| However, there are many examples that lead us to proceed cautiously. | Вместе с тем есть много примеров, которые побуждают нас действовать с осторожностью. |
| The negotiators themselves will proceed on the basis of our plan of action. | Наши участники переговоров, со своей стороны, будут действовать на основе нашего плана действий. |
| It would be completely illogical and irrational to proceed otherwise. | Но не действовать таким образом было бы совершенно нелогично и иррационально. |
| The United Nations must therefore at all times proceed with equal commitment on both these fronts - politico-security and socio-economic development. | Поэтому Организация Объединенных Наций всегда должна с равным усердием действовать на обоих этих фронтах: политики и безопасности и социально-экономического развития. |
| Several United Nations country teams have been redefining their agendas; however, a clear approach that defines guidelines and sets priorities in middle-income countries is needed, rather than to proceed on an ad hoc basis. | Несколько страновых групп Организации Объединенных Наций занимаются пересмотром своих программ; однако требуется не продолжать действовать на разовой основе, а выработать четкий подход, определяющий основные направления деятельности и устанавливающий приоритеты в странах со средним уровнем дохода. |
| The Chairman invited the representative of Finland to proceed with his statement. | Председатель предлагает представителю Финляндии продолжить выступление. |
| It agreed to proceed with wider consultations on the eco-efficiency guidelines, and to continue to develop, drawing on available extra-budgetary funds, training materials and their dissemination, including through distance learning. | Она приняла решение продолжить более широкие консультации по руководящим принципам в области экоэффективности, а также дальнейшую разработку и распространение учебных материалов с использованием имеющихся внебюджетных средств, в том числе через каналы дистанционного обучения. |
| The Bureau should further proceed on the subject as part of the preparations for the Ministerial Conference "Environment for Europe", and develop a procedure which ensured the involvement of all the Parties to the Convention in taking decisions. | Президиуму следует продолжить работу по этой теме в рамках подготовки Конференции министров "Окружающая среда для Европы" и разработать процедуру, обеспечивающую участие всех Сторон Конвенции в принятии решений. |
| After a long impasse in the process of visibly marking the Blue Line due to a lack of consensus over contentious points, the parties responded positively to the most recent initiative of UNIFIL to proceed with the marking of non-contentious points. | После длительной задержки процесса физической демаркации «голубой линии», которая произошла из-за отсутствия консенсуса по спорным участкам, стороны позитивно отреагировали на новую инициативу ВСООНЛ продолжить работу по демаркации тех участков, которые не вызывают споры. |
| He would take it that the Committee wished to proceed in accordance with the timetable submitted by the Bureau, as amended by the Committee, for the period 9 to 17 December 1996. | Он предлагает исходить из того, что Комитет желает продолжить свою работу в соответствии с расписанием на период 9-17 декабря 1996 года, которое было представлено бюро и в которое Комитет внес свои поправки. |
| My delegation, along with many others, is ready to proceed on Council reform taking fully into account the solid preparatory groundwork undertaken during this active year. | Моя делегация вместе с многими другими готова приступить к реформе Совета с полным учетом серьезной подготовительной работы, проведенной в ходе этого насыщенного событиями года. |
| Greece had always been in favour of speeding up the peace process and had repeatedly called on both parties to respect the time schedules and to proceed swiftly to the implementation of the agreements. | Греция всегда выступала за ускорение мирного процесса и неоднократно призывала обе стороны придерживаться установленных временных графиков и быстро приступить к осуществлению соглашений. |
| The Special Rapporteur on indigenous peoples also urged the Congo to proceed with urgency to develop and adopt the consultation procedure required by the law, in cooperation with indigenous peoples' representatives. | Наряду с этим Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов настоятельно призвал Конго совместно с представителями коренных народов срочно приступить к разработке и внедрению процедуры проведения консультаций, которая предусмотрена упомянутым законом. |
| It was equally alarming to learn that the Secretary-General intended to maintain a high vacancy rate in the Professional category and to proceed with the dismissal of staff holding permanent contracts. | Чрезвычайную обеспокоенность вызывает сообщение о том, что Генеральный секретарь намеревается сохранить высокую норму вакансий для сотрудников категории специалистов и приступить к увольнению сотрудников с постоянными контрактами. |
| It urges the Rwandese authorities to proceed with the exchange of letters supplementing the agreement on the status of the United Nations Assistance Mission for Rwanda and its personnel, reflecting the changes in the mandate of the Assistance Mission following from Security Council resolution 918 (1994). | Он настоятельно призывает руандийские власти приступить к обмену письмами, дополняющими соглашение о статусе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде и его персонале, отражающими изменения в мандате Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде после принятия Советом Безопасности резолюции 918 (1994). |
| Unless, of course, you feel you can still proceed. | Если, конечно, вы не считаете, что можете продолжать. |
| As for failing to formulate a best and final offer), the reason might be the pressure exercised by the contracting authority to proceed. | Что касается неспособности участника процедур сформулировать наилучшую и окончательную оферту), то причиной может быть давление, оказанное организацией-заказчиком с целью принудить его продолжать переговоры. |
| The General Assembly, in section X of resolution 45/248 A of 21 December 1990, took note of the report of the Secretary-General and requested him to proceed with the project in accordance with the revised timetable. | В разделе Х резолюции 45/248 А от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря и просила его продолжать осуществление проекта в соответствии с пересмотренным графиком. |
| Only by concerted efforts to keep up with the demands of Member States at large and by adapting to the changing times can the work of the United Nations proceed in depth with long-lasting and effective results. | Лишь с помощью настойчивых усилий, направленных на удовлетворение потребностей государств-членов в целом и в соответствии с меняющимися временами, Организация Объединенных Наций может продолжать работу, добиваясь долгосрочных и эффективных результатов. |
| I repeat: you are cleared to proceed. | Повторяю, можете продолжать. |
| The Chairman: I would now like to proceed with the election of the third Vice-Chairperson of the First Committee. | Председатель: А сейчас позвольте мне перейти к избранию третьего заместителя Председателя Первого комитета. |
| I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. | Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
| The Board may therefore wish to proceed with the election for the posts that have become or are becoming vacant to ensure full representation in the Staff Pension Committee for the remainder of 2013. | В связи с этим Совет, возможно, пожелает перейти к выборам кандидатов на должности, которые освободились или освободятся, с тем чтобы обеспечить всю полноту представленности Руководящего органа ЮНИДО в Комитете по пенсиям персонала на оставшийся период 2013 года. |
| The question is: How to proceed in the 3rd round to avoid mate? | Вопрос заключается в следующем: как перейти к З-му раунду и избежать пата? |
| The Committee should thus follow the programme of work and proceed with their formal consultations on JIU and with the briefings on the capital master plan and safety and security. | Таким образом, Комитету следует придерживаться программы работы и перейти к официальным консультациям по ОИГ, а также к брифингам по генеральному плану капитального ремонта и вопросам охраны и безопасности. |
| Our Interim Strategy will proceed along four basic tracks. | Наша Временная стратегия будет осуществляться по четырем основным направлениям. |
| This project will proceed in close collaboration with Eurostat, where necessary. | Этот проект будет осуществляться в соответствующих случаях в тесном сотрудничестве с Евростатом. |
| The transition process in Mongolia should proceed in a manner that ensures provision of state-funded aid, including some low price services, incorporated into an additional primary aid package. | Переходный процесс в Монголии должен осуществляться так, чтобы гарантировалось предоставление финансируемой государством помощи, в том числе некоторых услуг, оказываемых по низкой цене, которые включены в дополнительный пакет первичной медицинской помощи. |
| Development of the strategy should proceed by means of a consultative process with the participation of all societal factors, creation of a database, supervision and progress. | Процесс разработки стратегии должен осуществляться на основе консультаций с участием представителей всех сегментов общества, с помощью создания базы данных, а также путем осуществления контроля и отслеживания хода работы. |
| While executive policing and the reconstitution of PNTL would take priority during the first months of the mission, consultations, planning and preparations for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL would proceed simultaneously to promote the institution's rapid recovery. | В течение первых месяцев функционирования миссии первоочередное внимание будет уделяться охране общественного порядка и перестройке Национальной полиции Тимора-Лешти, при этом консультации, планирование и подготовка к реформированию, изменению структуры и перестройке национальной полиции будут осуществляться одновременно в целях содействия быстрому восстановлению функционирования этого института. |
| But I intend to proceed with the engramatic purge. | Но я намерена провести энграммтичекую чистку. |
| The Assembly should also authorize the Commission to proceed with the surveys it had postponed at non-headquarters duty stations. | Он рекомендует также, чтобы Ассамблея уполномочила Комиссию провести обследования, о которых она упоминала, в других местах службы за пределами штаб-квартир. |
| The Chairperson-Rapporteur announced that he was planning to convene an additional half-day informal consultation prior to the next session of the Commission on Human Rights to discuss ideas on how to proceed during 2005. | Председатель-докладчик заявил, что он планирует провести дополнительную неофициальную консультацию продолжительностью в полдня до начала следующей сессии Комиссии по правам человека для обсуждения шагов, которые необходимо предпринять в течение 2005 года. |
| In the circumstances, I recommend that the Council consider extending the Mission's mandate for two to three months in order to allow for the diplomatic process to proceed and the forthcoming meeting of the Boundary Commission to bear fruit. | С учетом этих обстоятельств я рекомендую Совету рассмотреть вопрос о продлении мандата Миссии на 2 - 3 месяца, с тем чтобы можно было продолжить дипломатический процесс и плодотворно провести предстоящее совещание Комиссии по установлению границы. |
| The author explains what is necessary before starting your install, and gives directions on how to proceed, along with some pictures of the system booting both the Gentoo Linux PPC64 InstallCD and the system after installation. | чтобы вы не сбились с пути. Автор обьясняет, что необходимо сделать перед установкой, и дает указания как провести ее, сопровождая картинками загрузки с Gentoo Linux PPC64 InstallCD и системы после установки. |
| The Advisory Committee believes that the implementation of the project should proceed as outlined in the Secretary-General's report. | Консультативный Комитет считает, что осуществление проекта должно проходить в соответствии с тем, как это намечено в докладе Генерального секретаря. |
| It will be observed that consideration of items allocated to the First Committee would proceed in three phases. | Следует отметить, что рассмотрение переданных Первому комитету пунктов будет проходить в три этапа. |
| On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. | Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
| Identification of any such individuals who may present themselves is to proceed as soon as possible. | Идентификация любых таких лиц, которые могут явиться сами, будет проходить как можно скорее. |
| Nevertheless, there may be little point in reviewing the GATS definition of environmental services, even to provide a more comprehensive picture of the sector, since negotiations on services in the year 2000 will be comprehensive and will proceed along intersectoral lines, considering interrelated sectors together. | Вместе с тем, возможно, и нет особого смысла пересматривать определение экологических услуг ГАТС, даже для составления более полной картины по этому сектору, поскольку переговоры по услугам в 2000 году будут всеобъемлющими и будут проходить по межсекторальному принципу с рассмотрением взаимосвязанных секторов в совокупности. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| The sooner the aggressors lay down their arms all over Bosnia and Herzegovina, the better the chances for peace talks to proceed. | Чем скорее агрессоры сложат свое оружие на всей территории Боснии и Герцеговины, тем большими будут шансы на продолжение мирных переговоров. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| Indeed, insofar as the problem of internal displacement exceeds the capacities of any single organization and cuts across the human rights, humanitarian assistance and development regimes, a continuation of the collaborative approach is certainly the most realistic institutional framework in which to proceed. | В самом деле, поскольку проблема внутреннего перемещения выходит за рамки возможностей какой-либо отдельной организации и охватывает различные аспекты прав человека, гуманитарной помощи и условий развития, продолжение сотрудничества, безусловно, является наиболее реалистичным институциональным подходом, который следует использовать на нынешнем этапе. |
| Is counsel ready to proceed with opening statements? | Адвокаты готовы начать со вступительных заявлений? |
| In the meantime, the Secretary-General, with the support of the Security Council, is determined to continue efforts for the implementation of the settlement plan and to proceed with the identification and registration of potential voters in the referendum of Western Sahara. | На данном этапе Генеральный секретарь твердо намерен продолжить при поддержке Совета Безопасности усилия по осуществлению плана урегулирования и начать процесс идентификации и регистрации потенциальных участников референдума в Западной Сахаре. |
| After other interventions and nine hours of discussion, Mussolini declared the meeting closed at two o'clock in the morning and ordered Scorza to proceed with the vote. | Наконец в 2 часа ночи после девятичасового обсуждения Муссолини объявил заседание закрытым и приказал Скорца начать голосование. |
| "But your final statements that you are ready to proceed with the treatment with Antineoplastons without our participation caught me by surprise." | Однако ваше заявление о том, что готовы начать лечение Антинеопластонами без нашего участия, было весьма неожиданным. |
| With regard to paragraph 1 of article 30, New Zealand doubts that the Bureau should have power to direct the prosecutor to commence an investigation where the prosecutor decides not to proceed. | Что касается пункта 1 статьи 30, то Новая Зеландия ставит под сомнение целесообразность наделения бюро полномочиями давать прокурору предписание начать проведение расследования в тех случаях, когда прокурор принимает решение не предпринимать дальнейших действий. |
| In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. | Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
| While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. | Хотя была выражена определенная поддержка в отношении разработки типового закона, преобладающее мнение заключалось в том, что на данном этапе Рабочая группа будет исходить из предположения о том, что такие положения будут разработаны в форме типовых законодательных положений. |
| If no delegation requested a vote on a draft resolution, the Chairman could proceed on the assumption that delegations were prepared to adopt it without a vote, without prejudice to their right to explain their position. | Если ни одна делегация не просит провести голосование по проекту резолюции, Председатель может исходить из предположения о том, что делегации готовы принять его без голосования без ущерба для их права на разъяснение своих позиций. |
| At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
| The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to proceed on the basis of the tentative programme of work for the third and final part of the resumed fiftieth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет исходить из того, что Комитет желает продолжать работу на основе предварительной программы работы на третью и заключительную части возобновленной пятидесятой сессии. |
| Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels. | Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. |
| Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. | Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| The working group agreed that the elaboration of the convention must proceed at a vigorous pace, with a view to completing the negotiation process, if possible, by the year 2000. | Рабочая группа согласилась с тем, что разработка конвенции должна продолжаться энергичными темпами с целью завершения процесса переговоров, если это возможно, к 2000 году. |
| (a) Appealed for more punctuality in data submission so that the 2011 round could proceed according to the planned timeline, without sacrificing data quality; | а) призвал к большей пунктуальности представления данных, с тем чтобы цикл сопоставлений 2011 года мог продолжаться согласно запланированному графику без ущерба для качества данных; |
| It was understood that the opening of the railway would proceed in parallel with the return of the refugees and internally displaced persons. | Было достигнуто понимание о том, что открытие железнодорожного сообщения будет идти параллельно с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Comrade Colonel, the high ground is ours, ... the transport can proceed | Товарищ полковник, высота наша... колонна может идти. |
| As for you, Mr. Weasley, you may proceed into the Great Hall with Miss Patil. | Что касаётся вас, мистёр Уизли, вы можёте идти в Большой зал с мисс Патил. |
| But all I am saying is that we agreed that we would proceed paragraph by paragraph. | Я хочу лишь сказать, что мы согласились, что мы будем идти пункт за пунктом. |
| The Special Committee has recognized Tokelau's unique situation and has consequently given her the reassurance that she can proceed on the path of self-determination at her own pace. | Специальный комитет признал уникальность ситуации Токелау и поэтому заверил ее в том, что она может идти по пути самоопределения своими собственными темпами; |
| The Committee should proceed as in the past and approve the request for a subvention. | Комитету следует поступить, как в прошлом, и одобрить просьбу о предоставлении субсидии. |
| To find the genetic factors involved in a particular disease, one can proceed as follows. | Чтобы найти генетические факторы, связанные с той или иной болезни, можно поступить следующим образом. |
| But of course I am in the hands of the Commission, and I would abide by its decision as to how we should proceed on this particular matter. | Но, конечно, я подчинюсь воле Комиссии, и я буду следовать ее решению в отношении того, как нам следует поступить по этому конкретному вопросу. |
| In this regard, the Group noted that certain delegations had asked for time to consult with their respective capitals as to how to proceed with the requests, the proposals, of the Group of 21. | В этой связи Группа отметила то обстоятельство, что определенные делегации просили дать им время для консультаций со своими соответствующими столицами относительно того, как им поступить с просьбами и предложениями Группы 21. |
| And how do you plan to proceed? | А как ты собираешься поступить? |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| We hope that the conditions set out for the European rapprochement of Serbia will soon be met, so that Serbia will be able to proceed through the necessary stages for the recognition of its status as a candidate. | Надеемся, что условия, поставленные для сближения Сербии с Европой, будут вскоре выполнены, с тем чтобы Сербия могла пройти через необходимые этапы признания своего статуса кандидата. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. | Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| The inspecting State shall immediately inform the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. | Государство, произведшее осмотр, незамедлительно информирует государство флага о названии порта, в который должно проследовать судно. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| On our part, we are determined to proceed resolutely towards democracy along our chosen path. | Со своей стороны, мы намерены решительно продвигаться к демократии по избранному нами пути. |
| We will not achieve these targets if we proceed at the same pace as the first 10 years. | Но мы не сможем реализовать намеченные цели, если будем продвигаться темпами первых 10 лет. |
| The General Assembly gave strong political support to the peace process in the region, which, we hope, notwithstanding obstacles still remaining, will proceed steadily forward. | Генеральная Ассамблея оказала твердую политическую поддержку мирному процессу в регионе, который, мы надеемся, несмотря на сохраняющиеся препятствия, будет стабильно продвигаться дальше. |
| He said Do not hide behind utopian logic which says that until we have the perfect security environment, nuclear disarmament cannot proceed. | Он сказал: Не надо прятаться за ту утопическую логику, что ядерное разоружение не сможет продвигаться вперед, пока у нас не будет идеальных условий безопасности. |
| Secondly, the intention was to proceed on a step-by-step basis, in consultation with the staff, having in mind the need to establish the credibility of the new appraisal system before placing additional demands on it. | Во-вторых, Организация заявила о своем намерении продвигаться вперед постепенно, консультируясь с персоналом и не упуская из виду то, что прежде, чем предъявлять к новой системе аттестации дополнительные требования, необходимо укрепить доверие к ней. |
| Ms. Stone, you may proceed. | Мисс Стоун, вы можете приступать. |
| Decides therefore to request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights not to proceed with the actions requested of it by Commission on Human Rights decision 2004/117 of 21 April 2004; | постановляет поэтому просить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не приступать к осуществлению мер, предусмотренных решением 2004/117 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2004 года; |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. | Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |