| We will proceed as if the lives of our citizens depend on our vigilance, because they do. | Мы будем действовать так, будто жизнь наших граждан зависит от нашей бдительности, ибо так оно и есть. |
| Moreover, the UNCTAD governing body, which has already determined that the SEAL project operating under UNTPDC should be closed, should be given the opportunity to consider whether it wishes to proceed in the current direction. | Кроме того, руководящему органу ЮНКТАД, который уже постановил закрыть осуществлявшийся в рамках ЦООНРТЦ проект БКЭО, необходимо дать возможность рассмотреть вопрос о том, желает ли он продолжать действовать в выбранном направлении. |
| The Millennium Assembly has expressed the strong will of the peoples of this planet for common action so that humanity can proceed with the construction of a better world. | Ассамблея тысячелетия выразила твердое намерение народов нашей планеты действовать сообща, с тем чтобы человечество могло продолжать свои усилия, направленные на построение лучшего мира. |
| It was suggested that, to allay concerns regarding the standard of proof to be met, subparagraph (i) should be redrafted as follows: "the tribunal is satisfied that it is necessary to proceed on an ex parte basis". | Было высказано мнение о том, что для исключения оснований для беспокойства в отношении соответствующего стандарта доказывания, формулировку данного пункта необходимо изменить следующим образом: "третейский суд удостоверился в том, что необходимо действовать на основе ёх parte". |
| But we have to proceed with caution. | Однако нам следует действовать осторожно. |
| Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him. | Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него. |
| The Secretariat therefore sought guidance from the Committee on how to proceed with the consideration of the decisions. | В этой связи секретариат запросил руководящие указания Комитета относительно того, как следует продолжить работу, в том что касается рассмотрения решений. |
| One year ago we were cautiously optimistic that the Agency would be able to proceed with the full implementation of its monitoring and verification plan. | Год назад мы выражали осторожный оптимизм в отношении того, что Агентство сможет продолжить полное осуществление своего плана по мониторингу и контролю. |
| In January 2005, the Transitional Government managed to settle all overdue service payments on loans, allowing both the World Bank and the International Monetary Fund to proceed with the implementation of their programmes in Haiti. | В январе 2005 года переходному правительству удалось урегулировать всю задолженность по платежам в счет обслуживания займов, что позволило Всемирному банку и Международному валютному фонду продолжить осуществление своих программ в Гаити. |
| In order to match the results in the Security Council and the General Assembly, the Assembly has to continue the same meeting to proceed with other ballots. | Для того чтобы добиться совпадения результатов выборов, проведенных в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее, Ассамблея вынуждена продолжить то же заседание и проводить последующие туры голосования. |
| How do we proceed after so many years of discussions? | Как нам приступить к решению этой задачи после стольких лет дискуссий? |
| My delegation wishes to recall that there are mandates stemming from the most recent summits of the non-aligned countries, as well as of the Rio Group, to proceed with strengthening the multilateral system and with United Nations reform. | Моя делегация хочет напомнить о том, что сохраняются мандаты, проистекающие из решений недавно состоявшихся встреч на высшем уровне неприсоединившихся стран, а также Группы Рио относительно того, чтобы приступить к укреплению многосторонней системы и к реформе Организации Объединенных Наций. |
| It is very unfortunate that the Boundary Commission remains unable to proceed with the demarcation of the border, as mandated by the parties in the Algiers Agreement of December 2000. | Весьма досадно то, что Комиссия по установлению границы по-прежнему не способна приступить к демаркации границы, что было поручено ей сторонами в Алжирском соглашении от декабря 2000 года. |
| The Chairman and the Bureau wished to request the Committee's permission to finalize the document and proceed with its issuance as an official document, before it was ratified by the Committee in due course. | Председатель и Бюро хотят попросить разрешения Комитета завершить работу над документом и приступить к оформлению его в виде официального документа, прежде чем он будет ратифицирован Комитетом в надлежащее время. |
| The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. | Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта. |
| His delegation was not willing to proceed on that basis. | Делегация его страны не готова продолжать работу на таких условиях. |
| "We have been very satisfied with our distribution set-up in China, and we will proceed with our cooperation in several areas" says Mr. Petersen. | "Мы были полностью удовлетворены нашей схемой распространения в Китае, и мы будем продолжать сотрудничать в нескольких направлениях" сказала господин Петерсен. |
| Each organization would proceed with its own activities and the World Organization of Building Officials would accommodate the resulting national and regional systems. | Каждая организация будет продолжать собственную деятельность, а Всемирная организация строительных служащих будет строить свою деятельность с учетом сложившихся национальных и региональных систем. |
| Despite considerable difficulties faced thus far, UN/ECE and UN/ESCAP in co-operation with relevant States and other international organizations concerned are determined to proceed ahead with the assignment entrusted to them. | Несмотря на значительные трудности, с которыми пришлось столкнуться, ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в сотрудничестве с соответствующими государствами и другими заинтересованными международными организациями полны решимости продолжать работу по выполнению возложенной на них задачи. |
| Article 147 permits trial to proceed in absentia if the accused absconds, having been previously informed of the trial date. | Статья 147 разрешает продолжать судебный процесс в отсутствие обвиняемого, когда он скрывается от правосудия, но был ранее уведомлен о дате начала судебного процесса. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| He concluded that these achievements created the conditions to proceed towards the full implementation of the plan. | По его мнению, эти успехи создали условия, позволявшие перейти к осуществлению в полном объеме плана урегулирования. |
| I hope that all members concerned are satisfied with these indications of where the revisions are and that we can proceed with the voting. | Надеюсь, что все заинтересованные стороны удовлетворены указанием мест, в которые внесены изменения, и что мы можем перейти к голосованию. |
| Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. | Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной. |
| The international community must therefore create the conditions for the comprehensive implementation and success of those standards, and proceed, as soon as possible, to a review of the basic question of Kosovo's final status. | Поэтому международное сообщество должно создать условия для всеобъемлющего осуществления и успеха этих стандартов и как можно скорее перейти к рассмотрению основного вопроса об окончательном статусе Косово. |
| Above all, transition planning and management needed to proceed as a partnership between the United Nations and the host Government. | А главное, деятельность по планированию и управлению процессом преобразования должна осуществляться в духе партнерства между Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны. |
| If it proved impossible to obtain such a "supermajority", the prosecution would proceed. | Если получить такое «квалифицированное большинство» оказывается невозможным, судебное преследование будет осуществляться. |
| Owing to budget constraints, new partnering possibilities, requirements simplification, and the resultant scope changes, this project as originally defined will not proceed but will be reconstituted into one or more future initiatives. | В связи с нехваткой средств, появлением новых возможностей в плане создание партнерств, упрощением требованием и соответствующим изменением масштабов этот проект в его первоначальной форме осуществляться не будет, а на его основе будут разработаны одна или более инициатив на будущее. |
| Voluntary mediation will be conducted when the parties have indicated their agreement to proceed and may be held at anytime before a matter proceeds to final judgment in the formal system. | Добровольное посредничество будет осуществляться тогда, когда стороны указали на свое согласие с таким посредничеством, и может иметь место в любое время до передачи вопроса для окончательного урегулирования в рамках формальной системы. |
| The Mission considers that, whilst the detention phase purported to proceed within a framework of legality, there was pervasive hostility towards the passengers which allowed abuse to take place. | Миссия считает, что, хотя этап задержания, как предполагалось, будет осуществляться в рамках законности, по отношению к пассажирам проявлялась глубокая неприязнь, что и позволило израильтянам совершать злоупотребления. |
| The Committee on Conferences has encouraged the Department to proceed with a "more extensive analysis of the reasons for late issuance of documentation". | Комитет по конференциям просил Департамент провести «более глубокий анализ причин несвоевременного выпуска документации». |
| The Organization should, however, proceed with caution and study those issues further. | Однако Организация должна проявлять осторожность и провести дополнительное изучение упомянутых вопросов. |
| In its resolution 1988/20 of 1 September 1988, the Sub-Commission endorsed the outline and requested authorization of the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to proceed with the study. | В своей резолюции 1988/20 от 1 сентября 1988 года Подкомиссия утвердила этот план и просила Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет разрешить провести исследование. |
| Unionisable employees acting through their union may proceed on strike if they have served the Minister with a twenty one day strike notice and if the Minister has failed to resolve the issue within that period. | Объединенные в профсоюзы трудящиеся, действующие через свой профсоюз, могут провести забастовку, если они подают уведомление министру за 21 день до ее проведения и если министру не удастся решить соответствующий вопрос в течение этого срока. |
| At the same time, the Government should proceed with the adoption of a new basic law and a revised electoral code, and carry out an electoral census, in accordance with the recommendations of the national dialogue. | Параллельно с этим правительству следует принять новый основной закон, пересмотреть избирательный кодекс, а также провести перепись населения для составления избирательных списков в соответствии с рекомендациями по итогам национального диалога. |
| And for those negotiations to be meaningful, they must proceed on the basis of clear understandings. | И для того чтобы эти переговоры имели смысл, они должны проходить на основе четкого понимания. |
| Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. | В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
| The full implementation of all of the provisions of resolution 1701 must proceed in such a way as to ensure that further tensions do not arise among the various political forces and confessional groups of the country. | Четкое выполнение всех положений резолюции 1701 должно проходить так, чтобы не возникало дополнительной напряженности между различными политическими силами и конфессиональными группами страны. |
| The President: Before giving the floor to the next speaker, I would like to urge once again that speakers cooperate in limiting their statements to 15 minutes each so that the projected schedules of the General Assembly can proceed without much delay. | Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь настоятельно призвать ораторов ограничивать свои выступления 15 минутами, с тем чтобы запланированная работа Генеральной Ассамблеи могла проходить без существенных задержек. |
| The Chairperson replied that one consequence was set out in paragraph 3, which stated that "constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy", in which event the appointment of arbitrators and establishment of the tribunal would proceed under article 8. | Председатель отвечает, что одно последствие указано в пункте 3, который гласит, что «образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие» и в этом случае назначение арбитров и создание суда будут проходить в соответствии со статьей 8. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. | В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
| In spite of those setbacks, several important steps were taken, subsequently, by the Prime Minister, in close cooperation with UNOCI, to proceed with the implementation of the road map for peace drawn up by the International Working Group. | Несмотря на осечки, премьер-министр в тесном сотрудничестве с ОООНКИ сумел все же предпринять ряд важных шагов, направленных на продолжение осуществления «дорожной карты» продвижения к миру, подготовленной Международной рабочей группой. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| The Special Representative urges donor Governments to quickly provide the necessary funds once agreement on the budget has been reached so that the Extraordinary Chambers can be established and the trials proceed. | Специальный представитель настоятельно призывает правительства стран-доноров оперативно предоставить необходимые средства, как только будет достигнута договоренность по бюджету, с тем чтобы можно было создать специальные камеры и начать судебные процессы. |
| Persons arrested and remanded in custody are brought before the prosecution service, which may, in the case of a lesser offence, proceed against them directly in the lower court, or, in the case of a crime, open an investigation. | Арестованные и задержанные лица передаются органам прокуратуры, которые могут обеспечить их непосредственное преследование в суде первой инстанции в случае правонарушения и начать следствие в случае преступления. |
| Lead counsel for plaintiff, Mr. McDermott, please proceed with oral arguments now. | Адвокатов возглавит мистер МакДэрмот. Прошу начать устные прения. |
| Before the conflict began, an agreement had been reached with the World Bank and the International Monetary Fund, but this could not proceed until a solution had been found to the current situation. | До начала конфликта было достигнуто соглашение со Всемирным банком и Международным валютным фондом, однако невозможно начать его реализацию до тех пор, пока не будет найден выход из нынешнего положения. |
| Any merger should proceed cautiously and reflect the reality of the situation on the ground, maybe by starting the merger at the service level, which was to some extent already being done, before proceeding to an administrative merger. | Необходимо применять осторожный подход к процессу любого организационного слияния, который должен отражать реальную ситуацию на местах; возможно, следует начать этот процесс на уровне услуг - что в определенной мере уже делается - прежде чем переходить к объединению административных структур. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to proceed on the basis of the tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет исходить из того, что Комитет желает продолжать работу на основе предварительной программы работы на третью и заключительную части возобновленной пятидесятой сессии. |
| The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work. | Исследовательская группа обсудила формат, в котором должна продолжаться дальнейшая работа, и возможный исход этой работы. |
| During and following the test the specimen shall not be artificially cooled and any combustion of materials of the specimen shall be permitted to proceed naturally. | Во время и после испытания образец не должен подвергаться искусственному охлаждению, а любое горение материалов образца должно продолжаться естественным образом. |
| Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. | В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
| It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. | Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| The BSA dragged the wounded off the vehicles and forced them to proceed on foot to Kladanj. | Солдаты БСА выволокли раненых из машин и заставили их пешком идти в Кладань. |
| It would be useful to review the rich expression of views of States and draw some general conclusions before we proceed further. | Было бы полезно провести обзор богатого материала, состоящего из мнений государств, и сделать некоторые общие выводы, прежде чем идти дальше. |
| As for you, Mr. Weasley, you may proceed into the Great Hall with Miss Patil. | Что касаётся вас, мистёр Уизли, вы можёте идти в Большой зал с мисс Патил. |
| Azerbaijan should refrain from its continuing attempts to remove the settlement process from the Minsk Group format and framework and from making provocative and bellicose statements and actions, in order that the negotiation process may proceed more constructively and effectively. | Азербайджан должен воздерживаться от продолжающихся попыток вывести процесс урегулирования из формата и рамок Минской группы и от провокационных и воинственных заявлений и действий, с тем чтобы процесс переговоров мог идти более конструктивным и эффективным образом. |
| It will be necessary for me to compute a suitable route as we proceed. | Мне нужно будет вычислить подходящий маршрут, чтобы идти дальше. |
| I think it is necessary to bring them into the circle of consultation when the Council decides how to proceed. | Я думаю, что следует привлечь их к участию в консультациях Совета, когда он будет принимать решение о том, как поступить. |
| Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. | В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
| The Committee considered the requests a number of times at its 235th, 236th, 238th and 242nd meetings without reaching consensus on how to proceed, despite efforts by some members to find a compromise solution. | Комитет рассматривал эти просьбы несколько раз на своих 235,236, 237м и 242м заседаниях и так и не пришел к консенсусу в отношении того, как поступить в данном случае, несмотря на предпринятые некоторыми членами усилия, направленные на достижение компромиссного решения. |
| Then we can figure out the best way to proceed. | Затем мы можем обсудить, как лучше поступить в дальнейшем. |
| The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. | К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| As such, before entering the Council chamber, delegates will be asked to proceed via a metal detector that will be put in place for that occasion. | Так что перед входом в зал Совета делегатам будет предложено пройти через металлоискатель, который будет установлен на этот случай. |
| Would any remaining passengers travelling on this flight please proceed immediately to gate 25? | Оставшихся пассажиров, следующих этим рейсом, просим немедленно пройти к выходу 25. |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Other delegations, .finally, expressed the opinion that, to allow the Conference to proceed expeditiously towards the beginning of negotiations on a Treaty, discussions on the mandate should not to be reopened. | Другие делегации, наконец, высказали мнение, что, дабы позволить Конференции оперативно продвигаться в русле переговоров по договору, не следует вскрывать дискуссии по мандату; |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| As we seek a way out of our discussion towards some progress, we might want to focus our attention on this, at least for the time being, and see how we proceed. | Поскольку мы стремимся направить нашу дискуссию по пути, ведущему к достижению некоторого прогресса, мы могли бы сосредоточить свое внимание на этом аспекте, по крайней мере, сейчас, а затем по мере возможности продвигаться дальше. |
| In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? | По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел. |
| On 11 February 2008, the PDDH had been informed by the Ministry of the Treasury and Public Expenditure that it could proceed with preparations for the establishment of that office. | 11 февраля 2007 года ОУПЧ было проинформировано министерством финансов и государственных расходов о том, что оно может приступать к подготовке создания этого управления. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| I'm saying you can proceed. | Я говорю: можешь приступать. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| You can proceed with the project. | Можете приступать к реализации проекта. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. | Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. | Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |