| The Bureau needed to discuss how to proceed. | Бюро необходимо обсудить, как действовать дальше. |
| The Committee flagged the exceptional nature of the case in providing the decision maker with two recommendations on how to proceed. | Комитет обратил внимание на исключительный характер заявки и сформулировал две рекомендации в отношении того, как следует действовать директивным органам. |
| In operative paragraph 1 of resolution 1296, the Council decided to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances, and reaffirmed its intention to consider the relevant recommendations of the first report of the Secretary-General. | В пункте 1 постановляющей части резолюции 1296 Совет принял решение действовать в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом особых обстоятельств и подтвердил свое намерение учитывать соответствующие рекомендации первого доклада Генерального секретаря. |
| The CHAIRPERSON recalled that the situation of Seychelles had already been reviewed at the August session of the previous year, but in the absence of any response to its correspondence, the Committee must decide how to proceed on the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что положение на Сейшельских Островах уже рассматривалось на августовской сессии прошлого года, однако при отсутствии ответа на свою корреспонденцию Комитет должен решить, каким образом ему действовать в этой связи. |
| In response, it was explained that the purpose of draft article 9 was to establish a discretionary power allowing the conciliator to proceed in the manner that was most likely to conduce to a solution of the dispute. | В ответ было дано разъяснение о том, что цель проекта статьи 9 заключается в уста-новлении дискреционных полномочий, позволяю-щих посреднику действовать таким образом, чтобы это в наибольшей степени способствовало урегули-рованию спора. |
| For me to proceed, your mind must grant the permission. | Чтобы я мог продолжить, вам необходимо согласиться с методом. |
| The Polo matter, are you prepared to proceed? | Вопрос с Поло, вы готовы с ним продолжить? |
| (c) Emphasized the importance of concerted country positions for the recommendations and requested delegations to proceed with consultations among the three sectors in time for the high-level meeting. | с) подчеркнул важность обеспечения согласованной позиции стран по этим рекомендациям и просил делегации продолжить проведение консультаций между представителями этих трех секторов и завершить их до начала вышеуказанного совещания на высоком уровне. |
| He would take it that the Committee wished to proceed in accordance with the timetable submitted by the Bureau, as amended by the Committee, for the period 9 to 17 December 1996. | Он предлагает исходить из того, что Комитет желает продолжить свою работу в соответствии с расписанием на период 9-17 декабря 1996 года, которое было представлено бюро и в которое Комитет внес свои поправки. |
| The members requested that the CERF secretariat proceed with drafting standard operating procedures to guide the actions to be taken by CERF, including timely information exchange with donors, should the CERF secretariat be made aware of a potential misuse of funds by an implementing partner. | Члены Группы просили секретариат СЕРФ продолжить разработку стандартных рабочих процедур, которыми должен руководствоваться СЕРФ при принятии мер, включая своевременный обмен информацией с донорами, в том случае, если секретариату СЕРФ становится известно о возможном неправомерном использовании средств партнером-исполнителем. |
| The Assembly also decided to proceed immediately to its consideration in order to consider expeditiously a draft resolution. | Ассамблея постановила также немедленно приступить к его рассмотрению, для того чтобы в срочном порядке рассмотреть проект резолюции. |
| In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. | С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений. |
| During the reporting period, the Identification Commission focused its efforts on achieving the agreement and cooperation of both parties in order to proceed with the identification of potential voters. | В ходе отчетного периода Комиссия по идентификации сосредоточила свои усилия на достижении соглашения и сотрудничестве с обеими сторонами, с тем чтобы приступить к идентификации потенциальных избирателей. |
| (a) acceptance of the WFP programme of work for the following Biennium and an authorization to the Executive Director to proceed with the implementation of the programme of work; and | а) принятие программы работы ВПП на следующий двухгодичный период и предоставление Директору-исполнителю разрешения приступить к осуществлению этой программы работы; и |
| The Special Rapporteur urges the Government to proceed speedily with the changes in accordance with international standards. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство в срочном порядке приступить к внесению изменений в Военный уголовный кодекс в соответствии с международными нормами. |
| Now, I command you to proceed at once. | А теперь я приказываю вам продолжать немедленно. |
| For its part, the Office of the High Representative will also continue to provide political support to the authorities of Bosnia and Herzegovina as they proceed with implementation. | Со своей стороны, Управление Высокого представителя будет также продолжать оказывать политическую поддержку властям Боснии и Герцеговины в осуществлении намеченных мероприятий. |
| Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. | Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
| We encourage the President of the General Assembly to proceed both with the debate in the Working Group and with informal consultations, especially with the permanent members of the Council and groups of like-minded countries. | Мы поощряем Председателя Генеральной Ассамблеи продолжать как обсуждения в рамках Рабочей группы, так и проведение неофициальных консультаций, особенно с постоянными членами Совета и группами стран-единомышленников. |
| He has failed to present an accurate account of the progress made, so that the Commission can proceed as it should, dealing with the disarmament issue on the basis of objective criteria and ensuring that the Commission is truly impartial. | Он не представил достоверного отчета о достигнутом прогрессе, с тем чтобы Комиссия могла должным образом продолжать свою работу по решению проблемы разоружения на основе объективных критериев и чтобы обеспечить действительно беспристрастный характер деятельности Комиссии. |
| The President: Representatives will recall that the Assembly decided this morning to proceed immediately this afternoon to consideration of the draft resolution, as orally revised. | Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить делегатам, что сегодня в первой половине дня Ассамблея приняла решение незамедлительно перейти к рассмотрению проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
| He invited the members of the Sixth Committee to proceed without delay to the consideration of the report. | Председатель Специального комитета призывает членов Шестого комитета незамедлительно перейти к рассмотрению доклада. |
| Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. | Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
| After carefully considering the alternatives, the Department of Peacekeeping Operations decided to proceed with the option to disqualify the selection process and start over with a more systematic and reliable method. | Внимательно изучив альтернативы, Департамент операций по поддержанию мира принял решение отказаться от процесса выборов и перейти к более систематическому и надежному методу. |
| Her delegation agreed that the Commission should proceed with the second reading of the draft articles and that it should do so independently of any future work on oil and gas. | Делегация Бразилии согласна с тем, что Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей и что она должна сделать это независимо от своей предстоящей работы по проблемам нефти и газа. |
| Above all, transition planning and management needed to proceed as a partnership between the United Nations and the host Government. | А главное, деятельность по планированию и управлению процессом преобразования должна осуществляться в духе партнерства между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны. |
| The development of modelling of heavy metals will have to proceed hand in hand with the work on effects and critical loads. | Разработка моделей по тяжелым металлам должна будет осуществляться параллельно с работой по воздействию и критическим нагрузкам. |
| Disbursement of the remaining $60 million will proceed apace. | Выделение остающихся 60 млн. долл. США будет осуществляться оперативно. |
| The system will be monitored carefully, and the Secretariat will proceed cautiously. | За системой будет осуществляться тщательный контроль, и Секретариат будет проявлять осмотрительность. |
| The first phases of modernization of the Headquarters buildings will proceed under the auspices of the capital master plan to provide a more secure, safe and efficient working environment for delegations and staff, subject to any decisions that the General Assembly may take on the project. | Первые этапы модернизации комплекса Центральных учреждений будут осуществляться в рамках Генерального плана капитального ремонта в целях создания более защищенных, безопасных и удобных условий для работы делегаций и персонала с учетом любых решений, которые может принять по этому проекту Генеральная Ассамблея. |
| Consequently, my Government has resolved to conduct a preliminary feasibility study for such a facility and to consult closely with interested members of the international community as we proceed. | В связи с этим мое правительство решило предварительно изучить возможность создания такого объекта и провести в процессе детальные консультации с заинтересованными членами международного сообщества. |
| At this critical stage, I wish to appeal once again to President dos Santos and Mr. Savimbi to proceed with the necessary preparations for a meeting between them at the earliest possible opportunity. | На этом решающем этапе я хотел бы вновь призвать президента душ Сантуша и г-на Савимби провести необходимую подготовку к встрече между ними в ближайшее по возможности время. |
| We are prepared to engage in a further, more detailed discussion with the proper United Nations authorities, including the Security Council and the Secretariat, about how next to proceed. | Мы готовы провести с соответствующими инстанциями Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности и Секретариат, дополнительное, более подробное обсуждение вопроса о том, что делать дальше. |
| Thus, the Board may wish to proceed with the election for that post for the remainder of the term in accordance with the General Conference decision. | В этой связи, возможно, Совет пожелает в соответствии с решением Генеральной конференции провести выборы на этот пост на оставшийся двухгодичный период. |
| At the midpoint of the six-month term of the Interim Authority of Afghanistan, and with the Secretary-General's comprehensive report issued last week, we have a sufficient basis for reviewing the progress made thus far and for considering ways to proceed henceforth. | В середине шестимесячного срока полномочий Временного органа в Афганистане и с учетом того, что на прошлой неделе вышел всеобъемлющий доклад Генерального секретаря, у нас есть достаточно оснований для того, чтобы провести обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и рассмотреть пути продвижения вперед. |
| The Chinese delegation fully believes that under his leadership the work of the future Provisional Technical Secretariat will proceed effectively. | Китайская делегация вполне уверена, что под его руководством работа будущего Временного технического секретариата будет проходить эффективно. |
| The globalization of industrial production is likely to proceed at rapid pace and innovative responses will be required to counter growing unemployment and associated social unrest in both industrial and developing countries. | Глобализация промышленного производства будет, вероятно, проходить быстрыми темпами, и потребуются новые подходы в области борьбы с ростом безработицы и вызываемой ею социальной напряженностью как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| Before starting the discussion of the draft declaration, some delegations requested that the Chairperson-Rapporteur indicate the way in which he intended to proceed with the preliminary reading, while others explained how the lack of comments from their side should be interpreted. | Перед началом обсуждения проекта декларации некоторые делегации просили Председателя-Докладчика сообщить, в каком формате будет проходить предварительное чтение, а другие пояснили, как следует понимать отсутствие комментариев с их стороны. |
| As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. | На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс установки. |
| Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. | В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
| The real intentions of this current Government are obviously not to implement the existing agreements or to proceed with the current peace process. | Ясно, что в подлинные намерения этого правительства не входит выполнение существующих соглашений или же продолжение нынешнего мирного процесса. |
| That's how the night will proceed. | Вот вам и продолжение ночи. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| In particular, he welcomed the recommendations on the United Nations and CARICOM regional strategic framework and expressed the hope that a dialogue would proceed on how best to enhance the coherence of United Nations engagement in the region. | В частности, он приветствовал рекомендации в отношении дальнейшей судьбы региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, выразив надежду на продолжение диалога о путях наиболее эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
| Ours was pushed back for about four years, and Elan was allowed to proceed with theirs suddenly. | Наши же были отодвинуты примерно на четыре года, а Элан было внезапно позволено начать их собственные. |
| With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. | Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
| In that respect, my delegation appreciates the efforts of the Ambassadors of Chile, Croatia, Cyprus, Liechtenstein, Netherlands and Tunisia for conducting continuous consultative meetings to exchange views on how to proceed with the reform process and make progress. | В связи с этим наша делегация выражает признательность послам Чили, Лихтенштейна, Хорватии, Кипра, Нидерландов и Туниса за их усилия по организации ряда консультационных заседаний для обмена мнениями о том, с чего следует начать осуществление реформы и как добиться прогресса. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| The Committee also agrees that those experts should aim at completing the study in time for consideration by the Committee at its forty-eighth session and its decision at that session on whether to proceed with the implementation plan to be proposed in the study. | Комитет также считает, что эти эксперты должны стремиться завершить исследование к сроку, дающему Комитету возможность его изучить на своей сорок восьмой сессии и принять на этой сессии решение, следует ли начать работу по плану осуществления, который должен быть предложен в исследовании. |
| I would proceed on this basis, subject to the concurrence of the members of the Council. | Я буду исходить из этого при условии согласия со стороны членов Совета. |
| In its comments of 1 October 2012, the source submits that the Government has failed to respond to the facts that it had presented and requests the Working Group to proceed on the basis of such facts. | В своих комментариях, представленных 1 октября 2012 года, источник отмечает, что правительство не отреагировало на сообщенные им факты, и просит Рабочую группу исходить из этих фактов. |
| Despite differing degrees of like-mindedness, such endeavours can proceed on the understanding that what is essentially a common objective could be achieved without recourse to voting - not consensus at all costs, but an understanding that, if a deadlock emerges, voting will be necessary. | Несмотря на различную степень единомыслия, при работе в подобных условиях можно исходить из того понимания, что принципиальная общая цель может быть достигнута без обращения к голосованию - т.е. не консенсус любой ценой, а понимание того, что потребность в голосовании появится при возникновении тупиковой ситуации. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to proceed on the basis of the tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет исходить из того, что Комитет желает продолжать работу на основе предварительной программы работы на третью и заключительную части возобновленной пятидесятой сессии. |
| In all other cases, the auction must proceed. | Во всех прочих случаях аукцион должен продолжаться. |
| The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work. | Исследовательская группа обсудила формат, в котором должна продолжаться дальнейшая работа, и возможный исход этой работы. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. | Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
| Where organizations are now aiming to implement effective 2012, they should have completed the implementation steps listed below by December 2009, in order for 2012 implementation to proceed without major risks. | Те организации, которые в настоящее время планируют осуществить переход с 2012 года, должны завершить принятие перечисленных ниже подготовительных мер к декабрю 2009 года, с тем чтобы работы по обеспечению перехода к новым стандартам с 2012 года могли продолжаться без серьезного риска несоблюдения сроков. |
| Work will proceed on many fronts. | Работа будет идти на многих направлениях. |
| Nevertheless, the Government of the United Kingdom, taking no account of the views of the majority of Gibraltarians, seemed determined to proceed down that path and was not prepared to consider any other proposals. | Тем не менее правительство Соединенного Королевства, не считаясь с мнением большинства гибралтарцев, преисполнено решимости идти по этому пути и не намерено рассматривать никакие другие предложения. |
| Azerbaijan should refrain from its continuing attempts to remove the settlement process from the Minsk Group format and framework and from making provocative and bellicose statements and actions, in order that the negotiation process may proceed more constructively and effectively. | Азербайджан должен воздерживаться от продолжающихся попыток вывести процесс урегулирования из формата и рамок Минской группы и от провокационных и воинственных заявлений и действий, с тем чтобы процесс переговоров мог идти более конструктивным и эффективным образом. |
| However, any attempt to proceed further in that direction, by disseminating the content of the discussion in informal meetings or by preparing verbatim records of those meetings, for instance, would negate the very purpose of the meetings. | Однако если идти дальше в этом направлении, введя в практику, например, распространение информации о содержании прений, состоявшихся на неофициальных заседаниях, или составление стенографических отчетов об этих заседаниях, то можно прийти к полному отрицанию самого этого метода. |
| How do we proceed? | Как же идти дальше? |
| He would take it that the Committee wished to proceed as the Bureau had proposed. | Он будет считать, что Комитет хотел бы поступить согласно предложению Бюро. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| Mr. ETUKET (Uganda) said that it would be more prudent to proceed along the lines suggested by the Mexican delegation. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что было бы разумнее поступить так, как предлагает мексиканская делегация. |
| He also reported that he had consulted the Bureau on how to proceed with the item. | Он также сообщил о проведении им консультаций с Бюро по вопросу о том, как поступить с данным пунктом. |
| May I take it that the Council agrees to proceed in this manner? | Могу ли я читать, что члены Совета согласны поступить таким образом? |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| We will not achieve these targets if we proceed at the same pace as the first 10 years. | Но мы не сможем реализовать намеченные цели, если будем продвигаться темпами первых 10 лет. |
| Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. | Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |
| Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." | И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
| That is one of the reasons why it is so important now to proceed forward, in our view, with the ratification and entry into force of the new START treaty. | В этом как раз и заключается одна из причин, в силу которой сейчас крайне важно, на наш взгляд, продвигаться вперед с ратификацией и вступлением в силу нового Договора по СНВ. |
| The Conference on Disarmament does not have that, and it leads to a situation as we see so often that there is not urgency enough for us to proceed. | Конференция же по разоружению этого не имеет, а это приводит к такого рода ситуации, когда, как мы столь часто наблюдаем, нам тут недостает экстренной обстановки для того, чтобы продвигаться вперед. |
| The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
| Too often, host country Governments are complicit in enabling corporations to flout environmental standards or to proceed without obtaining the free, prior and informed consent of indigenous landowners. | Слишком часто правительства принимающих стран закрывают глаза на нарушения и позволяют корпорациям игнорировать стандарты в области охраны окружающей среды или приступать к осуществлению своей деятельности без получения добровольного предварительного и обоснованного согласия местных землевладельцев. |
| Finally, the cell has assisted AU in its discussions with donors by identifying needs and gaps that need to be filled urgently if the expansion of AMIS II is to proceed. | Наконец, эта группа помогла Африканскому союзу проводить обсуждения с донорами путем выявления потребностей и пробелов, которые должны быть заполнены в самом срочном порядке для того, чтобы можно было приступать к расширению МАСС-II. |
| Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
| If the hearings are already closed, it might be more appropriate for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award, than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator. | Если слушания уже закрыты, то в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы более целесообразным позволить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |