| It was therefore necessary to proceed carefully, especially where changes to the scope of immunity were contemplated. | Поэтому действовать нужно осторожно, особенно в тех случаях, когда речь может идти об изменении сферы применения иммунитета. |
| The PRESIDENT: Thank you very much, Minister, for your very important statement and for the encouragement to this body to proceed in such a way as to get efficient results. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, министр, за ваше очень важное заявление и за побуждение этого органа действовать так, чтобы добиться эффективных результатов. |
| The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. | Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
| In southern Africa, for example, it might make sense to proceed on a subregional basis, working first with the intergovernmental Southern African Development Community (SADC), which has a subcommittee on security issues. | На юге Африки, например, было бы целесообразно действовать на субрегиональной основе, наладив прежде всего сотрудничество с межправительственным Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в структуре которого существует подкомитет по вопросам безопасности. |
| While addressing this Conference on 23 January this year, the Secretary-General of the United Nations Ban Ki-moon said that, in setting priorities, CD members were under no constraints as to how to conduct their substantive work, other than to proceed on the basis of consensus. | Выступая на данной Конференции 22 января этого года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун сказал, что при установлении приоритетов у членов КР нет никаких оков на тот счет, как вести свою предметную работу, кроме как действовать на основе консенсуса. |
| Well, now that he's taken care of, we can proceed as planned. | Что ж, теперь когда о нём позаботятся, мы можем продолжить, как планировалось. |
| She sought assurance that visas would be forthcoming to enable the investigations to proceed. | Она просила подтвердить, что визы будут выданы, с тем чтобы можно было продолжить расследование. |
| To recommend that the Russian Federation should, with the assistance of international funding agencies, proceed with the agreed phase-out benchmarks of production and consumption of the Annex A and B ODS to be in full compliance with its obligations under the Montreal Protocol and the London Amendment; | рекомендовать Российской Федерации при содействии международных финансовых учреждений продолжить усилия по достижению согласованных контрольных целевых показателей поэтапного прекращения производства и потребления ОРВ, включенных в приложения А и В, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение своих обязательств по Монреальскому протоколу и Лондонской поправке; |
| But he decided to proceed, using initials instead of actual names and toning down the strongest passages. | Но всё же он решил продолжить работу, используя инициалы вместо полных имён и смягчив наиболее откровенные эпизоды. |
| Election-related violence was limited to the regions, and in most cases MINUSTAH personnel were able to restore order, allowing voting to proceed. | Акты насилия, связанные с выборами, были зарегистрированы в основном в регионах; при этом персоналу МООНСГ удалось в большинстве случаев восстановить порядок, что позволило продолжить процесс голосования. |
| CEB should request the ACC Subcommittee on Water Resources to proceed with the establishment of its web site. | КСР следует обратиться к Подкомитету по водным ресурсам АКК с просьбой приступить к созданию своего веб-сайта. |
| He indicated the need to elect the Chairperson-Rapporteur for the Ad Hoc Committee in order to proceed with the substantive work of the fourth session. | Он указал на необходимость избрать Председателя-докладчика Специального комитета, с тем чтобы можно было приступить к работе по существу на четвертой сессии. |
| It also requested the Executive Secretary of the Commission to proceed with the arrangements for the conference, and called upon member States to participate fully in the proposed conference. | Она просила также Исполнительного секретаря Комиссии приступить к подготовке совещания и призвала государства-члены принять всестороннее участие в предлагаемом совещании. |
| Chiefs of security at all duty stations had been able to proceed with the most recent recruitment exercise without compromising the complex work that was still outstanding on issues of key importance to career management, such as mobility and superannuation. | Начальники служб безопасности во всех местах службы смогли приступить к принятию самых последних мер по набору кадров без ущерба для той сложной, пока еще не законченной работы над такими имеющими важнейшее значение для регулирования развития карьеры вопросами, как мобильность и выход на пенсию по возрасту. |
| The Working Group may wish to proceed with discussions on how to strengthen the implementation of the Action Plan for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and how to facilitate ratification of the three most recent protocols to the Convention. | Рабочая группа, возможно, пожелает приступить к обсуждению способов повышения эффективности осуществления Плана действий в интересах стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также способов оказания содействия ратификации трех последних протоколов к Конвенции. |
| Operationalizing Article 8: The SCE agreed that expert work should proceed on matters pertaining to operationalization of Article 8. | Функционализация статьи 8: ПКЭ согласился, что следует продолжать экспертную работу по вопросам, касающимся функционализации статьи 8. |
| This not only encouraged States to send in their replies, but also authorized the Committee to proceed without them. | Этим он не только поощрил государства посылать свои ответы, но и уполномочил Комитет продолжать действовать без них. |
| The Committee recommends that the State party continue to monitor the incidence of drug abuse among children, proceed with preventive measures and make appropriate rehabilitative and other assistance available to children who are already addicted to drugs. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать следить за распространением наркомании среди детей, проводить профилактические мероприятия и обеспечивать предоставление соответствующей реабилитационной и иной помощи детям, которые уже стали наркоманами. |
| While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. | В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
| Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. | Показатель использования конференционных услуг был бы еще лучше, если бы заседания начинались вовремя и если бы в тех случаях, когда Комитет не в состоянии продолжать обсуждение одного пункта, делегации переходили бы к рассмотрению следующего пункта повестки дня. |
| Furthermore, the P-6 proposes to convene a special session of the CD for the sole purpose of providing a timely opportunity to proceed towards its action on the Presidential draft decision before the commencement of the second part of the 2007 session in May. | Кроме того, шестерка председателей предлагает созвать специальную сессию КР с единственной целью дать своевременную возможность перейти к действиям по председательскому проекту решения до начала в мае второй части сессии 2007 года. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| Finally, UNICEF has supported the UNAIDS clinical trials currently underway in Africa and looks forward to the results so as to proceed with project implementation. | Наконец, ЮНИСЕФ поддерживает ныне проводимые ЮНАИДС в Африке клинические испытания и надеется, что полученные результаты позволят перейти к практической реализации проектов. |
| We will then be able to proceed with our work of renewing the United Nations to ensure that it can respond to the expectations of the international community. | Тогда уже мы сможем перейти к работе по обновлению Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее способности удовлетворять чаяния международного сообщества. |
| In this light the note suggested that, with the adoption of an UNCITRAL Model Law dealing with procurement of goods and construction, the Commission might consider it desirable to proceed with the preparation of provisions on procurement of services. | В этой связи в записке отмечалось, что после принятия типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ Комиссия, возможно, сочтет целесообразным перейти к подготовке положений о закупках услуг. |
| Finland is strongly engaged in the treaty process, which should proceed effectively within the United Nations framework. | Финляндия принимает активное участие в этой работе, которая должна и дальше эффективно осуществляться в рамках Организации Объединенных Наций. |
| A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. | Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
| The development of standards should proceed independently. | Разработка стандартов должна осуществляться независимо. |
| International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. | Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
| Mediation may proceed within the Mediation Division established in the Office of the Ombudsman or, if a judge so orders, may be performed by a judge or, if the judge considers it appropriate, by a registrar. | Посредничество может осуществляться отделом посредничества, созданным в канцелярии Омбудсмена, или, если судья отдаст такое распоряжение, судьей, или, если судья сочтет это уместным, секретарем. |
| In addition, Chambers suggests that the President should be allowed to appoint another judge if the confirming judge is not available, assuming that the Prosecutor wishes to proceed with such proceedings. | Кроме того, камеры предлагают разрешить Председателю назначать в отсутствие утверждающего судьи другого судью при условии, что Обвинитель пожелает провести такое разбирательство. |
| On the question of how to proceed, she believed Governments would be able to provide expert advice on the issues of the applicable law and jurisdiction, to enable the Working Group to conduct an informed discussion of the subject. | По вопросу о дальнейших действиях мнение оратора состоит в том, что правительства смогут оказать экспертные услуги по вопросу о применимом праве и юрисдикции, в результате чего Рабочая группа сможет провести содержательное обсуждение данного вопроса. |
| During the course of our conversation, the President indicated to me the determination of the Government of Myanmar to proceed with conducting a population and household census in Myanmar in 2014, the first such exercise since 1983. | ЗЗ. В ходе нашей беседы президент отметил, что правительство Мьянмы твердо намерено провести в стране в 2014 году перепись населения и домохозяйств, которая не проводилась с 1983 года. |
| At its meeting in April, the Bureau of the Committee of Housing and Land Management agreed to proceed with the organization of the seminar "Climate Neutral Cities" to be held the first day of the Committee session (23 September 2009). | На своем совещании в апреле Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию решило приступить к организации семинара "Климатически нейтральные города", который планировалось провести в первый день сессии Комитета (23 сентября 2009 года). |
| On 3 February 2011, the Appeal Court of Nabeul decided to send the case back to the investigation judge, with a request to proceed with the exhumation, to be carried out by a collegium of medical experts. | З февраля 2011 года Апелляционный суд Набуля постановил вернуть дело следственному судье с просьбой о производстве эксгумации, которую должна провести группа медицинских экспертов. |
| Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. | Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства. |
| Thirdly, member States' deliberations should proceed in a constructive and pragmatic manner, with emphasis on achieving tangible deliverables. | В-третьих, дискуссии государств-членов должны проходить на конструктивной и прагматической основе с упором на достижение ощутимой отдачи. |
| We believe that international cooperation in the protection and promotion of human rights should proceed within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States. | Мы полагаем, что международное сотрудничество в деле защиты и поощрения прав человека должно проходить на основе уважения суверенитета и целостности государств. |
| Taking into account the need for a fair and expeditious trial, it is imperative that proper arrangements are in place to allow the trial to proceed in an uninterrupted fashion. | С учетом необходимости обеспечить справедливый и оперативный процесс крайне важно принять надлежащие меры, с тем чтобы процесс мог проходить бесперебойно. |
| Special invited participants, affiliates and interns will use the 46th Street crossing point, enter through the 46th Street gate and proceed through the security screening tent. | Специально приглашенные представители, представители других организаций и стажеры смогут проходить через пропускной пункт на 46й улице: входить через ворота на 46й улице и далее через крытый павильон, где будет проводиться досмотр. |
| In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. | В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
| In spite of those setbacks, several important steps were taken, subsequently, by the Prime Minister, in close cooperation with UNOCI, to proceed with the implementation of the road map for peace drawn up by the International Working Group. | Несмотря на осечки, премьер-министр в тесном сотрудничестве с ОООНКИ сумел все же предпринять ряд важных шагов, направленных на продолжение осуществления «дорожной карты» продвижения к миру, подготовленной Международной рабочей группой. |
| A. Option 1: proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review cycle beginning in 2011, with the first quadrennial comprehensive policy review in 2014. | А. Вариант 1: продолжение в соответствии с графиком трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2010 году и переход с 2011 года на четырехгодичный цикл всеобъемлющего обзора политики с проведением первого четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2014 году |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| Discussion should proceed first in areas where consensus could be reached rapidly, such as horizontal RBPs, and work on abuses of dominance and vertical restraints could be left for later. | Следует начать обсуждение проблем в тех областях, где можно быстро достичь консенсуса, например в области горизонтальной ОДП, а работу по вопросам злоупотребления господствующим положением на рынке и по вертикальным ограничениям можно отложить на более поздний срок. |
| The Committee recommends that the process of democratic institution-building proceed with great urgency and that the provisional court of human rights speedily commence its activities. | Комитет рекомендует в срочном порядке осуществлять процесс создания демократических институтов и в ближайшее время начать функционирование временного суда по правам человека. |
| However, the United Nations entities stand ready to proceed, in consultation and cooperation with the parties concerned, with the development of a timetable that would include the following: | Вместе с тем учреждения Организации Объединенных Наций готовы начать в консультации и сотрудничестве с соответствующими сторонами разработку графика со следующими элементами: |
| Positive political developments in the Caribbean, particularly in Haiti, permitted UNHCR to proceed with voluntary repatriation activities without interruption. | Позитивные политические события в Карибском бассейне, главным образом в Гаити, позволили УВКБ начать безостановочную деятельность по репатриации. |
| After other interventions and nine hours of discussion, Mussolini declared the meeting closed at two o'clock in the morning and ordered Scorza to proceed with the vote. | Наконец в 2 часа ночи после девятичасового обсуждения Муссолини объявил заседание закрытым и приказал Скорца начать голосование. |
| While that launch has been made more difficult by recent developments, we continue to believe that with appropriate deliberation we can still proceed on that basis. | Хотя такое начало было затруднено последними событиями, мы по-прежнему считаем, что при соответствующей дискуссии мы все еще можем исходить из этой основы. |
| It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. | Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов. |
| The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. | Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to proceed on the basis of the tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет исходить из того, что Комитет желает продолжать работу на основе предварительной программы работы на третью и заключительную части возобновленной пятидесятой сессии. |
| There was State practice on which to proceed. | Исходить следует из практики государств. |
| Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do. | Процесс деколонизации должен продолжаться независимо от того, что делает или чего не делает Испания. |
| My delegation also hopes that the revitalization exercise will proceed even further and more substantively in the near future. | Моя делегация также надеется, что деятельность по активизации будет продолжаться и получит более существенное развитие в самое ближайшее время. |
| Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels. | Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. |
| Unfortunately, the restructuring exercise cannot proceed until the existing personnel from the Armed Forces of Liberia have been decommissioned. | К сожалению, меры по реорганизации не могут продолжаться, пока не будет демобилизован оставшийся личный состав вооруженных сил Либерии. |
| The reform process outlined in the road map must proceed, and the road map's focus on the parallel implementation of measures by the two parties must be revived. | Должен продолжаться процесс реформы, очерченный в «дорожной карте», и необходимо возродить сделанный в «дорожной карте» акцент на параллельное осуществление мер обеими сторонами. |
| It would, however, have been difficult for the Commission to proceed much further than it had done. | Однако Комиссии будет трудно идти гораздо дальше того, что она уже сделала. |
| As for you, Mr. Weasley, you may proceed into the Great Hall with Miss Patil. | Что касаётся вас, мистёр Уизли, вы можёте идти в Большой зал с мисс Патил. |
| However, I should like to point out that the General Assembly will need to take a decision on these matters no later than the first week of March in order that the organization of the fifty-fourth session may proceed in an orderly fashion. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея должна будет принять решение по этим вопросам не позднее, чем на первой неделе марта, с тем чтобы работа по организации пятьдесят четвертой сессии могла идти упорядочено. |
| In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. | В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
| Leniency is relevant at an earlier stage, before the competition agency is aware of the cartel or, under some programmes, before it has sufficient evidence to proceed, e.g., to court. | О смягчении наказания может идти речь лишь на ранних этапах - до того, как органу по вопросам конкуренции станет известно о существовании картеля или, согласно некоторым программам, до того, как он соберет доказательства, достаточные для передачи дела в суд. |
| The Committee decided that it would consider how to proceed with the case at its thirty-eighth meeting, depending also on whether the European Commission appealed the Court's judgment. | Комитет постановил, что он рассмотрит вопрос о том, как поступить с данным сообщением на своем тридцать восьмом совещании, в зависимости также от того, будет ли Европейская комиссия обжаловать решение суда. |
| How do you... how should I proceed? | Как вы... как я должен поступить? |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
| Mr. Orr (Canada) said that the officers of the Bureau had been elected by the members of the Committee and it was therefore appropriate that they should make suggestions as to how the Committee might proceed. | Г-н ОРР (Канада) говорит, что должностные лица Бюро были избраны членами Комитета и поэтому уместно, чтобы они вынесли предложения о том, как мог бы поступить Комитет. |
| Under the circumstances, the Assembly may wish to proceed for the purposes of this exercise in the same manner in which it handled a similar situation in December 2005 in addressing costs related to following up on the Summit Outcome. | Поэтому Ассамблея, возможно, пожелает поступить в данном случае таким же образом, как было в аналогичной ситуации в декабре 2005 года, когда она рассматривала расходы, связанные с выполнением положений итогового документа Саммита. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| Jack can overcome them by using his time manipulation powers, such as slowing down or stopping time, so that he can proceed without getting hurt. | Джек может преодолеть их, используя свои способности манипулирования временем, такие как замедление или остановка времени, чтобы он мог пройти дальше не получив травм. |
| Now, Ira's will is very detailed... on how he wants to proceed today. | В завещании Айры детально описано то, как должен пройти аукцион. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| It is clearly indispensable to proceed as quickly as possible on this security issue, hopefully before the elections. | Очевидно, что в этом вопросе безопасности совершенно необходимо продвигаться как можно быстрее, желательно, до проведения выборов. |
| The General Assembly gave strong political support to the peace process in the region, which, we hope, notwithstanding obstacles still remaining, will proceed steadily forward. | Генеральная Ассамблея оказала твердую политическую поддержку мирному процессу в регионе, который, мы надеемся, несмотря на сохраняющиеся препятствия, будет стабильно продвигаться дальше. |
| Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. | Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
| It was agreed that a small contact group should be set up to determine how to proceed and to clarify the issues involved. | Была достигнута договоренность о создании небольшой контактной группы для определения того, каким именно образом продвигаться вперед и внести ясность в соответствующие вопросы. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? | Как же продвигаться в поисках счастья? |
| Baccu, assemble the Monoids. They may proceed. | Бакку, собери Моноидов, они могут приступать. |
| In July 1995, the government decided not to proceed with construction. | В июле 1995 года правительство решило не приступать к строительству. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |