| The Committee would discuss them at its March 2003 session before deciding how to proceed. | Комитет обсудит их на своей мартовской сессии 2003 года и решит, как действовать дальше. |
| This seems to have broad agreement, so I would propose to proceed on that basis. | На этот счет, пожалуй, имеется широкое согласие, и поэтому я хотел бы предложить действовать исходя из этого. |
| I suppose we should proceed under the assumption that the same party is responsible for both sets of murders. | Думаю, дальше надо действовать, исходя из предположения, что одна и та же группа людей отвечает за все преступления. |
| Ms. Escobar (El Salvador) said that her delegation was happy to proceed along the lines suggested by the Chairperson. | Г-жа Эскобар (Сальвадор) говорит, что делегация ее страны с удовлетворением будет действовать по направлениям, предложенным Председателем. |
| But the African Union would be ready in certain circumstances to proceed without the endorsement by the international community taking into account the new norms established by in the framework of the PSA. | Однако в определенных обстоятельствах Африканский союз будет готов действовать без одобрения международного сообщества, принимая во внимание новые нормы, введенные в рамках ММБ. |
| The EC expects discussions to proceed during the term of the Luxembourg Presidency of the EU (July-December 1997). | ЕК намеревается продолжить обсуждение этого вопроса в период председательства Люксембурга в ЕС (июль-декабрь 1997 года). |
| Delegates were urged to reach agreement on the document to allow the Committee to proceed with its work. | Делегатам настоятельно рекомендуется прийти к согласию в отношении документа, с тем чтобы Комитет мог продолжить свою работу. |
| If you allow me to proceed, this frequency generator May be the key to telling you what you want to know. | Если разрешите продолжить, этот генератор частоты возможно даст вам ответ, который вы ищите. |
| He agreed with the proposal to focus on the subject of shared groundwaters and proceed with the work on the law of transboundary aquifers with a view to completing the Commission's second reading of the draft articles. | Оратор соглашается с предложением сосредоточить внимание на вопросе совместного использования грунтовых вод и продолжить работу над правом трансграничных водоносных горизонтов с целью завершения второго чтения проектов статей в Комиссии. |
| All right, so can I proceed? | Хорошо, я могу продолжить? |
| The State is encouraged to ratify pending international treaties and to proceed with the formal ratification of those that have been approved. | Верховный комиссар рекомендует правительству ратифицировать международные договоры и приступить к официальной ратификации документов, которые еще не были одобрены. |
| The international community was prepared to help Côte d'Ivoire to restore peace and normalcy, including through the deployment of UNOCI, but the Ivorian parties had the responsibility to proceed without further delay and in good faith with the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Международное сообщество готово оказать Кот-д'Ивуару помощь в восстановлении мира и нормальной обстановки, в том числе посредством развертывания ОООНКИ, однако ивуарийские стороны обязаны без дальнейших задержек и добросовестно приступить к выполнению Соглашения Лина-Маркуси. |
| The international community must also create all the conditions for the comprehensive, speedy and successful implementation of the standards in order to proceed as quickly as possible to the consideration and realization of the fundamental question of the final status of Kosovo. | Международному сообществу надлежит также создавать все условия для всеобъемлющего, скорейшего и успешного соблюдения установленных норм, чтобы как можно раньше приступить к рассмотрению и решению фундаментального вопроса об окончательном статусе Косово. |
| Mr. Corell (Under-Secretary-General for Legal Affairs, The Legal Counsel) said that when he had originally informed the Sixth Committee that the Secretary-General had decided to proceed with the transfer of technical servicing functions, that decision had not been formalized. | Г-н Корелл (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) напоминает, что, когда он в первый раз проинформировал Шестой комитет о решении Генерального секретаря приступить к передаче функций по техническому обслуживанию, это решение еще не было оформлено в официальном порядке. |
| (c) The study of the highest-paid national civil service should receive the highest priority under the item, with work on phase I to proceed immediately for review at the spring session in 1994. | с) в рамках данного пункта основное внимание следует уделять исследованию, касающемуся определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы; при этом следует незамедлительно приступить к работе в рамках первого этапа в целях рассмотрения ее результатов на сессии весной 1994 года. |
| Until we know more, we need to proceed with caution. | Пока мы не узнаем больше, нужно продолжать с осторожностью. |
| Operationalizing Article 8: The SCE agreed that expert work should proceed on matters pertaining to operationalization of Article 8. | Функционализация статьи 8: ПКЭ согласился, что следует продолжать экспертную работу по вопросам, касающимся функционализации статьи 8. |
