| He took it that the Conference wished to proceed according to the scenario he had outlined. | Он полагает, что Конференция желает действовать согласно изложенному им сценарию. |
| New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. | Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации. |
| Mr. MAVROMMATIS, Country Rapporteur, said that the report clearly demonstrated the Zambian Government's political will to proceed in accordance with the Committee's recommendations and guidelines. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что доклад четко демонстрирует политическую волю правительства Замбии действовать в соответствии с рекомендациями и установками Комитета. |
| The Secretariat was developing proposals on how best to administer the premiums using existing processes and, aware that they represented a departure from the established approach to personnel reimbursement, would proceed with due caution. | Секретариат готовит предложения о том, как лучше использовать надбавки в рамках имеющихся процессов, и, понимая, что они представляли собой отход от установленного подхода к возмещению расходов на персонал, будет действовать с должной осторожностью. |
| Therefore, as was suggested in the statement of the Nordic countries in the Sixth Committee on 3 November 1999, it may be advisable to proceed in a step-by-step manner, starting with acts creating obligations. | Поэтому, как было предложено странами Северной Европы в заявлении в Шестом комитете З ноября 1999 года, видимо, было бы целесообразным действовать поэтапно и начать с актов, порождающих обязательства. |
| With respect to future work on assessing global partnerships, should the Working Group request the task force to continue applying and refining these criteria, the task force recommends that it proceed in several phases. | Что касается вопроса о будущей работе над оценкой глобальных партнерств, а именно: следует ли Рабочей группе просить целевую группу продолжить применение и совершенствование этих критериев, то целевая группа рекомендует разбить ее на ряд этапов. |
| At its 7th plenary meeting, the Ad Hoc Committee adopted its organization of work and decided to proceed with its work in a Working Group of the Whole. | На своем 7м пленарном заседании Специальный комитет утвердил свою организацию работы и постановил продолжить свою работу в рамках Рабочей группы полного состава. |
| Should the General Assembly decide to proceed with indexation, however, many of the technical considerations outlined below for an interest regime would apply, pari passu, to a system of indexation. | Однако, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить рассмотрение вопроса об индексации, многие изложенные ниже технические соображения в отношении режима начисления процентов будут в равной мере применимы и к системе индексации. |
| In order to assist its continuing consideration of this question, the Secretariat is presenting herewith a tentative proposal, outlining a possible approach that might be followed if the Assembly decides to proceed. | В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого вопроса Секретариат готовит, соответственно, предварительное предложение с изложением возможного подхода, который может быть применен в случае решения Ассамблеей продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| There are still some background operations ongoing. These will be terminated when closing the window. Proceed? | Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут прерваны. Продолжить? |
| Both sides have agreed to proceed with the implementation of the joint project prepared by the two Nicosia municipalities under the Nicosia Master Plan for the restoration of buildings at Ledra Street. | Обе стороны согласились приступить к осуществлению совместного проекта, подготовленного двумя муниципалитетами Никосии в рамках Никосийского генерального плана по восстановлению зданий на улице Ледра. |
| It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. | Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
| The Committee considers that repealing all laws which discriminate against women requires firm political will and therefore urges the State party to proceed without any further delay to their repeal. | Комитет считает, что отмена всех законов, допускающих дискриминацию против женщин, требует политической воли, и в связи с этим настоятельно призывает государство-участник без дальнейших промедлений приступить к их отмене. |
| In the meantime, Lithuania looks forward to IAEA conclusions regarding the implementation of Safeguards Agreement and its Additional Protocol in Lithuania with a view to proceed with implementation of Integrated Safeguards. | Тем временем Литва ждет выводов МАГАТЭ в отношении осуществления в Литве Соглашения о гарантиях и Дополнительного протокола к нему, с тем чтобы затем приступить к осуществлению комплексных гарантий. |
| It is our considered opinion that the time is now ripe to proceed towards the implementation of the provisions and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Мы считаем, что назрело время приступить к осуществлению положений резолюции и созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
| The United Nations could not proceed in a "business as usual" manner. | Организация Объединенных Наций не может продолжать действовать обычным порядком. |
| We expect that the Council will continue to exercise such oversight as investigations and prosecutions pursuant to the referral proceed. | Мы ожидаем, что Совет будет продолжать осуществлять подобный контроль по мере проведения расследования и судебного преследования. |
| At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. | На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
| Rule 44 provides that all elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. | Правило 44 гласит, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если при отсутствии каких-либо возражений Конференция не примет решения продолжать работу без проведения выборов, когда имеется согласованный кандидат или список кандидатов. |
| You can proceed with the mother. | Можете продолжать с матерью. |
| He urged the Commission to proceed swiftly to the adoption of the articles on second reading. | Оратор призывает Комиссию без промедления перейти к утверждению статей во втором чтении. |
| He therefore urged all Member States to proceed swiftly to adopt the proposals. | В этой связи он обращается ко всем государствам-членам с призывом как можно скорее перейти к одобрению предложений. |
| I therefore intend to proceed with establishing such a Committee in Nairobi, chaired by my Representative. | Поэтому я намерен перейти к созданию такого комитета в Найроби под председательством моего представителя. |
| Therefore the court held that to proceed on with the trial where the ability of the defendant to put his defence is effectively impaired due to the failure of the prosecution would be a clear abuse of process. | Поэтому суд принял решение, что перейти к судебному разбирательству в ситуации, когда возможности ответчика организовать свою защиту в значительной степени подорваны вследствие неправомерных действий стороны обвинения, - это значит допустить явное процессуальное нарушение. |
| Those negotiations were in serious difficulty, as the movements refused to sign the agreed protocols on improving the security and humanitarian situation, or to proceed with political talks, until all other issues were agreed upon. | Эти переговоры столкнулись с серьезными трудностями, поскольку движения отказывались подписать согласованные протоколы об улучшении обстановки в области безопасности и гуманитарного положения или перейти к политическим переговорам до тех пор, пока не будут согласованы все другие вопросы. |
| Ethiopia is convinced that the relief and rehabilitation assistance programme and the process of political reconciliation should proceed in parallel, but in mutually reinforcing tracks. | Эфиопия убеждена в том, что Программа оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также процесс политического примирения должны осуществляться параллельно и в то же время в виде взаимодополняющей деятельности. |
| The delegation recognized that implementation of the development pole concept should proceed in parallel with rehabilitating the national road system, both main roads and feeder roads from village to regional markets. | Делегация отметила, что работа по воплощению в жизнь концепции создания центров содействия развитию должна осуществляться одновременно с работой по восстановлению национальной дорожной сети - как магистральных дорог, так и дорог местного значения, связывающих деревни с региональными рынками. |
| Decentralization of powers and responsibilities to districts and municipalities should not proceed arbitrarily but according to a clear set of rules and conditions. | передача прав и обязанностей районам и муниципалитетам должна осуществляться не произвольно, а с соблюдением четких правил и условий; |
| The reform should be comprehensive, and it should therefore proceed in parallel with reforms in other areas such as finances, administration, and security. | Эта реформа должна носить широкий характер, и поэтому она должна осуществляться параллельно с теми реформами, которые проводятся в административно-финансовой сфере и в области обеспечения безопасности. |
| It focuses on what might happen if the disposal does not proceed as planned: it asks whether the material could be disposed of without special controls in Australia. | Он касается того, что может произойти, если удаление отходов будет осуществляться не по намеченному плану; речь идет о том, возможно ли удаление соответствующих материалов в Австралии без специального контроля. |
| Now, the situation is such that you can proceed with the deportation immediately. | В нынешних условиях провести депортацию можно незамедлительно. |
| Your initiative is a very good one and in my view we could have initial consultations, as you suggest, on Tuesday, to see how we are going to proceed. | Ваша инициатива весьма похвальна и, на мой взгляд, первые консультации можно провести, как Вы предлагаете, во вторник, чтобы посмотреть, как нам поступить. |
| On the question of how to proceed, she believed Governments would be able to provide expert advice on the issues of the applicable law and jurisdiction, to enable the Working Group to conduct an informed discussion of the subject. | По вопросу о дальнейших действиях мнение оратора состоит в том, что правительства смогут оказать экспертные услуги по вопросу о применимом праве и юрисдикции, в результате чего Рабочая группа сможет провести содержательное обсуждение данного вопроса. |
| Since we have had the opportunity to consider this draft report paragraph by paragraph, I intend to proceed with its consideration section by section, drawing your attention only to those parts which were subject to amendments. | Поскольку у нас уже была возможность провести постатейное рассмотрение этого проекта доклада, я намерен вести его рассмотрение по разделам, привлекая ваше внимание только к тем частям, которые подверглись корректировке. |
| In that regard, the Government's responsibility for bringing an end to impunity was highlighted, and the Government was encouraged to proceed, in conformity with its commitments, with its investigation of certain elements of the security forces regarding allegations of participation in child abduction. | В этой связи они обратили особое внимание на обязанность правительства положить конец безнаказанности и предложили ему в соответствии с принятыми обязательствами провести расследование по факту возможной причастности некоторых служащих сил безопасности к похищению детей. |
| While the police work to determine what happened, classes will proceed as scheduled. | Пока полиция работает, узнает, что случилось, уроки будут проходить по расписанию. |
| We hope this process will proceed speedily and effectively and will culminate in the disbanding of these forces of instability. | Мы надеемся, что процесс будет проходить быстро и эффективно и завершится расформированием этих сил, подрывающих стабильность. |
| Now that we've established my propensity for directness, I trust our conversation will proceed smoothly. | Теперь, когда мы установили мою склонность к прямоте, я надеюсь, что наш разговор будет проходить более гладко. |
| Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. | По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек. |
| We sincerely hope that this process will proceed smoothly, so that an election to establish an autonomous Bougainville Government may take place as soon as possible, hopefully some time next year. | Мы искренне надеемся, что этот процесс будет проходить гладко и что уже в ближайшее время, где-то в следующем году, будут созданы условия, позволяющие провести выборы с целью формирования автономного правительства Бугенвиля. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| The Court, after considering all circumstances, deemed it just and equitable to award compensation to the authors, but allow the project to proceed. | После рассмотрения всех обстоятельств Суд счел справедливым и правомерным принять решение о выплате авторам компенсации, но санкционировал продолжение работ по проекту. |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| We have to take a small piece of her brain to confirm the diagnosis, before we can proceed with the treatment. | Нам нужно будет взять маленький кусочек ее мозга, чтобы подтвердить диагноз, до того как мы сможем начать лечение. |
| It is my sincere hope that the new spirit in the Conference on Disarmament will soon enable it to proceed with actual work and start negotiations on an FMCT. | Я искренне надеюсь, что новый дух на Конференции по разоружению вскоре позволит приступить к реальной работе и начать переговоры по ДЗПРМ. |
| Option 5: the Court may proceed if it ascertains that the International Court of Justice has made a finding in proceedings brought under Chapter II of its Statute that an act of aggression has been committed by the State concerned. | Вариант 5: Суд может начать разбирательство, если он убедится в том, что Международный Суд вынес постановление в рамках судопроизводства, осуществляемого на основании главы II его Статута, о том, что акт агрессии был совершен соответствующим государством. |
| Any merger should proceed cautiously and reflect the reality of the situation on the ground, maybe by starting the merger at the service level, which was to some extent already being done, before proceeding to an administrative merger. | Необходимо применять осторожный подход к процессу любого организационного слияния, который должен отражать реальную ситуацию на местах; возможно, следует начать этот процесс на уровне услуг - что в определенной мере уже делается - прежде чем переходить к объединению административных структур. |
| GRPE recognized its preparedness to proceed towards a similar remedy for light duty commercial vehicles, awaiting the instructions by WP. and AC. to start consideration of the world-wide light-duty test procedures. | GRPE подчеркнула свою готовность предпринять аналогичные шаги и в отношении транспортных средств малой грузоподъемности в ожидании указаний со стороны WP. и AC. начать рассмотрение всемирных процедур испытаний транспортных средств малой грузоподъемности. |
| However, it trusted that, in establishing the 10 centres proposed, the Mission would proceed on the basis of functional requirements. | Однако он надеется, что при создании 10 предлагаемых центров Миссия будет исходить из функциональных потребностей. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| In its comments of 1 October 2012, the source submits that the Government has failed to respond to the facts that it had presented and requests the Working Group to proceed on the basis of such facts. | В своих комментариях, представленных 1 октября 2012 года, источник отмечает, что правительство не отреагировало на сообщенные им факты, и просит Рабочую группу исходить из этих фактов. |
| He would take it that the Committee wished to proceed in accordance with the timetable submitted by the Bureau, as amended by the Committee, for the period 9 to 17 December 1996. | Он предлагает исходить из того, что Комитет желает продолжить свою работу в соответствии с расписанием на период 9-17 декабря 1996 года, которое было представлено бюро и в которое Комитет внес свои поправки. |
| Where do we go from here, and how should we proceed? | Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
| Implementation of the sustainable development agenda for small island developing States must proceed notwithstanding the current emphasis on security. | Осуществление повестки дня устойчивого развития для малых островных развивающихся государств должно продолжаться даже на фоне нынешнего повышенного внимания проблеме безопасности. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования. |
| We are confident that the work of the Council will proceed in a planned manner, which will contribute to implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. | Мы уверены, что работа Совета будет продолжаться по плану, что будет способствовать осуществлению политики «сначала стандарты, потом статус» на основе оценочных показателей. |
| It was to be hoped that the strategic alliance with UNDP would proceed as envisaged beyond the end of the pilot phase, following a comprehensive and objective assessment of its effectiveness and efficiency. | Следует надеяться, что стратегическое объединение усилий с ПРООН будет, как и планировалось, продолжаться до завер-шения экспериментального этапа, а затем будет про-ведена всесторонняя объективная оценка его эффективности и продуктивности. |
| Before I proceed further, I extend sincere condolences to the American people and Government following the tragic deaths and massive destruction caused by Hurricane Katrina. | Прежде чем идти дальше, я выражаю искренние соболезнования американским народу и правительству в связи с трагической гибелью людей и массовыми разрушениями, вызванными ураганом «Катрина». |
| It is our hope that the important substantive deliberations of the Preparatory Committee can now proceed on this basis. | Мы надеемся, что обсуждение в рамках Подготовительного комитета важных основных вопросов может теперь идти на этой основе. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| The European Union calls on the Gambian authorities to proceed further on the path to democracy, good governance and human rights in line with the new Constitution and is willing to reinforce its dialogue with the Gambia on these and other matters of common concern. | Европейский союз призывает власти Гамбии и далее идти по пути демократии, рационального управления и уважения прав человека в соответствии с новой Конституцией и готов укреплять свой диалог с Гамбией по этим и другим вопросам, представляющим общий интерес. |
| Those developments testified to the Government's determination to proceed towards democracy. | Все эти факты свидетельствуют о решительном намерении правительства идти вперед по пути, ведущему к демократии. |
| In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. | В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом. |
| After a lengthy discussion during the first part of the session, the Joint Meeting accepted the Chairman's proposal to proceed as follows: | После продолжительной дискуссии по этому вопросу, состоявшейся в ходе первой части сессии, Совместное совещание согласилось с предложением Председателя поступить следующим образом: |
| Once the Advisory Committee had reported, whether orally or in writing, it was the responsibility of the Fifth Committee to decide how to proceed on the item. | Консультативный комитет представляет свои доклады, будь то в устной или письменной форме, а Пятый комитет решает, как ему поступить в том или ином случае. |
| Two trends have been noticed in people choosing the field of their activity: first, a larger number of youth after graduation from lower secondary education proceed with their education at upper secondary schools and aim at studying at college-type and higher educational establishments. | В выборе молодежью сферы деятельности наблюдаются две тенденции: во-первых, многие молодые люди по окончании неполной средней школы продолжают обучение в полной средней школе с намерением поступить в колледжи и высшие учебные заведения. |
| Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Ordered to proceed via the Northwest Passage, she moved north to Parry Channel, at mid-month reached Lancaster Sound, the eastern end of the channel, and continued westward with Edward Parry's 1819 journal as a guide. | С приказом пройти Северо-Западный проход, она направилась в Пролив Парри, достигнув к середине месяца пролива Ланкастер - восточной оконечности канала, и в соответствии с судовым журналом Вильяма Парри направилась на запад. |
| If everybody will proceed in the direction of the desk, we will try to get you out quickly. | Мы просим всех пройти к посту дежурного администратора, и вас постараются выпустить без задержки. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| Chapter II again addresses some questions which, in the view of the Special Rapporteur, should be studied in greater detail and clarified in order to allow the consideration of the topic to proceed in a more structured manner. | В главе II рассматриваются некоторые новые вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть рассмотрены самым обстоятельным образом, чтобы определиться и иметь возможность более упорядоченно продвигаться в рассмотрении этой темы. |
| As things stand, the Secretary-General believes that it would be prudent to proceed very carefully. | Учитывая сложившуюся ситуацию, Генеральный секретарь считает, что было бы разумно продвигаться вперед с большой осторожностью. |
| UNDP would proceed cautiously in raising money from private sources. | ПРООН будет осторожно продвигаться в направлении сбора денег из частных источников. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| As we seek a way out of our discussion towards some progress, we might want to focus our attention on this, at least for the time being, and see how we proceed. | Поскольку мы стремимся направить нашу дискуссию по пути, ведущему к достижению некоторого прогресса, мы могли бы сосредоточить свое внимание на этом аспекте, по крайней мере, сейчас, а затем по мере возможности продвигаться дальше. |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| In all project assessments, the Bank looked at a broad range of stakeholders and ensured that there was enough support before projects could proceed. | При экспертизе каждого проекта Банк стремится найти как можно больше заинтересованных сторон и заручиться их максимальной поддержкой, прежде чем приступать к осуществлению проекта. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| For this reason, States should determine, without awaiting for the end of hostilities, whether a person will be tried or not and, in the affirmative cases, proceed with the criminal trial. | По этой причине государствам следует, не дожидаясь окончания боевых действий, определяться, будут ли они судить то или иное лицо, и если да - то приступать к уголовному преследованию. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |