| The co-prosecutors provided the identities of the suspects to the co-investigating judges and requested that they proceed in accordance with the law. | Сообвинители сообщили судьям, совместно проводящим судебное следствие, о личностях подозреваемых и просили их действовать в соответствии с законом. |
| Her delegation hoped that work on that subject would retain its direction and that the Working Group would proceed in a measured manner. | Делегация ее страны выражает надежду, что направления работы в этом вопросе сохранятся и что Рабочая группа будет действовать без излишней поспешности. |
| Mr. Blake, speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked how developing countries should proceed, given the mixed picture that had been painted. | Г-н Блейк, выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, как должны действовать развивающиеся страны, принимая во внимание ту разнородную картину, которая была представлена. |
| And how do we proceed? | И как нам действовать? |
| The law of the subject is still in the making, and, in attempting to formulate principles at all approaching generality, courts must proceed with a good deal of caution. | Право по данному вопросу находится в стадии становления и, пытаясь сформулировать принципы общего характера, суды должны действовать осмотрительно. |
| They welcome the steps taken so far under your auspices and support your intention to proceed with further discussions as expeditiously as possible. | Они приветствуют шаги, предпринятые в последнее время под Вашей эгидой, и поддерживают Ваше намерение продолжить консультации как можно более оперативно. |
| His resignation was accepted and the Commission decided to proceed with the remaining members. | Отставка г-на Райеса была принята, и Комиссия приняла решение продолжить работу в оставшемся членском составе. |
| The favourable security environment has facilitated further progress in the consolidation of peace in the country and has also enabled UNAMSIL to proceed with the continued drawdown of its military component. | Благоприятная обстановка в плане безопасности способствовала дальнейшему прогрессу в деле укрепления мира в стране, а также позволила МООНСЛ продолжить сокращение ее военного компонента. |
| Following the adoption of the resolution the capital master plan team was in a position to proceed with critical design and pre-construction work. | После принятия резолюции Группа по генеральному плану капитального ремонта смогла продолжить имеющую исключительно важное значение работу по проектированию и подготовке к строительству. |
| You say with you it's always 'proceed'. | Я только начал ее оценивать. {то обычно, твой приговор "Продолжить жизнь"} |
| A debate took place and the decision by the United Nations country team was to proceed with recruitment. | Была проведена дискуссия по этому вопросу, и страновая группа Организации Объединенных Наций приняла решение приступить к их набору. |
| I call upon both parties to proceed without further delay to implement the confidence-building measures referred to in paragraphs 15 to 20 above. | Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом без промедления приступить к осуществлению мер укрепления доверия, о которых говорится в пунктах 15 - 20 выше. |
| The General Assembly had mandated the Governing Council to proceed with the implementation of the outcomes of Rio+20 only months after that event, making the task facing the Council at the current session a remarkable one. | Генеральная Ассамблея уполномочила Совет управляющих приступить к осуществлению решений «Рио+20» только спустя несколько месяцев после этого события, поставив тем самым знаменательную задачу перед Советом на его нынешней сессии. |
| For consideration of this item, GRB accepted the suggestion of the Chairman to start with the presentation of informal documents concerning the studies of noise emission methods and proceed afterwards to the detailed consideration of the replies to the questionnaire concerning the needs for an improved test procedure. | Для рассмотрения данного пункта GRB приняла предложение Председателя о том, чтобы приступить к представлению неофициальных документов, касающихся исследований методов борьбы с шумом, а затем перейти к подробному рассмотрению ответов на вопросник, касающийся потребностей в усовершенствовании процедуры испытаний. |
| Subsequently, in a letter dated 23 July 2007 from the Controller to the Chairman of the Advisory Committee, the Committee was informed of the Secretary-General's intention to proceed with the immediate planning for the construction of a United Nations integrated headquarters compound in Baghdad. | Впоследствии в письме Контролера от 23 июля 2007 года на имя Председателя Консультативного комитета Комитет был информирован о намерении Генерального секретаря немедленно приступить к планированию строительства интегрированного комплекса штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| I again encourage both Governments to proceed with efforts to address the delimitation of their respective maritime exclusive zones in a manner that facilitates this. | Я вновь призываю правительства обеих стран продолжать работать над вопросом о делимитации их соответствующих исключительных морских зон, чтобы содействовать прогрессу в этой области. |
| Sri Lanka however would proceed as necessary, and noted the assistance with police training provided by Sweden and the United Kingdom. | Тем не менее Шри-Ланка будет продолжать необходимую работу и отметила помощь в области профессиональной подготовки сотрудников полиции, которая была предоставлена Швецией и Соединенным Королевством. |
| However, I do not consider that this case should have any direct bearing on the mission of good offices under my auspices, and I have requested Mr. Vance to proceed with his discussions as expeditiously as possible. | Однако я не считаю, что разбирательство этого дела должно иметь какую-либо непосредственную связь с миссией добрых услуг под моей эгидой, и я просил г-на Вэнса продолжать его консультации как можно более оперативно. |
| Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. | Дальнейшего улучшения показателя использования конференционного обслуживания можно добиться, если дискуссии будут начинаться вовремя и если делегации будут готовы рассмотреть следующий пункт повестки дня в случаях, когда Комитет будет не в состоянии продолжать обсуждение того или иного ее пункта. |
| The defendant argued that the cross-claim should be allowed to proceed before the court as it fell within the exception provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Ответчик утверждал, что разбирательство по встречному иску следует продолжать, поскольку иск подпадает под предусмотренное арбитражной оговоркой исключение, разрешающее сторонам обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| Furthermore, the P-6 proposes to convene a special session of the CD for the sole purpose of providing a timely opportunity to proceed towards its action on the Presidential draft decision before the commencement of the second part of the 2007 session in May. | Кроме того, шестерка председателей предлагает созвать специальную сессию КР с единственной целью дать своевременную возможность перейти к действиям по председательскому проекту решения до начала в мае второй части сессии 2007 года. |
| I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. | Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
| The Committee was, in fact, faced with a situation in which, through a budgetary programme document, the Secretariat was trying to proceed with a decision before Member States had had an opportunity to express their views. | Комитет фактически оказался в положении, в котором Секретариат пытается посредством документа по бюджету по программам перейти к решению вопроса до того, как государства-члены получили возможность высказать свои мнения. |
| The Plenary reviews and approves the initial scoping exercise prepared by the Multidisciplinary Expert Panel and requests the Panel and the Bureau, within an agreed cost envelope, to proceed with a full assessment after the completion of the detailed scoping study (14 December 2013) | Пленум рассматривает и одобряет первоначальное аналитическое исследование, подготовленное Многодисциплинарной группой экспертов, и поручает Группе и Бюро в рамках согласованных пределов расходов перейти к полномасштабной оценке после проведения развернутого аналитического исследования (14 декабря 2013 года) |
| The three attorneys at this table have had long discussions about whether we should proceed with all six counts or whether we should proceed with the four counts that don't require Brendan Dassey's testimony. | Кен Кратц, спецпрокурор: - Три прокурора за этим столом долго обсуждали, должны ли мы перейти к шести пунктам обвинения, или нужно оставить четыре пункта, по которым показания Брендона Дейси не требуются. |
| Under this option, the upcoming phase 3 of the current drawdown plan would still proceed in four stages. | В соответствии с этим вариантом предстоящий третий этап нынешнего плана сокращения численности будет осуществляться в четыре стадии. |
| Prosecution would proceed according to the nature and significance of the cases and with a view to the optimum implementation of rehabilitation measures. | Их преследование по закону будет осуществляться с учетом характера и тяжести дел и в целях оптимального осуществления мер по реабилитации. |
| The transition process in Mongolia should proceed in a manner that ensures provision of state-funded aid, including some low price services, incorporated into an additional primary aid package. | Переходный процесс в Монголии должен осуществляться так, чтобы гарантировалось предоставление финансируемой государством помощи, в том числе некоторых услуг, оказываемых по низкой цене, которые включены в дополнительный пакет первичной медицинской помощи. |
| In lieu of a new election law, the Independent High Electoral Commission approved voter registration eligibility criteria to ensure that the voter registration update could proceed as planned. | В связи с отсутствием нового избирательного законодательства Независимая высшая избирательная комиссия утвердила критерии регистрации избирателей для обеспечения того, чтобы обновленная регистрация избирателей могла осуществляться по предусмотренному плану. |
| Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts, | твердо полагая, что ее работа должна осуществляться без дублирования, дополняя и обогащая работу, проводимую в рамках других текущих усилий в области права на развитие, при использовании уникальных аспектов рабочих методов и функций Подкомиссии с целью содействия генерированию ценных идей и концепций в рамках таких усилий, |
| I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. | Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
| Consequently, my Government has resolved to conduct a preliminary feasibility study for such a facility and to consult closely with interested members of the international community as we proceed. | В связи с этим мое правительство решило предварительно изучить возможность создания такого объекта и провести в процессе детальные консультации с заинтересованными членами международного сообщества. |
| The Working Party may wish to study the PIANC Guidelines and have an exchange of views on the possible way to proceed with a view to elaboration of a Pan-European document on RIS standards. | Рабочая группа, возможно, пожелает изучить эти Руководящие принципы ПМАКС и провести обмен мнениями о возможных способах продолжения изучения этого вопроса в целях разработки общеевропейского документа по стандартам РИС. |
| We intend to proceed in as orderly a manner as possible: first, on the name of the clustering; secondly, on the order of the clustering; and then on the content of each cluster. | По возможности мы постараемся провести это заседание наиболее организованным образом: прежде всего рассмотреть вопрос о наименовании групп вопросов; затем - о порядке этих групп; и в конце обсудить содержание каждой группы. |
| Papakonstantinou later told a parliamentary inquiry that he "handed all the files to the new head of the tax police" - the Greece's Financial and Economic Crime Unit (SDOE) - "and asked him to proceed with a full investigation". | Папаконстантину позднее в ходе парламентского расследования пояснил, что он «передал все файлы на новому начальнику налоговой полиции и попросил его провести полномасштабное расследование». |
| While the police work to determine what happened, classes will proceed as scheduled. | Пока полиция работает, узнает, что случилось, уроки будут проходить по расписанию. |
| As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. | На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс установки. |
| Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. | В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
| Prosecutors, however, will need to continue to be available as these cases proceed through the judicial system. | Однако потребность в обвинителях сохранится до тех пор, пока эти дела будут проходить через судебную систему. |
| The case will recommence during the week of 30 November 2009 and proceed on a sitting schedule of two days per week. | Разбирательства по делу возобновятся в течение недели 30 ноября 2009 года и будут проходить по графику проведения заседаний два дня в неделю. |
| The sooner the aggressors lay down their arms all over Bosnia and Herzegovina, the better the chances for peace talks to proceed. | Чем скорее агрессоры сложат свое оружие на всей территории Боснии и Герцеговины, тем большими будут шансы на продолжение мирных переговоров. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| The United Nations must now proceed simultaneously on two fronts. | Теперь Организация Объединенных Наций должна начать наступление сразу на двух фронтах. |
| On the contrary, although the current negotiating process between the Government and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement should proceed, it would be useful to start thinking about including tribal leaders in the search for political solutions even before reconciliation has taken place. | Напротив, по мере дальнейшего развития нынешнего процесса переговоров между правительством, Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство было бы полезно начать думать о подключении племенных вождей к поискам политических решений, даже до наступления перемирия. |
| Thanks to his efforts, the Committee has now been able to establish itself and take all the administrative decisions it needed to ensure that its substantive work can proceed well. | Благодаря его усилиям Комитет смог начать работу и принять все административные решения, необходимые для того, чтобы обеспечить бесперебойность своей работы по существу. |
| The Government, with support from the international community, is also called upon to step up activity to arrest and prosecute major drug traffickers regardless of their position or status, and to proceed with energetic implementation of all elements of the National Drug Control Strategy. | Правительство при поддержке со стороны международного сообщества также призвано активно начать арестовывать и предавать суду крупных наркоторговцев независимо от их социального положения или статуса и энергично реализовывать все элементы национальной стратегии по контролю над наркотиками. |
| If she wants to initiate proceedings, let's proceed. | Коли ей вздумалось начать процедуру, то начнём-с. |
| The Working Group agreed to proceed on this basis. | Рабочая группа согласилась исходить в своей дальнейшей работе из вышесказанного. |
| In view of the policy of the Joint Military Commission to relocate its headquarters to Kinshasa, MONUC has continued to proceed on the assumption that the co-location will be established there. | Ввиду политики Совместной военной комиссии, предусматривающей передислокацию ее штаба в Киншасу, МООНДРК продолжала исходить из предположения о том, что там они будут располагаться вместе. |
| The report of the Commission decided to proceed on the understanding that whether the mandatory nature of "extradition" or that of "prosecution" has priority over the other depends on the context and applicable legal regime in particular situations. | В своем докладе Комиссия решила исходить из того, что приоритетность обязательной "выдачи" по сравнению с "судебным преследованием" или наоборот зависит от контекста и применимого правового режима в конкретных ситуациях. |
| The Working Group generally agreed to proceed on the basis that the provisions would be non-mandatory and therefore support was expressed for retaining the words "unless otherwise agreed by the parties". | Рабочая группа решила в целом исходить из того, что положения не будут носить императивного характера, и поэтому была выражена поддержка сохранению слов "если стороны не договорились об ином". |
| He would take it that the Committee wished to proceed in accordance with the timetable submitted by the Bureau, as amended by the Committee, for the period 9 to 17 December 1996. | Он предлагает исходить из того, что Комитет желает продолжить свою работу в соответствии с расписанием на период 9-17 декабря 1996 года, которое было представлено бюро и в которое Комитет внес свои поправки. |
| At this critical juncture, the parties concerned should put the national interest above personal interests and ensure that differences are resolved so that the restoration of stability in the country can proceed without delay. | В этот критический момент соответствующие стороны должны поставить национальные интересы выше своих собственных и добиться урегулирования всех разногласий с тем, чтобы процесс восстановления стабильности в стране смог продолжаться беспрепятственно. |
| Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. | Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
| The Holders of the State Engineering's Degree (5 years) have a possibility to obtain a master's degree beside the State Engineering degree as they are equivalent degrees after taking the additional in-depth program which is proceed in duration of 200 hours minimum. | Обладатели государственного технического университета (5 лет) имеют возможность получить степень магистра рядом с Государственным инженерным образованием, поскольку они эквивалентны градусов после приема дополнительной углубленной программе, которая будет продолжаться в течение 200 часов минимум. |
| Mass fascination will proceed by a digital technologies, and the real art however will be created by units. | Массовое увлечение "цифрой" будет продолжаться, а настоящее искусство все же будут творить единицы. |
| can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
| It is our hope that the important substantive deliberations of the Preparatory Committee can now proceed on this basis. | Мы надеемся, что обсуждение в рамках Подготовительного комитета важных основных вопросов может теперь идти на этой основе. |
| That is why the development of human security and State security must proceed on parallel tracks. | Именно поэтому повышение уровня безопасности человека и безопасности государства должно идти параллельными путями. |
| After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. | После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок. |
| National reconciliation therefore needs to proceed urgently and in parallel with the technical process of constitutional review. | Поэтому процесс достижения национального примирения должен начаться немедленно и идти параллельно с техническим процессом пересмотра конституции. |
| So we have the end in view; the issue now is how to proceed towards it. | Вопрос заключается лишь в том, как идти по этому пути. |
| It's either that or I can fax this to Jo and let her decide how to proceed. | Либо так, либо я отправлю это Джо, и пусть она решает, как поступить. |
| In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. | По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
| In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. | В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said that the final decision on how to proceed should be made by the Committee in plenary meeting and not by the Bureau. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что окончательное решение по вопросу о том, как следует поступить, должно быть принять Комитетом на пленарном заседании, а не Бюро. |
| How should we proceed? | Как нам поступить далее? |
| Jack, we need to proceed with steps 12 through 17 quickly. | Джек, нам нужно пройти шаги с 12 по 17 быстро. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| Will passengers proceed through passport control to gate 14? | Всем пассажирам пройти через паспортный контроль к воротам 14. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| How are we now to proceed? | В каком направлении предстоит продвигаться на данном этапе? |
| Chapter II again addresses some questions which, in the view of the Special Rapporteur, should be studied in greater detail and clarified in order to allow the consideration of the topic to proceed in a more structured manner. | В главе II рассматриваются некоторые новые вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть рассмотрены самым обстоятельным образом, чтобы определиться и иметь возможность более упорядоченно продвигаться в рассмотрении этой темы. |
| In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. | В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
| More flexible approaches are being tested to enable participants to proceed at different speeds and to keep arrangements open for future participants. | Ведется отработка более гибких подходов, которые позволяют участникам продвигаться вперед различными темпами и сохранять открытый характер соглашений, к которым в будущем могут присоединиться новые участники. |
| So, we are asking ourselves, while wishing to move ahead with other substantive issues which this Conference should address, whether this would be the wisest way to proceed. | Поэтому, хотя мы и хотим продвигаться по другим проблемам существа, которые следует рассматривать на настоящей Конференции, мы задаем себе вопрос, является ли это самым мудрым методом работы. |
| In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. | Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. | Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |