The invention relates to submersible liquid engines which are used for producing mechanical energy from a crankshaft, and also can produce electrical energy from mechanical energy using corresponding devices and mechanisms. |
Изобретение относится к погружным жидкостным двигателям, которые используются для получения механической энергии от коленчатого вала, также можно получать электрическую энергию из механической энергии, используя соответствующие приспособления и механизмы. |
The invention relates to the field of energy conservation, and more specifically to techniques for producing fuel gas and heat energy, and can be used in various branches of industry, in agriculture, in vehicles, etc. |
Изобретение относится к области энергосбережения, в частности к технологиям получения горючего газа и тепловой энергии и может быть использовано в различных отраслях промышленности, сельском хозяйстве, на транспорте и т.д. |
The method for producing aluminum oxide in the form of powders or agglomerates having particles which have a porous honeycomb structure includes treating an aluminum salt with an alkaline reagent solution, washing the precipitate and heat treating same. |
Способ получения оксида алюминия в виде порошков или агломератов с частицами, имеющими сотовую пористую структуру, включает обработку соли алюминия раствором щелочного реагента, промывку осадка и его термообработку. |
The invention relates to the field of photo and video images and can be used for producing high-quality images of visually close objects using a camera or video camera equipped with sensors with an electronic shutter. |
Изобретение относится к области фото- и видеоизображений и может быть использовано для получения высококачественных 4 изображений визуально приближенных объектов фотоаппаратом или видеокамерой, снабженных сенсорами с электронным затвором. |
The invention relates to pharmacology, medicine, veterinary medicine and to the pharmaceutical industry, in particular to a method for producing original composite antibacterial preparations for parenteral use, said preparations having increased therapeutic effectiveness in the treatment of severe forms of infectious inflammatory diseases. |
Изобретение относится к фармакологии, медицине, ветеринарии и к фармацевтической промышленности, в частности, к способу получения оригинальных композитных антибактериальных препаратов для парентерального применения, которые обладают повьппенной терапевтической эффективностью при лечении тяжёлых форм инфекционно-воспалительных заболеваний. |
The technical result which can be achieved when using the claimed invention consists in extending the range of technical equipment in respect of the visualization of text written in natural language (producing animations using text). |
Технический результат, который может быть получен при использовании заявленного изобретения - расширение арсенала технических средств в части визуализации текста, написанного на естественном языке (получения анимаций, используя текст). |
The invention relates to the field for producing a, pseudo a and a+β titanium alloys from a secondary raw material, preferably for manufacturing sheet-like semifinished products, construction products and structural armor and can be used in the defense and civil sectors of industry. |
Изобретение относится к области получения а-, псевдо а-, a+β- титановых сплавов из вторичного сырья, преимущественно для изготовления листовых полуфабрикатов, изделий конструкционного назначения и конструкционной брони и может быть использовано в оборонных и гражданских отраслях промышленности. |
The invention relates to a method (two variants) for producing alkylbenzene by alkylating isobutane with olefins and to a reactor (two variants) for carrying out said method. |
Предложенное изобретение относится к способу (двум вариантам) получения алкилбензина путем алкилирования изобутана олефинами, а также реактору (два варианта) для осуществления предложенного способа. |
The invention relates to producing sorbents for liquid hydrocarbons which are spilled on a water surface by emergency and technogenic pollutions and can be used for removing petroleum products, oils and fats from an aquatic medium. |
Изобретение относится к технологии получения сорбентов для жидких углеводородов, находящихся на водной поверхности ввиду аварийных и техногенных выбросов, а также может использоваться для очистки водной среды и растворов от нефтепродуктов, масел и жиров. |
Fully autonomous vehicles typically use computer vision for navigation, i.e. for knowing where it is, or for producing a map of its environment (SLAM) and for detecting obstacles. |
Полностью автономные транспортные средства используют компьютерное зрение для навигации, то есть для получения информации о месте своего нахождения, для создания карты окружающей обстановки, для обнаружения препятствий. |
By refraining from producing, acquiring, obtaining or possessing nuclear weapons and nuclear explosive devices and from permitting the stationing of nuclear weapons in its territory by any third party; |
отказ от производства, приобретения, получения или владения ядерным оружием и ядерными взрывными устройствами и недопущение размещения ядерного оружия на своей территории любой третьей стороной; |
To maximize benefits and minimize chances of failure, DESA is developing a set of policy notes and reports on current and cutting-edge e-government issues, as well as producing analytical tools, based on global lessons and the Department's own experience with technical cooperation and advisory services. |
Для получения максимальных выгод и сведения до минимума возможных неудач ДЭСВ разрабатывает систему программных записок и докладов по текущим и ультрасовременным вопросам электронного управления, а также создает аналитические инструменты, основанные на извлеченных глобальных уроках и на собственном опыте Департамента в области технического сотрудничества и оказания консультативных услуг. |
The proposed method for producing a neural matrix makes it possible, on the 5-7th day of culturing, to produce a sufficient quantity of cells of a neural nature, and the collagen-chitosan matrix ensures the viability and proliferative activity of said cells and conditions for direct transplantation. |
Предлагаемый способ получения нейрональной матрицы позволяет на 5-7-й день культивирования получать достаточное количество клеток нейрональной природы, а коллаген-хитозановая матрица обеспечивает их жизнеспособность, пролиферативную активность и условия для прямой трансплантации. |
This utility model relates to the field of advertising and is intended for targeted advertisement during calculation and payment operations by a user for the selection of and payment for goods and for producing advertisement and reference information, inter alia using the Internet. |
Полезная модель относится к области рекламного дела и предназначено для целенаправленной рекламы в процессе осуществления пользователем расчетно-платежных операций выбора и оплаты товаров и получения рекламно-справочной информации, в том числе с использованием Интернета. |
Ivorian authorities should put particular emphasis on due-diligence measures in order to prevent the aforementioned individuals and/or companies from accessing the legal rough diamond market and from laundering money coming from the undue control over diamond operations and/or producing areas. |
Ивуарийские власти должны уделять особое внимание мерам должной осмотрительности, дабы не допускать получения вышеуказанными физическими и/или юридическими лицами доступа к законному рынку необработанных алмазов и отмывания ими денег, получаемых за счет ненадлежащего контроля над операциями по добыче алмазов и/или районами добычи алмазов. |
The invention relates to nanotechnology for the production of biologically active substances and can be used for producing inulin-based pharmaceutical preparations, biologically active food additives and fructan-containing products as ingredients of functional foods. |
Изобретение относится к нанотехнологии получения биологически активных веществ и может быть использовано для получения, фармацевтических препаратов на основе инулина, биологически активных пищевых добавок и фруктаносодержащих продуктов как компонентов функциональных продуктов питания. |
The invention relates to the field of producing olefin oligomers which are widely used as copolymers, raw materials for oils and lubricants and raw materials for the production of other chemical compounds. |
Изобретение относится к области получения олефиновых олигомеров, которые находят широкое применение в качестве сополимеров, сырья для приготовления масел и смазок, а также сырья для получения других химических продуктов. |
The invention relates to the pharmaceutical and foods industries and to medicine, in particular to biologically active dietary supplements (BADS), and describes a process for extracting drone bee larvae for producing a drone bee brood with maximum biological value. |
Изобретение относится к фармацевтической и пищевой промышленности, к медицине, в частности к биологически активным добавкам (БАД) к пище, и описывает процесс отбора трутневых личинок для получения трутневого расплода с наивысшей биологической ценностью. |
Technical result: simplification and cost reduction of the manufacture of press moulds, the reduction of production floor space, and the possibility of producing component parts with a complex shape and accurate dimensions without any further processing. |
Технический результат: упрощение и удешевление изготовления пресс-форм, уменьшение производственных площадей, возможность получения деталей сложной формы и точных размеров без дальнейшей обработки. |
The invention relates to nuclear and molecular physics and can be used for detecting molecules of explosive and toxic substances in the air and for producing negative ion beams for scientific researches. |
Изобретение относится к атомной и молекулярной физике и может быть полезно для обнаружения в воздухе молекул взрывчатых или токсичных веществ, а также для получения пучков отрицательных ионов для научных исследований. |
In the area of space technology it is planned, in the near future, to develop fundamental and experimental research in the area of weightlessness physics and to develop basic technologies for producing unique materials and biological preparations with properties unobtainable on Earth. |
В области космических технологий в ближайшей перспективе предусмотрено развитие фундаментальных и экспериментальных исследований в области физики невесомости, разработка базовых технологий получения уникальных материалов и биопрепаратов с характеристиками, не достижимыми в земных условиях. |
Reliable vital statistics are essential for producing timely and accurate population estimates and other demographic and health statistics, which are some of the most basic requirements for evidence-based planning and efficient resource allocation. |
Надежная статистика естественного движения населения имеет важное значение для получения своевременной и точной оценки численности населения и другой демографической и медико-санитарной статистики, которая является одними из самых основных требуемых компонентов для опирающегося на фактические данные планирования и эффективного распределения ресурсов. |
The Committee at its first session in February 2009 emphasized the importance of accurate and complete vital statistics as the basis for producing reliable population estimates and other basic development indicators required for policy planning and progress assessment. |
Комитет на своей первой сессии в феврале 2009 года подчеркнул важность точной и полной статистики естественного движения населения в качестве основы для получения надежных оценок численности населения и других основных показателей развития, необходимых для планирования политики и оценки прогресса. |
However, I believe that, because this meeting is all about the Conference on Disarmament, the participation and the blessing of the whole Conference membership are critical in producing any meaningful outcome at the next meeting. |
Тем не менее, я считаю, что, поскольку все это совещание посвящено Конференции по разоружению, участие и благословение со стороны всего членского состава Конференции имеет критическое значение для получения какого-либо содержательного исхода на следующем совещании. |
The Task Force reiterated that, inter alia, the consultation should be carried out keeping in mind the operational goal of producing results that would effectively assist the Working Group of the Parties in reviewing the Guidelines. |
Целевая группа, в частности, повторила, что консультации должны проводиться с учетом оперативной цели получения результатов, которые эффективно помогут Рабочей группе Сторон в проведении обзора Руководящих принципов. |