| The negotiators themselves will proceed on the basis of our plan of action. | Наши участники переговоров, со своей стороны, будут действовать на основе нашего плана действий. |
| His delegation asked how the Secretary-General would proceed in the event that assessed contributions were not paid, particularly by the major contributor. | Его делегация интересуется, как будет действовать Генеральный секретарь в том случае, если начисленные взносы не будут выплачиваться, особенно государством с самым крупным взносом. |
| So how do we proceed now, Harold? | Как будем действовать дальше, Гарольд? |
| When considering corporate group insolvency proceedings, Working Group V must proceed with great caution, as the Commission must respect the autonomy of legal persons, which was fundamental to corporate law. | При рассмотрении вопроса о производстве по делам о несостоятельности корпоративных групп Рабочей группе V следует действовать с большой осторожностью, поскольку Комиссии необходимо соблюдать принцип автономности юридических лиц, который является одним из основных в корпоративном праве. |
| As suggested at the Working Group's eleventh session, the Guide would also illustrate some options on how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено привести в Руководстве несколько примеров того, как следует действовать закупающей организации, если ЭРА отменяется по причине недостаточного числа зарегистрированных участников торгов, необходимого для обеспечения эффективной конкуренции. |
| Finally, the participants recommended that further efforts to harmonise emission inventories and the HTAP multi-model experiments proceed according to plan. | И наконец, участники рекомендовали продолжить, согласно плану, усилия по гармонизации кадастров выбросов и осуществление экспериментов по оценке ПЗВП с использованием различных моделей. |
| The Bureau should further proceed on the subject as part of the preparations for the Ministerial Conference "Environment for Europe", and develop a procedure which ensured the involvement of all the Parties to the Convention in taking decisions. | Президиуму следует продолжить работу по этой теме в рамках подготовки Конференции министров "Окружающая среда для Европы" и разработать процедуру, обеспечивающую участие всех Сторон Конвенции в принятии решений. |
| I hope that, based on the assessments made so far, the ICC will be able to proceed with Lubanga and other cases, and thus move forward effectively with the deliberate speed of international criminal justice. | Я надеюсь, что с учетом проведенных оценок МУС сможет продолжить разбирательства по делу Лубанги и другим делам, и, таким образом, существенно продвинуться вперед в обеспечении оперативного отправления международного уголовного правосудия. |
| Proceed with exactly what, Mr. Mathis? | Что конкретно продолжить, мистер Мэтис? |
| The Special Rapporteur is still awaiting replies to the letters he has sent to all the States mentioned in this paragraph, and also to the letter he has sent to the Russian Federation, so that he can proceed with his analysis of this sensitive question. | Специальный докладчик ожидает ответа на свои письма, направленные всем упомянутым государствам, а также Российской Федерации, с тем чтобы продолжить анализ этого животрепещущего вопроса. |
| A debate took place and the decision by the United Nations country team was to proceed with recruitment. | Была проведена дискуссия по этому вопросу, и страновая группа Организации Объединенных Наций приняла решение приступить к их набору. |
| It further agreed that the secretariat was to proceed with the selection, development and implementation of the CDM registry. | Он далее принял решение о том, что секретариату следует приступить к отбору, разработке и вводу в действие реестра МЧР. |
| It calls upon the Government of Colombia to consider ratifying pending international treaties and to proceed with the formal ratification of those that have been approved. | Она призывает правительство Колумбии рассмотреть возможность ратификации находящихся на его рассмотрении международных договоров и приступить к официальной ратификации тех из них, которые были одобрены. |
| The flexibility of the PPP approach to financing infrastructure projects has already enabled many schemes to proceed in OECD countries, emerging markets (such as south-east Asia, Latin America and the Indian subcontinent) and elsewhere. | Гибкость подхода ПГЧС к финансированию инфраструктурных проектов уже позволила приступить к осуществлению многих схем в странах ОЭСР, на формирующихся рынках (например, в Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и на Индийском полуострове), а также в других странах мира. |
| However, the Chair must inform the Committee that a delegation has requested a vote on the draft resolution as a whole, so we have no other option than to proceed with a vote on that draft resolution as a whole. | Однако Председатель должен сообщить Комитету о том, что делегация попросила провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции в целом, поэтому нам не остается ничего другого, кроме как приступить к проведению голосования по проекту резолюции в целом. |
| The Bureau of ICCP endorsed the recommendations made by the liaison group meeting and mandated the secretariat to proceed with the development of the pilot phase along those recommendations. | Бюро МККП поддержало рекомендации, подготовленные на совещании группы связи, и поручило секретариату продолжать разработку экспериментального этапа согласно этим рекомендациям. |
| Further, there would seem to be only three options available to the Authority in considering these cases: pay out the remaining contractual penalties or contract costs and not proceed further; simply leave the project unfinished; or continue the project until completion. | Кроме того, как представляется, при рассмотрении этих случаев в распоряжении Администрации будут иметься лишь три варианта действий: оплатить оставшиеся штрафы или расходы по контрактам и прекратить их дальнейшее выполнение; просто оставить проект незавершенным; продолжать осуществление проекта до его завершения. |
| We must proceed nonetheless. | Мы должны продолжать, не смотря ни на что. |
| How do you wish to proceed? | Как ты желаешь продолжать? |
| We continue to think it would be unfortunate for this Conference to proceed as currently before us. | Мы по-прежнему считаем, что нашей Конференции было бы безотрадно продолжать в прежнем духе. |
| If not, we can proceed with the remainder of business. | Если нет, мы можем перейти к остальным делам. |
| Also, studies requested by the Commission did not proceed promptly to their next phase of development owing to the lack of inter-sessional guidance. | Кроме того, из-за отсутствия директивного руководства в межсессионный период нельзя было оперативно перейти к новой стадии осуществления запрошенных Комиссией исследований. |
| We urge the Conference on Disarmament to proceed as expeditiously as possible to the elaboration of a universal and effective treaty within a fixed time frame. | Мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению как можно скорее перейти к разработке универсального и эффективного договора в фиксированных временных рамках. |
| The prosecution wasn't ready to proceed... | Обвинение не было готово перейти... |
| The Committee should thus follow the programme of work and proceed with their formal consultations on JIU and with the briefings on the capital master plan and safety and security. | Таким образом, Комитету следует придерживаться программы работы и перейти к официальным консультациям по ОИГ, а также к брифингам по генеральному плану капитального ремонта и вопросам охраны и безопасности. |
| In his view, implementation of the concept could proceed with that staffing level, provided that there was the flexibility to hire contractual staff for surge periods. | По его мнению, осуществление концепции может осуществляться при нынешнем штатном расписании, при том условии что всегда имеется гибкая возможность для приема на работу сотрудников по контрактам в периоды повышенной нагрузки. |
| The Department has tried to proceed on the basis of the Committee's recommendation that such activities could be carried out by the Department as a whole and coordinated by a single professional. | Департамент пытался действовать на основании рекомендации Комитета о том, что такая деятельность могла бы осуществляться Департаментом в целом и координироваться одним специалистом. |
| It hoped the work to codify penal provisions and take legislative measures for the protection of children pursuant to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child will proceed quickly. | Она выразила надежду на то, что работа по кодификации положений уголовного права и принятию законодательных мер в целях защиты детей в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка будет осуществляться быстрыми темпами. |
| Should it fail to proceed with the necessary speed, it would be his intention, as requested by the Security Council in its resolution 1017 (1995), to present for the consideration of the Council alternative options, including the possibility of the withdrawal of MINURSO. | Если идентификация не будет осуществляться с необходимой быстротой, то Генеральный секретарь намерен в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1017 (1995), представить на рассмотрение Совета альтернативные варианты, включая возможность вывода МООНРЗС. |
| The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. | Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
| Thirdly, before development activities on indigenous lands are allowed to proceed, States must provide for an assessment of the activities' environmental impacts. | В-третьих, до выдачи разрешения на осуществление деятельности на землях коренных народов государства должны провести оценку воздействия этой деятельности на окружающую среду. |
| There was thus a need to proceed cautiously and to undertake a comprehensive analysis of the situation before making any significant changes to the current system. | Поэтому следует проявить осторожность и, прежде чем приступать к реформированию нынешней системы, провести углубленный анализ положения. |
| It would be useful to review the rich expression of views of States and draw some general conclusions before we proceed further. | Было бы полезно провести обзор богатого материала, состоящего из мнений государств, и сделать некоторые общие выводы, прежде чем идти дальше. |
| Unionisable employees acting through their union may proceed on strike if they have served the Minister with a twenty one day strike notice and if the Minister has failed to resolve the issue within that period. | Объединенные в профсоюзы трудящиеся, действующие через свой профсоюз, могут провести забастовку, если они подают уведомление министру за 21 день до ее проведения и если министру не удастся решить соответствующий вопрос в течение этого срока. |
| However, the Chair must inform the Committee that a delegation has requested a vote on the draft resolution as a whole, so we have no other option than to proceed with a vote on that draft resolution as a whole. | Однако Председатель должен сообщить Комитету о том, что делегация попросила провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции в целом, поэтому нам не остается ничего другого, кроме как приступить к проведению голосования по проекту резолюции в целом. |
| Identification of any such individuals who may present themselves is to proceed as soon as possible. | Идентификация любых таких лиц, которые могут явиться сами, будет проходить как можно скорее. |
| At the same time, the Somali parties themselves had anticipated that the disarmament might not proceed smoothly and that some form of coercive action might become unavoidable. | В то же время сами сомалийские стороны ожидали, что разоружение, возможно, не будет проходить гладко и применение принудительных мер в той или иной форме может оказаться неизбежным. |
| We cannot expect that the process involving the renewal of the United Nations and the increasing role of the Organization will proceed on an easy and fast track. | Мы не можем рассчитывать на то, что процесс, подразумевающий обновление Организации Объединенных Наций и активизацию ее роли, будет проходить легко и быстро. |
| We sincerely hope that this process will proceed smoothly, so that an election to establish an autonomous Bougainville Government may take place as soon as possible, hopefully some time next year. | Мы искренне надеемся, что этот процесс будет проходить гладко и что уже в ближайшее время, где-то в следующем году, будут созданы условия, позволяющие провести выборы с целью формирования автономного правительства Бугенвиля. |
| CEB agreed that Africa should be on the agenda of the next CEB session and the consideration of the issue should proceed on the basis of a thorough preparation for that discussion. | КСР согласился с тем, что Африка должна быть включена в повестку дня следующей сессии КСР и что рассмотрение этого вопроса должно проходить на основе тщательной подготовки к этому обсуждению. |
| [(c) whether it is desirable in the interests of justice that the case should proceed]. | [с) отвечает ли продолжение судебного разбирательства интересам правосудия]. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
| The United Nations must now proceed simultaneously on two fronts. | Теперь Организация Объединенных Наций должна начать наступление сразу на двух фронтах. |
| With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. | Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
| Ethiopia stated clearly its rejection of the Commission's demarcation approach and it further rejected the Commission's instructions about what Ethiopia would have to do in order that demarcation might proceed. | Эфиопия отчетливо заявила, что отвергает принятый Комиссией подход к демаркации, кроме того, она отклонила как неприемлемые указания Комиссии относительно того, что необходимо сделать Эфиопии для того, чтобы можно было начать процесс демаркации. |
| The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. | Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта. |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| However, it trusted that, in establishing the 10 centres proposed, the Mission would proceed on the basis of functional requirements. | Однако он надеется, что при создании 10 предлагаемых центров Миссия будет исходить из функциональных потребностей. |
| The Working Group agreed to proceed on this basis. | Рабочая группа согласилась исходить в своей дальнейшей работе из вышесказанного. |
| While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. | Хотя была выражена определенная поддержка в отношении разработки типового закона, преобладающее мнение заключалось в том, что на данном этапе Рабочая группа будет исходить из предположения о том, что такие положения будут разработаны в форме типовых законодательных положений. |
| In particular, it is recommended that the rebuilding of Afghanistan's legal system and the support for it not focus on any single component but proceed in an integrated, all-embracing manner. | В частности, рекомендуется при перестройке правовой системы Афганистана и оказании ей поддержки исходить не только из одной поставленной задачи, а осуществлять этот процесс комплексным и всеобъемлющим образом. |
| The Advisory Committee and the Fifth Committee must work on the basis that elections would proceed as agreed in the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo. | Консультативный комитет и Пятый комитет должны исходить в своей работе из того, что выборы пройдут в сроки, согласованные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении о переходном периоде в Демократической Республике Конго. |
| In all other cases, the auction must proceed. | Во всех прочих случаях аукцион должен продолжаться. |
| A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
| A week later, the Supreme Leader, in what was described as an unprecedented move, declared that the press reform legislation being finalized by the Majilis was not to proceed. | Неделю спустя Верховный лидер заявил, что работа меджлиса по окончательной подготовке законодательства о реформе печати не должна продолжаться; это было воспринято как беспрецедентный шаг. |
| The reform process outlined in the road map must proceed, and the road map's focus on the parallel implementation of measures by the two parties must be revived. | Должен продолжаться процесс реформы, очерченный в «дорожной карте», и необходимо возродить сделанный в «дорожной карте» акцент на параллельное осуществление мер обеими сторонами. |
| On 24 September, my Special Representative for Children and Armed Conflict spoke with the UCPN-M Chairman, and requested in writing that he ensure that the discharge of the minors would be effected without further delay. Prachanda provided an assurance that the discharge would proceed. | 24 сентября мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах разговаривала с Председателем ОКПН-М, а также в письменном виде просила его обеспечить увольнение несовершеннолетних без дальнейшей задержки. «Прачанда» заверил ее в том, что процесс увольнения будет продолжаться. |
| The period covered by this report was marked by a series of developments underlining the existing difficulties but also demonstrating the parties' determination to proceed on the road to peace. | Рассматриваемый в настоящем докладе период был ознаменован рядом событий, подчеркивающих существующие трудности и, одновременно с этим, демонстрирующих решимость сторон идти по пути мира. |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| He insisted that this consensual approach was linked to his and the Government's priority to proceed with elections on the basis of a transparent, credible voters' roll. | Он вновь заявил, что такой консенсуальный подход обусловил его позицию и приоритеты правительства идти на выборы при наличии транспарентного и заслуживающего доверия списка избирателей. |
| The representatives also stressed that the Doha Round negotiations remained the priority for their grouping, but it was necessary to proceed on parallel tracks to enable countries to advance in areas not dealt with by the World Trade Organization, such as investment, competition or government procurement. | Эти представители подчеркнули также, что переговоры Дохинского раунда остаются приоритетными для их группировки, но при этом необходимо идти параллельными путями, с тем чтобы дать странам возможность продвинуться в областях, которыми не занимается Всемирная торговая организация, таких как инвестиции, конкуренция или государственные закупки. |
| He himself was not sure which way to proceed. | Он сам не уверен, по какому пути следует идти. |
| First we might try to proceed as if X were finite. | Во-первых, мы могли бы попробовать поступить как в случае, если бы Х {\displaystyle X} было конечным. |
| It seems preferable to proceed in the same manner in both cases. | Представляется более предпочтительным поступить одинаково в обоих случаях. |
| Should additional funding be made available, the ISU will seek guidance from the Coordinating Committee on ways to proceed. | Если будет предоставлено дополнительное финансирование, ГИП запросит у Координационного комитета указания о том, как поступить. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
| Mrs. INCERA (Costa Rica) said that no agreement had been reached as to how to proceed in consideration of the proposed medium-term plan. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что не было достигнуто согласия по вопросу о том, как поступить с рассмотрением предлагаемого среднесрочного плана. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| As such, before entering the Council chamber, delegates will be asked to proceed via a metal detector that will be put in place for that occasion. | Так что перед входом в зал Совета делегатам будет предложено пройти через металлоискатель, который будет установлен на этот случай. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Chapter II again addresses some questions which, in the view of the Special Rapporteur, should be studied in greater detail and clarified in order to allow the consideration of the topic to proceed in a more structured manner. | В главе II рассматриваются некоторые новые вопросы, которые, по мнению Специального докладчика, должны быть рассмотрены самым обстоятельным образом, чтобы определиться и иметь возможность более упорядоченно продвигаться в рассмотрении этой темы. |
| We take this opportunity to encourage other States that have not yet done so to proceed with this process. | Мы пользуемся случаем, чтобы призвать и другие государства, которые еще не сделали этого, продвигаться дальше в этом процессе. |
| Moreover, consensus on how to proceed, at what pace, and in what specific directions is lacking. | Более того, отсутствует общая позиция в отношении того, каким образом продвигаться вперед, какими темпами и в каком конкретном направлении. |
| The reason why I drew the attention of delegations to "compelling reasons" is to allow us to proceed while fully aware of the evolving situation. | Я привлек внимание делегаций к «убедительным доводам» с тем, чтобы мы имели возможность продвигаться вперед с полным учетом развития ситуации. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? | Как же продвигаться в поисках счастья? |
| Unless donors provide formal responses, UNFPA cannot proceed with the refunds or reprogramming. | ЮНФПА может приступать к возврату средств или их перераспределению по программам только после получения официального ответа доноров. |
| In July 1995, the government decided not to proceed with construction. | В июле 1995 года правительство решило не приступать к строительству. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| If the hearings are already closed, it might be more appropriate for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award, than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator. | Если слушания уже закрыты, то в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы более целесообразным позволить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра. |
| In paragraph 48, UNODC agreed with the Board's recommendation that it secure clear commitment to project objectives from beneficiary countries before implementing projects and proceed with projects only where formal agreements are in place. | В пункте 48 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено, прежде чем приступать к осуществлению проектов, получить четкие гарантии приверженности стран-бенефициаров целям проекта и приступать к осуществлению проектов только в тех случаях, когда будут заключены соответствующие официальные соглашения. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. | Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |