| I thought that we should proceed incrementally, step by step, starting with nuclear disarmament. | Я считал, что надо действовать постепенно, шаг за шагом, начав с ядерного разоружения. |
| Based on this, a decision to proceed was made at the end of 1953. | Основываясь на этом, решение действовать было принято в конце 1953 года. |
| In order to avoid spending too much time on further discussions of the wording of article 12, it would be useful to determine which version of the text was preferred by the majority of the members of the Commission and to proceed on that basis. | Для того чтобы избежать избыточных потерь времени при дальнейших обсуждениях формулировки статьи 12, было бы целесообразно определить, какую редакцию текста предпочитает большинство членов Комиссии, и действовать на этой основе. |
| Clearly, the international community must proceed with caution and reflect further before deciding on what action to take in response to the recent tragic events in the United States of America. | Безусловно, международному сообществу следует действовать осмотрительно и дополнительно осмыслить то, какие меры необходимо принять в связи с недавними трагическими событиями в Соединенных Штатах Америки. |
| The Committee must proceed cautiously in ensuring the non-proliferation of WMDs by State or non-State actors. | Комитет должен действовать осмотрительно в своих усилиях, направленных на предотвращение распространения ОМУ - будь то государствами, или негосударственными структурами. |
| Ms. Buchanan (New Zealand) agreed that the Committee should proceed with its programme of work. | Г-жа Буканан (Новая Зеландия) соглашается с тем, что Комитету следует продолжить выполнение своей программы работы. |
| Are you sure you wish to proceed? | Вы уверены, что хотите продолжить? |
| By clicking the Verify Order button you will be able to proceed with the order. | Выбрав "Проверить заказ", Вы сможете продолжить оформление заказа. |
| At the same time, I understood from you that you are going to proceed with your consultations. | В то же время, как я понял с ваших слов, вы собираетесь продолжить свои консультации. |
| It also calls upon the State party to proceed with the draft bill to ensure that during the decision-making process about maintenance or alimony payments following a divorce or separation, any financial deficit is appropriately distributed among both spouses. | Он также призывает государство-участник продолжить работу над законопроектом, с тем чтобы в процессе принятия решений о выплате содержания или алиментов в связи с разводом или раздельным жительством любые финансовые последствия были правильно распределены между супругами. |
| The Plenary had instructed the Wording Group on Monitoring to proceed with the planning of a review mission. | Участники пленарной встречи поручили Рабочей группе по наблюдению приступить к планированию обзорного визита. |
| Thereafter, it became possible to proceed speedily to adopt laws, of crucial importance for the strengthening of our independent statehood, that had previously been unreasonably delayed. | В результате появилась возможность оперативно приступить к принятию законов, имеющих важнейшее значение для укрепления нашей государственной независимости, рассмотрение которых в прошлом необоснованно откладывалось. |
| That same year, the International Labour Conference adopted a resolution which stated that within the context of the progressive elimination of child labour, there was a need to immediately proceed with the abolition of its most intolerable aspects. | В том же году Международная конференция труда приняла резолюцию, где говорилось, что в контексте поэтапной ликвидации детского труда необходимо незамедлительно приступить к отмене его самых недопустимых форм. |
| Should we proceed or postpone? | Следует ли нам приступить к клонированию или отложить? |
| Teams should proceed with drafting. | Редакционные группы должны приступить к разработке проектов. |
| However, it had now been omitted altogether and he was unwilling to proceed before being informed of where it was to be inserted. | В настоящее время, однако, оно вообще опущено в тексте, и г-н Шахи не хотел бы продолжать рассмотрение данного вопроса, не получив информацию о том, куда будет включено упомянутое им положение. |
| This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. | Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности. |
| A decision would then have to be reached on how best to proceed. | После этого предстоит принять решение о том, как лучше продолжать работу. |
| The Supreme Council took cognizance of the report on the progress of negotiations with States and international economic groups and instructed the Ministerial Council to proceed further with them in the service of the basic economic interests of Council States. | Высший совет принял к сведению доклад о ходе переговоров с государствами и международными экономическими группами и поручил Совету на уровне министров продолжать эти переговоры на благо основных экономических интересов государств - членов Совета. |
| We should proceed with our efforts to transform the sanctions regime in a rare but highly needed example that determined action by the international community can indeed make a difference to the lives of people. | Нам следует продолжать наши усилия по трансформированию режима санкций в редкий, но крайне необходимый пример, показывающий, что решительные действия международного сообщества действительно могут изменить к лучшему жизнь людей. Председатель: Я благодарю представителя Бразилии за любезные слова в мой адрес и в адрес моей страны. |
| If not, we can proceed with the remainder of business. | Если нет, мы можем перейти к остальным делам. |
| I should now like to proceed with the election of the candidate for vice-chair already nominated by his regional group. | Теперь я хотел бы перейти к избранию того кандидата на пост заместителя Председателя, который уже выдвинут своей региональной группой. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| The Committee was, in fact, faced with a situation in which, through a budgetary programme document, the Secretariat was trying to proceed with a decision before Member States had had an opportunity to express their views. | Комитет фактически оказался в положении, в котором Секретариат пытается посредством документа по бюджету по программам перейти к решению вопроса до того, как государства-члены получили возможность высказать свои мнения. |
| The prosecution wasn't ready to proceed... | Обвинение не было готово перейти... |
| In such a case the master data must contain enough information for the delivery to proceed without human intervention. | В этом случае базовые данные должны также содержать достаточную информацию для того, чтобы поставка могла осуществляться без вмешательства человека. |
| It must proceed in a manner ensuring non-proliferation objectives and international peace and security. | Развитие ядерной энергетики должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало достижению целей нераспространения и поддержания международного мира и безопасности. |
| The process of the integration of the Balkan States into the Euro-Atlantic structures must proceed speedily, resolutely and without hesitation, and it, too, must succeed. | Процесс интеграции балканских государств в евроатлантические структуры должен осуществляться быстрыми темпами, решительно и без каких-либо колебаний и должен успешно завершиться. |
| The common premises programme should proceed on the basis of rigorous financial analysis on a case-by-case basis, taking into account the experience in recent years of the participants in the JCGP common premises programme. | Программа использования общих помещений должна осуществляться при тщательном финансовом анализе каждой конкретной ситуации с учетом опыта, накопленного в последние годы участниками разработанной ОКГП программы использования общих помещений. |
| Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts, | твердо полагая, что ее работа должна осуществляться без дублирования, дополняя и обогащая работу, проводимую в рамках других текущих усилий в области права на развитие, при использовании уникальных аспектов рабочих методов и функций Подкомиссии с целью содействия генерированию ценных идей и концепций в рамках таких усилий, |
| I've given Marc detailed instructis as to how to proceed with my New Amsterdam shoot. | Я дала Марку точные инструкции как провести съемку моего Нового Амстердама. |
| If things proceed accordingly, elections can still take place by the end of 2009. | Если все будет идти по плану, то, может быть, все же удастся провести выборы к концу 2009 года. |
| The working group might meet informally in order to discuss how best to proceed. | Рабочая группа может провести неофициальное заседание, с тем чтобы обсудить наилучший порядок действий. |
| In its resolution 1988/20 of 1 September 1988, the Sub-Commission endorsed the outline and requested authorization of the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to proceed with the study. | В своей резолюции 1988/20 от 1 сентября 1988 года Подкомиссия утвердила этот план и просила Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет разрешить провести исследование. |
| The Council authorized the Commission to proceed and the negotiations were officially launched on 25 November 2005 - just in time for the tenth anniversary of the Dayton peace process. | Совет уполномочил Комиссию провести эти переговоры, которые официально начались 25 ноября 2005 года - к десятой годовщине Дейтонского мирного процесса. |
| He hopes that the process of forming a new Government will proceed peacefully. | Он надеется, что процесс формирования нового правительства будет проходить в мирной обстановке. |
| Its development should proceed in three main directions. | Его развитие должно проходить по трем основным направлениям. |
| Her delegation hoped that the ongoing reform process would proceed in accordance with the objectives and goals that had been set by Member States. | Ее делегация выражает надежду на то, что текущий процесс реформ будет проходить в соответствии с целями и задачами, определенными государствами-членами. |
| Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. | Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
| The Secretary-General has expressed his hope that the process of forming a new Government will proceed as expeditiously as possible and take place in a calm and secure environment. | Генеральный секретарь выражает надежду, что процесс формирования нового правительства не займет много времени и будет проходить в спокойной и безопасной обстановке. |
| The sooner the aggressors lay down their arms all over Bosnia and Herzegovina, the better the chances for peace talks to proceed. | Чем скорее агрессоры сложат свое оружие на всей территории Боснии и Герцеговины, тем большими будут шансы на продолжение мирных переговоров. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. | В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
| The Court may proceed with the case if the International Court of Justice either: | Суд может начать разбирательство, если Международный Суд либо: |
| The Committee recommends that the process of democratic institution-building proceed with great urgency and that the provisional court of human rights speedily commence its activities. | Комитет рекомендует в срочном порядке осуществлять процесс создания демократических институтов и в ближайшее время начать функционирование временного суда по правам человека. |
| With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. | Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
| Since the definition of Veal is still under discussion in the EU, the delegations decided to proceed with the definition of the main cuts that should be included in this standard. | Поскольку определение телятины еще обсуждается в ЕС, делегации постановили начать с определения основных отрубов, которые должны быть включены в этот стандарт. |
| However, the United Nations entities stand ready to proceed, in consultation and cooperation with the parties concerned, with the development of a timetable that would include the following: | Вместе с тем учреждения Организации Объединенных Наций готовы начать в консультации и сотрудничестве с соответствующими сторонами разработку графика со следующими элементами: |
| We've got to proceed under the assumption that he killed Jai. | Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. | Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов. |
| In relation specifically to the right to humanitarian assistance, some members doubted its existence when viewed as implying the right to impose assistance on a State that did not want it and urged the Special Rapporteur to proceed on the assumption that there was no such right. | Касаясь конкретно права на гуманитарную помощь, некоторые члены выразили сомнения в его существовании, если считать, что из него вытекает право навязывать помощь государству, которое противится такой помощи, и они настоятельно призвали Специального докладчика исходить из посылки о том, что такого права нет. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования. |
| Mass fascination will proceed by a digital technologies, and the real art however will be created by units. | Массовое увлечение "цифрой" будет продолжаться, а настоящее искусство все же будут творить единицы. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. | В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
| Security, peace and development must therefore proceed in parallel, accompanied by appropriate civilian capacity-building. | Вследствие этого процессы в сфере безопасности, мира и развития должны идти параллельно, сопровождаясь надлежащим наращиванием гражданского потенциала. |
| There is no path through it along which nation-States can safely proceed. | Там нет безопасного пути, по которому могли бы идти государства-члены. |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| If things proceed accordingly, elections can still take place by the end of 2009. | Если все будет идти по плану, то, может быть, все же удастся провести выборы к концу 2009 года. |
| Regional and global integration must proceed apace, on the basis of the concept of interdependence. | Полным ходом на основе концепции взаимозависимости должны идти процессы региональной и глобальной интеграции. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
| Mr. ETUKET (Uganda) said that it would be more prudent to proceed along the lines suggested by the Mexican delegation. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что было бы разумнее поступить так, как предлагает мексиканская делегация. |
| How do you suggest we proceed? | Как ты предлагаешь поступить? |
| Then we can figure out the best way to proceed. | Затем мы можем обсудить, как лучше поступить в дальнейшем. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| As such, before entering the Council chamber, delegates will be asked to proceed via a metal detector that will be put in place for that occasion. | Так что перед входом в зал Совета делегатам будет предложено пройти через металлоискатель, который будет установлен на этот случай. |
| The legislation in question was already at the stage of public discussion, which usually lasted a few months, and the adoption process should proceed according to schedule. | Рассматриваемый в данный момент законопроект находится уже на стадии публичных обсуждений, которые обычно продолжаются несколько месяцев, и процесс его принятия должен пройти согласно утвержденному графику. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| We invite them to proceed in that direction as quickly as possible. | Мы призываем их продвигаться в этом направлении как можно быстрее. |
| Accordingly, the Commission should continue its efforts to identify and analyse the practice of States and international organizations and should proceed cautiously where it was lacking. | Соответственно, Комиссии следует и далее прилагать усилия, направленные на выявление и анализ практики государств и международных организаций, и продвигаться с осторожностью там, где она отсутствует. |
| Luxembourg hopes that it will be possible to respond positively, and Luxembourg reaffirms its willingness to cooperate so that we can proceed together in this direction. | Люксембург надеется на то, что она сможет отреагировать положительно, и Люксембург вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству, с тем чтобы мы могли вместе продвигаться в этом направлении. |
| As things stand, the Secretary-General believes that it would be prudent to proceed very carefully. | Учитывая сложившуюся ситуацию, Генеральный секретарь считает, что было бы разумно продвигаться вперед с большой осторожностью. |
| The Conference on Disarmament does not have that, and it leads to a situation as we see so often that there is not urgency enough for us to proceed. | Конференция же по разоружению этого не имеет, а это приводит к такого рода ситуации, когда, как мы столь часто наблюдаем, нам тут недостает экстренной обстановки для того, чтобы продвигаться вперед. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| Other delegations declined to endorse the decision not to proceed further with the consideration of the oil and gas aspects and outlined several reasons therefor. | Некоторые другие делегации отказались одобрить решение не приступать к дальнейшему рассмотрению вопроса о нефтегазовых ресурсах и в общем виде изложили несколько оснований для этого. |
| Belarus thus faces the question of whether to proceed with ratification or whether to wait, as advised by the Ministry of Foreign Affairs; | Таким образом, Беларусь должна ответить на вопрос о том, приступать ли к процессу ратификации, или подождать, как это рекомендуется Министерством иностранных дел; |
| In paragraph 48, UNODC agreed with the Board's recommendation that it secure clear commitment to project objectives from beneficiary countries before implementing projects and proceed with projects only where formal agreements are in place. | В пункте 48 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено, прежде чем приступать к осуществлению проектов, получить четкие гарантии приверженности стран-бенефициаров целям проекта и приступать к осуществлению проектов только в тех случаях, когда будут заключены соответствующие официальные соглашения. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. | Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |