Английский - русский
Перевод слова Proceed
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Proceed - Приступить к"

Примеры: Proceed - Приступить к
In order to proceed with the development of constructed facilities, several actions must be taken: Для того, чтобы приступить к строительству помещений, следует принять ряд мер:
In particular, the State party should ensure the effective implementation of the Act on Regions under Special State Care and proceed with the adoption of the regional development strategy legislation. В частности, государству-участнику следует обеспечить эффективное соблюдение Закона о районах под особым государственным контролем и приступить к принятию законодательства о стратегии регионального развития.
The Presidents instructed their Ministers for Foreign Affairs to proceed with the negotiations on the basis of "Madrid Recommendations" to converge the positions of the parties on pending issues. Президенты поручили своим министрам иностранных дел приступить к переговорам на основе «мадридских рекомендаций», чтобы сблизить позиции сторон по нерешенным вопросам.
The State party should proceed with the phasing out of collective centres for internally displaced persons and provide adequate alternative housing to the residents of such centres. Государству-участнику следует приступить к поэтапной ликвидации коллективных центров для ВПЛ и предоставить адекватные альтернативные возможности проживания лицам, находящимся в этих центрах.
It is urgent that the Secretariat proceed with building core modern information management systems that can sustain the vastly increased operations the United Nations is undertaking across the globe. Секретариату необходимо в срочном порядке приступить к созданию базовых современных систем управления информационными массивами, которые смогут обеспечить существенное расширение деятельности Организации Объединенных Наций в глобальном контексте.
In June 2013, a decision was taken to proceed with planning for an integrated oversight function to encompass internal audit, inspection and investigation, as well as possibly evaluation, and to maximize the synergies among them. В июне 2013 года было принято решение приступить к планированию создания подразделения комплексного надзора для охвата внутреннего аудита, инспекций и расследований, а также возможной оценки, и для максимизации отдачи от их работы.
The General Assembly had mandated the Governing Council to proceed with the implementation of the outcomes of Rio+20 only months after that event, making the task facing the Council at the current session a remarkable one. Генеральная Ассамблея уполномочила Совет управляющих приступить к осуществлению решений «Рио+20» только спустя несколько месяцев после этого события, поставив тем самым знаменательную задачу перед Советом на его нынешней сессии.
In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений.
While all regional stakeholders agree that the Libreville Agreements should be the basis for any political solution in the Central African Republic, divisions remain on how to proceed with their implementation. Все региональные заинтересованные стороны согласны с тем, что Либревильское соглашение должно быть положено в основу любого политического решения в Центральноафриканской Республике, однако сохраняются разногласия в отношении того, как приступить к его осуществлению.
In the light of the dramatic situation on the ground, it is my intention to proceed with the implementation of both support packages without delay. С учетом весьма сложной ситуации на местах я намерен в безотлагательном порядке приступить к осуществлению мер, предусмотренных в обоих пакетах.
The Group also welcomed the cooperation between the President and the Prime Minister and asked the Ivorian parties to proceed without delay with the disarmament and identification processes. Группа также приветствовала сотрудничество между президентом и премьер-министром и призвала ивуарийские стороны безотлагательно приступить к процессам разоружения и идентификации населения.
Furthermore, the Committee encourages the Ministry of Justice to proceed with the drafting of the Standards of the Places of Deprivation of Liberty. Кроме того, Комитет призывает министерство юстиции приступить к разработке стандартов для мест лишения свободы.
The Advisory Committee urges the Secretary-General to proceed with his intention to improve the system of delegation of authority. Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря приступить к осуществлению намеченных им мер в целях повышения эффективности системы делегирования полномочий.
How do we proceed after so many years of discussions? Как нам приступить к решению этой задачи после стольких лет дискуссий?
I see little point at this stage in convening a formal plenary meeting tomorrow unless my consultations are very quick, and we are able to proceed. Я усматриваю мало смысла в данный момент в созыве официального пленарного заседания назавтра, разве что только мои консультации пройдут очень быстро и мы окажемся в состоянии приступить к делу.
It is my sincere hope that the new spirit in the Conference on Disarmament will soon enable it to proceed with actual work and start negotiations on an FMCT. Я искренне надеюсь, что новый дух на Конференции по разоружению вскоре позволит приступить к реальной работе и начать переговоры по ДЗПРМ.
The Committee reiterates the concerns and recommendations in the concluding comments adopted in 2000 and urges the State party to proceed without delay with their implementation. Комитет напоминает об этих задачах и рекомендациях, перечисленных в его заключительных замечаниях, которые были приняты в 2000 году, и настоятельно призывает государство-участник безотлагательно приступить к их выполнению.
In the north-west, where disarmament had taken place, there was marked improvement; however, there was concern that the Government's inability to proceed immediately with reintegration might undermine the gains made. Значительно улучшается ситуация в северо-западной части страны, где идет процесс разоружения; но есть опасения, что достигнутые успехи могут быть сведены на нет из-за неспособности правительства незамедлительно приступить к процессу реинтеграции.
The JIU intends to proceed with exploratory work on two additional topics that may be undertaken during the 2014-2015 biennium, subject to the availability of resources and a determination of the scope of the work. ОИГ намерена приступить к изучению двух дополнительных вопросов, которые могут быть рассмотрены в двухгодичном периоде 2014-2015 годов при условии наличия ресурсов и с учетом утвержденного объема работы.
Any decision by the State to proceed with or permit an extractive project without the consent of indigenous peoples affected by the project should be subject to review by an impartial judicial authority. Любое принимаемое государством решение о том, чтобы приступить к осуществлению добывающего проекта или разрешить его осуществление без согласия коренных народов, интересы которых этот проект затрагивает, должно подлежать рассмотрению беспристрастным судебным органом.
When the Ministry of Foreign Affairs and Worship has decided to proceed with the consideration of the extradition request, legal proceedings are initiated by the Public Prosecution Service. После того, как министерство иностранных дел и по делам культов принимает решение приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, Государственная прокуратура возбуждает судебное разбирательство.
Following the completion of the formal approval process, UNHCR expected that it could proceed with the adoption of the approved United Nations harmonized regulations and rules in 2011, in line with the views expressed by the Advisory Committee. По завершении процедуры официальных согласований УВКБ рассчитывало, что сможет приступить к внедрению согласованных унифицированных положений и правил Организации Объединенных Наций в 2011 году в соответствии с мнениями, высказанными Консультативным комитетом.
In particular, it would be useful to learn whether any opposition from the indigenous communities was taken into account and whether consensus was needed to proceed with the project. В частности, было бы полезно узнать, принимается ли во внимание какое-либо сопротивление со стороны общин коренных народов и необходим ли консенсус для того, чтобы приступить к реализации проекта.
The acting Chairperson invited comments on how to proceed with the adoption of a Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement. З. Исполняющий обязанности Председателя предлагает участникам выступить с замечаниями в отношении того, каким образом следует приступить к принятию Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках.
In order to provide tangible results, the GoE has decided to proceed with the feasibility phase and to implement a web portal dedicated to science and technology. Чтобы гарантировать получение ощутимых результатов, ГЭ постановила приступить к этапу подготовки технико-экономического обоснования и разработать сетевой портал, посвященный науке и технике.