| With regard to actions 25 and 26, the Secretary-General takes this opportunity to confirm that he will proceed in the implementation of his actions taking full account of existing legislative mandates. | В отношении мер 25 и 26 Генеральный секретарь пользуется данной возможностью, чтобы подтвердить свое намерение продолжать осуществлять свои меры, полностью учитывая существующие директивные мандаты. |
| Paragraph 6.40 states "The overall objective is to minimize hazards and maintain the environment to a degree that human health and safety is not impaired or endangered and yet encourage development to proceed." | В пункте 6.40 указывается: "Общая цель заключается в сведении вредного воздействия к минимуму и поддержании качества окружающей среды на таком уровне, чтобы не создавалась угроза здоровью и безопасности людей и в то же время можно было бы продолжать процесс развития". |
| It is urgent to proceed with liberalization in areas of research in health and environment, to allow MICs to compete, in order to strengthen the multilateral trading system. | Настоятельно необходимо продолжать процесс либерализации в том, что касается исследований в области здравоохранения и охраны окружающей среды, с тем чтобы предоставить странам со средним уровнем дохода возможность конкурировать и тем самым способствовать укреплению многосторонней торговой системы. |
| Without further ado, allow me to proceed with our formal agenda. | Без дальнейших разговоров позвольте мне перейти к нашей официальной повестке дня. |
| With the consent of the Committee, it is the intention of the Chair to proceed with the action on draft resolutions, to the extent possible, in the sequential order of the clusters. | С разрешения Комитета Председатель намерен перейти, насколько это возможно, к принятию решений по проектам резолюций по группам в соответствии с их очередностью. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| The question is: How to proceed in the 3rd round to avoid mate? | Вопрос заключается в следующем: как перейти к З-му раунду и избежать пата? |
| In this light the note suggested that, with the adoption of an UNCITRAL Model Law dealing with procurement of goods and construction, the Commission might consider it desirable to proceed with the preparation of provisions on procurement of services. | В этой связи в записке отмечалось, что после принятия типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ Комиссия, возможно, сочтет целесообразным перейти к подготовке положений о закупках услуг. |
| Above all, transition planning and management needed to proceed as a partnership between the United Nations and the host Government. | А главное, деятельность по планированию и управлению процессом преобразования должна осуществляться в духе партнерства между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны. |
| The application and approval process for capacity building and institutional strengthening requests can proceed very quickly, depending on how proactive the requesting country is. | Процесс подачи заявки и ее утверждение в рамках просьб, связанных с созданием потенциала и укреплением институционального потенциала, может осуществляться весьма быстрыми темпами в зависимости от степени активности запрашивающей страны. |
| It must proceed in a manner ensuring non-proliferation objectives and international peace and security. | Развитие ядерной энергетики должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало достижению целей нераспространения и поддержания международного мира и безопасности. |
| The Department has tried to proceed on the basis of the Committee's recommendation that such activities could be carried out by the Department as a whole and coordinated by a single professional. | Департамент пытался действовать на основании рекомендации Комитета о том, что такая деятельность могла бы осуществляться Департаментом в целом и координироваться одним специалистом. |
| These factors will decide whether a new mineral project will proceed on time and on budget or become a victim of delays, cost overruns or similar disruptions. | От этих факторов зависит, будет ли новый проект добычи полезных ископаемых осуществляться с соблюдением графика и установленной сметы расходов или же он будет сорван из-за задержек, перерасхода средств или других подобных неурядиц. |
| The Chairperson-Rapporteur announced that he was planning to convene an additional half-day informal consultation prior to the next session of the Commission on Human Rights to discuss ideas on how to proceed during 2005. | Председатель-докладчик заявил, что он планирует провести дополнительную неофициальную консультацию продолжительностью в полдня до начала следующей сессии Комиссии по правам человека для обсуждения шагов, которые необходимо предпринять в течение 2005 года. |
| During those consultations, both sides confirmed their intention to proceed expeditiously with the initial stage of the registration process in cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). | В ходе этих консультаций обе стороны подтвердили свое намерение оперативно провести начальный этап процесса регистрации в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
| On the question of how to proceed, she believed Governments would be able to provide expert advice on the issues of the applicable law and jurisdiction, to enable the Working Group to conduct an informed discussion of the subject. | По вопросу о дальнейших действиях мнение оратора состоит в том, что правительства смогут оказать экспертные услуги по вопросу о применимом праве и юрисдикции, в результате чего Рабочая группа сможет провести содержательное обсуждение данного вопроса. |
| The author explains what is necessary before starting your install, and gives directions on how to proceed, along with some pictures of the system booting both the Gentoo Linux PPC64 InstallCD and the system after installation. | чтобы вы не сбились с пути. Автор обьясняет, что необходимо сделать перед установкой, и дает указания как провести ее, сопровождая картинками загрузки с Gentoo Linux PPC64 InstallCD и системы после установки. |
| The only silver lining in the very dark cloud of Sudan's human rights record had been the release in August 1995 of a number of political prisoners and the Government's announced intention to proceed with free elections in 1996. | Единственным моментом, как-то скрашивающим очень плохую репутацию Судана в области соблюдения прав человека, было освобождение в августе 1995 года ряда политических заключенных и объявленное правительством намерение провести свободные выборы в 1996 году. |
| We hope this process will proceed speedily and effectively and will culminate in the disbanding of these forces of instability. | Мы надеемся, что процесс будет проходить быстро и эффективно и завершится расформированием этих сил, подрывающих стабильность. |
| I am convinced that, under your skilful and wise guidance, the work of our Committee will proceed in an ideal atmosphere and will be crowned with success. | Я убежден в том, что под Вашим умелым и мудрым руководством работа Комитета будет проходить в идеальной обстановке и будет успешно завершена. |
| Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. | В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
| The work of the Conference should proceed on the basis of respect for the priorities of all States so that collective interests are served and tangible progress is made on disarmament, which in turn would doubtless improve the current international climate. | Работа Конференции должна проходить на основе уважения приоритетов всех государств, с тем чтобы служить коллективным интересам и достигать осязаемого прогресса по разоружению, что, в свою очередь, бесспорно улучшало бы нынешний международный климат. |
| Depending on the complexity of the issues raised by each motion, the process of preparing decisions may proceed through several drafts until the judges are satisfied with the results. | В зависимости от сложности вопросов, затрагиваемых в каждом ходатайстве, процесс подготовки проекта решения может проходить в несколько этапов до тех пор, пока судьи не будут удовлетворены результатами. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| That's how the night will proceed. | Вот вам и продолжение ночи. |
| Are you set to proceed, Mr. Dvorak? | Вы готовы начать, г-н Дворак? |
| We need to shorten the negotiation text and then proceed wholeheartedly into real negotiations. | Нам нужно сначала сократить текст документа для переговоров, а потом добросовестно начать реальные переговоры. |
| The Board has thus been enabled to begin the setting up of its administrative structure and to proceed with the additional registration of potential beneficiaries. | Таким образом, Совету была предоставлена возможность начать развертывание своей административной структуры и приступить к дополнительной регистрации потенциальных бенефициариев. |
| The Committee also agrees that those experts should aim at completing the study in time for consideration by the Committee at its forty-eighth session and its decision at that session on whether to proceed with the implementation plan to be proposed in the study. | Комитет также считает, что эти эксперты должны стремиться завершить исследование к сроку, дающему Комитету возможность его изучить на своей сорок восьмой сессии и принять на этой сессии решение, следует ли начать работу по плану осуществления, который должен быть предложен в исследовании. |
| Following the decision of the Foundations to proceed and the receipt of funds from the Foundations, the Trust Fund will be authorized to commence project execution and implementation on a timely basis, as more particularly described in the approved project documents. | После принятия Фондами решения об утверждении проектов и получения средств от Фондов Целевому фонду будет разрешено начать исполнение и осуществление проектов согласно установленному графику, о чем будет подробнее говориться в утвержденной проектной документации. |
| But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. | Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития. |
| It therefore seems reasonable to proceed on the basis of the idea that the procedure for withdrawing reservations should be modelled on the procedure for formulating them, although that may involve some adjustment and fine-tuning where appropriate. | Поэтому представляется разумным исходить из той идеи, что процедура снятия оговорок должна основываться на процедуре, используемой при их формулировании, даже с риском внесения в нее, при необходимости, некоторых уточнений или пояснений. |
| There was State practice on which to proceed. | Исходить следует из практики государств. |
| Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. | Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
| With regard to the work programme of the Commission for the remainder of the quinquennium, his delegation hoped that the work would proceed as outlined. | Что касается программы работы Комиссии на остающуюся часть пятилетия, то японская делегация надеется, что работа будет продолжаться в соответствии с намеченным. |
| Police officials told the Zimbabwe Independent that although they had found some good leads through witness interviews, they lack access to the suspect, so the investigations cannot "proceed properly." | Должностные лица полиции сообщили изданию Zimbabwe Independent, что, хотя они получили хорошие результаты в ходе интервью с участием свидетелей, у них нет доступа к подозреваемому, поэтому расследования не могут продолжаться «надлежащим образом». |
| The core issue of disarmament is nuclear disarmament, and the disarmament process can properly proceed only when nuclear disarmament is achieved; this includes, inter alia, the prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons and the total elimination of nuclear weapons. | Центральным аспектом разоружения является ядерное разоружение, а сам процесс разоружения может продолжаться должным образом только в том случае, если будет обеспечено ядерное разоружение, что, помимо прочего, подразумевает запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия и его полную ликвидацию. |
| It shall not proceed further? | И так не должно продолжаться дальше? |
| We are convinced that further development of international maritime law should proceed on the basis of compliance with the regime established by the 1982 Convention. | Убеждены, что дальнейшее развитие международного морского права должно идти исходя из соблюдения режима, установленного Конвенцией 1982 года. |
| That is why the development of human security and State security must proceed on parallel tracks. | Именно поэтому повышение уровня безопасности человека и безопасности государства должно идти параллельными путями. |
| Since the United Nations was established, our unavoidable obligation has been to proceed fearlessly to change that reality. | С созданием Организации Объединенных Наций мы взяли на себя непременное обязательство смело идти по пути изменения этой реальности. |
| In the course of the past year, significant results were achieved in the Middle East peace process, signalling the parties' continued commitment to proceed on the road to peace. | За прошедший год в рамках ближневосточного мирного процесса были достигнуты значительные результаты, свидетельствующие о том, что стороны по-прежнему преисполнены решимости идти по пути мира. |
| Thus, we can proceed together. We hope that peace, welfare, freedom and justice for every nation will be achieved. | Мы можем идти дальше, вместе работать во имя того, чтобы сбылись надежды на мир, благосостояние, свободу и справедливость для всех. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| He also reported that he had consulted the Bureau on how to proceed with the item. | Он также сообщил о проведении им консультаций с Бюро по вопросу о том, как поступить с данным пунктом. |
| After a lengthy discussion during the first part of the session, the Joint Meeting accepted the Chairman's proposal to proceed as follows: | После продолжительной дискуссии по этому вопросу, состоявшейся в ходе первой части сессии, Совместное совещание согласилось с предложением Председателя поступить следующим образом: |
| Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. | В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
| Two trends have been noticed in people choosing the field of their activity: first, a larger number of youth after graduation from lower secondary education proceed with their education at upper secondary schools and aim at studying at college-type and higher educational establishments. | В выборе молодежью сферы деятельности наблюдаются две тенденции: во-первых, многие молодые люди по окончании неполной средней школы продолжают обучение в полной средней школе с намерением поступить в колледжи и высшие учебные заведения. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. | Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. | Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
| I was encouraged by the Government's declared intention to proceed along those lines. | Отрадно отметить, что правительства заявили о своем намерении продвигаться вперед в данном направлении. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| As things stand, the Secretary-General believes that it would be prudent to proceed very carefully. | Учитывая сложившуюся ситуацию, Генеральный секретарь считает, что было бы разумно продвигаться вперед с большой осторожностью. |
| It was agreed that a small contact group should be set up to determine how to proceed and to clarify the issues involved. | Была достигнута договоренность о создании небольшой контактной группы для определения того, каким именно образом продвигаться вперед и внести ясность в соответствующие вопросы. |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| Some countries, however, provide that once a warning has been issued for dispersal of an assembly, and the warning is not heeded, law enforcement officials may proceed summarily to disperse the assembly, by force. | Однако в некоторых странах предусмотрено, что, если предупреждение о разгоне собрания было сделано, но не возымело действия, сотрудники правоохранительных органов могут сразу приступать к разгону собрания с применением силы. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |