированной молодежи, по-видимому, измеряются миллиардами долларов), как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
The "Aid for Trade" initiative is one response to this challenge, which, if properly configured and not burdened by the introduction of conditionality, could empower developing countries to benefit from trade. |
Одним из решений этой задачи является инициатива «Помощь в торговле», которая при надлежащей проработке и отсутствии обременительных условий может дать развивающимся странам возможность пользоваться выгодами торговли. |
Access to information is closely linked to public participation, as the public cannot participate without being properly informed. |
Доступ к информации тесно связан с участием общественности, поскольку участие общественности невозможно в тех случаях, когда она не имеет надлежащей информации. |
In order to ensure that subparagraph (a) properly implemented the policy that a single registration would be sufficient, it was suggested that it should be supplemented by a reference to one or more assignments of present or future receivables. |
Для обеспечения надлежащей реализации в подпункте (а) принципа, заключающегося в том, что достаточной будет считаться одна регистрация, было предложено дополнить этот подпункт ссылкой на одну или несколько уступок существующей или будущей дебиторской задолженности. |
He encouraged ITC to intensify and expand its activities and programmes, particularly in relation to the countries in Latin America and the Caribbean whose vulnerability prevented them from becoming properly integrated in the international trading system. |
Он настоятельно призвал МТЦ активизировать и расширить свою деятельность и программы, в частности касающиеся латиноамериканских и карибских стран, уязвимость которых препятствует их надлежащей интеграции в международную торговую систему. |
Open debate is one way of always ensuring that overlaps or diverging opinions, which can be mutually instructive, are identified, provided that the co-operative framework is properly organised. |
Кроме того, выявлению точек соприкосновения или различий во мнениях, что могут оказаться взаимно полезным при условии надлежащей организации механизма сотрудничества, может способствовать открытые обсуждения. |
I noted that there had not yet been time to properly assess how far steps taken by the Government of Indonesia would result in an improvement of the situation. |
Я отметил, что еще не прошло достаточно времени для надлежащей оценки того, в какой степени меры, принятые правительством Индонезии, будут способствовать улучшению обстановки. |
5.18 Overseas Territory Governments take on contingent liabilities themselves when they guarantee loans to other organizations, and these should be given only when the risk of default has been properly evaluated. |
5.18 Органы власти заморских территорий самостоятельно берут на себя условные обязательства, выступая гарантами по кредитам для других организаций, но такие кредиты следует давать лишь после надлежащей оценки риска невыполнения обязательств. |
The crisis presently facing many States and the gathering gloom over the world economy pose very real dangers for developing countries and therefore call for properly devised strategies and the establishment of new mechanisms to ensure our survival. |
Кризис, с которым сегодня сталкиваются многие государства, и растущий пессимизм относительно перспектив мировой экономики представляют собой реальные угрозы для развивающихся стран и, таким образом, требуют разработки надлежащей стратегии и создания новых механизмов для обеспечения нашего выживания. |
Where appropriate, audit recommendations will be issued to strengthen the adequacy and effectiveness of internal controls in ensuring that contributions are properly managed, accounted for, and protected against loss through carelessness, fraud or other irregularities. |
При необходимости по итогам проверки будут представлены рекомендации, направленные на укрепление действенности и эффективности механизмов внутреннего контроля в целях обеспечения должного управления поступающими взносами, надлежащей отчетности и предотвращения потерь из-за халатности, мошенничества и других нарушений соответствующих правил и инструкций. |
However, with the majority of pledged donor support to the African Union and troop-contributing countries to be provided bilaterally, effective coordination is critical if AMISOM is to be properly supported without gaps or duplication. |
Однако, учитывая тот факт, что большинство объявленных донорских взносов, предназначаемых для Африканского союза и стран-поставщиков контингентов, будут предоставлены на двусторонней основе, решающее значение для обеспечения надлежащей поддержки АМИСОМ имеет эффективная координация без пробелов и дублирования. |
Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. |
К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления. |
Because they are made to serve as child soldiers, they may grow up to embrace violence unless they are properly rehabilitated. |
Поскольку они вынуждены выступать в роли детей-солдат, во взрослой жизни они могут встать на путь насилия, если они не пройдут надлежащей реабилитации. |
The first priority of the proposed administrative staffing requirement has been to support properly the shift in the Mission's emphasis towards operations in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Первостепенной целью предложенных административных кадровых потребностей было оказание надлежащей поддержки усилиям, направленным на перенос акцента в деятельности Миссии на операции в восточных районах Демократической Республики Конго. |
The national PRSP, if done properly, will become an important policy instrument so long as the countries have the autonomy to determine the content of the framework, and on the basis of broad and transparent consultation with civil society and the private sector. |
Национальные ДССН в случае их надлежащей подготовки станут важным политическим инструментом, если страны смогут самостоятельно определять содержание этой рамочной основы на базе широких и гласных консультаций с гражданским обществом и частным сектором. |
Furthermore, some participants emphasized that technologies should be properly assessed, introduced and reviewed in order to avoid causing environmentally and socially adverse impacts in recipient countries. This required advanced education and training. |
Кроме того, некоторые участники подчеркнули необходимость надлежащей оценки, внедрения и анализа технологий, с тем чтобы они не оказывали неблагоприятное в природоохранном и социальном плане воздействие в принимающих странах, что требует применения современных методов в области образования и профессиональной подготовки. |
By the time of the 6 February speech of the IMF Managing Director (noted above), the statement on timing of capital-account liberalization had been further refined to a "properly sequenced and cautious liberalization". |
Ко времени упомянутого выше выступления Директора-распорядителя МВФ от 6 февраля вопрос о сроках осуществления либерализации счета движения капитала был дополнительно уточнен и она была определена как «осторожная либерализация, проводимая в надлежащей последовательности». |
Nothing is said in respect of the breach of the general obligation to properly pack and mark the goods, but it is thought that such a breach would entail a similar liability. |
Ничего не говорится относительно нарушения общего обязательства по надлежащей упаковке и маркировке грузов, однако, как представляется, такое нарушение влечет аналогичную ответственность. |
At the time of the Board's audit, the staff in charge of processing and accounting expenditures had not been properly trained in accounting matters relating to the use of IMIS. |
Во время проведения Комиссией ревизии сотрудники, занимавшиеся обработкой и учетом расходов, не прошли надлежащей подготовки по вопросам учета в связи с применением ИМИС. |
In previous reports, the United Nations Ombudsman had recommended that the necessary mechanisms be put in place in order to properly assess the effective use of entrusted managerial authority, such as 360-degree managerial evaluations. |
В предыдущих докладах Омбудсмен Организации Объединенных Наций рекомендовал создать необходимый механизм в целях надлежащей оценки эффективного применения руководителями предоставленных им полномочий, такой, как всесторонняя оценка деловых качеств руководителей. |
Safety documentation needs to prove that the required measures have been taken to properly assess associated risk and to spell out the proper measures for risk reduction. |
Документация в сфере безопасности должна содержать доказательства того, что были приняты требуемые меры для надлежащей оценки сопутствующего риска и подробного описания эффективных мер по сокращению риска. |
While the meaning of each notation key is defined in the Emission Reporting Guidelines, some Parties had used more than one notation key at the same time, which made it difficult for the Committee to properly assess compliance. |
Хотя значение каждого условного обозначения определено в Руководящих принципах для представления информации, некоторые Стороны использовали несколько условных обозначений одновременно, что затруднило работу Комитета по надлежащей оценке соблюдения. |
She noted the importance of effective dispute resolution mechanisms and stressed that if they were properly and robustly designed and implemented, they benefited tax administrations as well as business. |
Она отметила важность действенных механизмов урегулирования споров и подчеркнула, что в случае их надлежащей и надежной разработки и использования они отвечают интересам как налоговых органов, так и деловых кругов. |
Only once the sub-criteria had been properly assessed and refined should appropriate instruments, such as guidelines, templates or checklists, be developed, in order to help all relevant stakeholders and human rights mechanisms and procedures to assess progress in the implementation of the right to development. |
Только после проведения надлежащей оценки и уточнения подкритериев следует приступать к разработке таких соответствующих инструментов, как руководящие принципы, стандартные формы и контрольные списки, с тем чтобы помочь всем заинтересованным сторонам и правозащитным механизмам и процедурам оценить прогресс в деле осуществления права на развитие. |
The issue of transparency, with particular reference to the need of having States properly reporting their fishing efforts to the regional fisheries management organizations and arrangements in which they participated, was also highlighted. |
Был также выделен вопрос о транспарентности, особенно необходимости представления государствами надлежащей отчетности о своих промысловых усилиях в региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, участниками которых они являются. |