| If the Security Council agrees with the recommendations contained in this report, I will proceed accordingly. | Если Совет Безопасности согласится с рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе, то я начну действовать соответствующим образом. |
| Should you really proceed without the council's approval? | Ты действительно можешь действовать без одобрения совета? |
| The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. | Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
| Several United Nations country teams have been redefining their agendas; however, a clear approach that defines guidelines and sets priorities in middle-income countries is needed, rather than to proceed on an ad hoc basis. | Несколько страновых групп Организации Объединенных Наций занимаются пересмотром своих программ; однако требуется не продолжать действовать на разовой основе, а выработать четкий подход, определяющий основные направления деятельности и устанавливающий приоритеты в странах со средним уровнем дохода. |
| The Charter does not prescribe how this Organization should proceed in cases of internal armed conflicts, except for the wise admonition in Article 2, paragraph 7, which says, | Устав не содержит предписаний относительно того, каким образом Организация должна действовать в случае внутренних вооруженных конфликтов, за исключением мудрого предупреждения, содержащегося в пункте 7 статьи 2, который гласит: |
| The court ordered that the arbitration be permitted to proceed. | Суд издал распоряжение, разрешающее продолжить арбитражное разбирательство. |
| The State party is encouraged to proceed with its proposal to give priority in the teacher training and curriculum development programmes to persons with minority languages. | Государству-участнику рекомендуется продолжить мероприятия по реализации своего предложения о том, чтобы в рамках подготовки преподавателей и при разработке учебных программ уделять первостепенное внимание носителям языков меньшинств. |
| We hope that we can continue our constructive cooperation with his successor so that the investigation can proceed with the same energy and determination. | Мы надеемся, что мы сможем продолжить конструктивное сотрудничество с его преемником, с тем чтобы можно было продолжить расследование с тем же энтузиазмом и решительностью. |
| I think that, when it comes to the second day, even though there may be only a smaller number of draft resolutions ready than we would ideally wish, we should just proceed and have the meeting. | Я считаю, что на второй день, даже если у нас будет меньшее число готовых проектов резолюций, чем нам хотелось бы, мы должны продолжить работу и провести заседание. |
| The Bureau requested the secretariat to communicate the preliminary agenda of the seventy-third session of the Committee to its members by 25 October 2010 for comments and proceed with the organization of the seventy-third session of the Committee and its related events accordingly. | Бюро поручило секретариату направить предварительную повестку дня семьдесят третьей сессии Комитета его членам до 25 октября 2010 года для комментариев и продолжить работу по организации семьдесят третьей сессии Комитета и связанных с нею мероприятий. |
| As the many tasks which had to be performed by the United Nations troops have come to an end, it is my intention to proceed with the drawdown of the personnel of MONUA's military component as outlined in paragraphs 15 and 16 above. | Поскольку многие задачи, поставленные перед воинским контингентом Организации Объединенных Наций, уже выполнены, я намерен приступить к выводу личного состава военного компонента МНООНА, как это предусмотрено в пунктах 15 и 16 выше. |
| In view of the Mission's new mandate, and the launch of the Afghanistan National Development Strategy, UNAMA intends to proceed with another measured expansion of its field presence. | Учитывая новый мандат МООНСА и начало осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, Миссия намерена приступить к постепенному расширению своего присутствия на местах. |
| "To reply urgently in writing to the request made by the Special Rapporteur for another visit to the country, and to proceed with the planning arrangements jointly with the Special Rapporteur", | «дать безотлагательный письменный ответ на просьбу Специального докладчика в отношении еще одной поездки в страну и приступить к планированию организационных мер совместно со Специальным докладчиком», |
| It will be seen from the individual reports below, in respect of the several territories, that many of their governments have indicated their readiness in principle to proceed with the preparation of such legislation and that some of them have indeed completed or almost completed that process. | Ниже из отдельных докладов будет видно, в том что касается нескольких территорий, что многие правительства территорий изъявили готовность в принципе приступить к разработке подобного законодательства и что некоторые из них практически завершили или почти завершили этот процесс. |
| The Secretariat was also advised that, while it could proceed with the resource assessment of the reserved areas in the Clarion-Clipperton Fracture Zone, its future work in that regard would be enhanced through the development of a geological model of that part of the seabed. | Секретариату сообщили также, что он может приступить к оценке ресурсов зарезервированных районов в зоне разломов Кларион - Клиппертон, однако его будущей работе в этом отношении пошло бы на пользу составление геологической модели данного участка морского дна. |
| But I can proceed no further, Count. | Но я не могу продолжать, граф. |
| In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. | Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
| So our timetable is an indicative schedule which can be modified as we proceed with our work and in the light of any relevant request from the delegations, in whose hands the Chair remains fully. | И поэтому наше расписание является ориентировочным графиком, который может модифицироваться по мере того, как мы будет продолжать свою работу, и в свете любой соответствующей просьбы делегаций, в чьем распоряжении председательство остается в полной мере. |
| He has failed to present an accurate account of the progress made, so that the Commission can proceed as it should, dealing with the disarmament issue on the basis of objective criteria and ensuring that the Commission is truly impartial. | Он не представил достоверного отчета о достигнутом прогрессе, с тем чтобы Комиссия могла должным образом продолжать свою работу по решению проблемы разоружения на основе объективных критериев и чтобы обеспечить действительно беспристрастный характер деятельности Комиссии. |
| We will proceed without you. | Мы будем продолжать без тебя. |
| If that is the case, then perhaps we do not need to recess and can just agree on deleting those two paragraphs and proceed directly to consideration of paragraph 12. | Если это так, то, может быть, нам не нужно объявлять перерыв и мы можем просто согласится с тем, чтобы исключить эти два пункта и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 12. |
| She was particularly troubled by the concept of provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, whereby the injured State could dispense with negotiations and proceed immediately to unilateral action. | Ее особенно беспокоит концепция временных контрмер в пункте З статьи 53, в соответствии с которой потерпевшее государство может отказаться от переговоров и непосредственно перейти к принятию односторонних мер. |
| Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. | Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| The Board may therefore wish to proceed with the election for the posts that have become or are becoming vacant to ensure full representation in the Staff Pension Committee for the remainder of 2013. | В связи с этим Совет, возможно, пожелает перейти к выборам кандидатов на должности, которые освободились или освободятся, с тем чтобы обеспечить всю полноту представленности Руководящего органа ЮНИДО в Комитете по пенсиям персонала на оставшийся период 2013 года. |
| It will assist the Federal Government of Somalia to create the political and strategic environment in which peacebuilding can proceed, and will facilitate engagement by other partners. | Она будет оказывать помощь федеральному правительству Сомали в создании политических и стратегических условий, в которых может осуществляться миростроительство, и будет способствовать взаимодействию с другими партнерами. |
| The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. | Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
| International regulation in the area of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should proceed through careful negotiation on specific topics or regions; such negotiations were proceeding on issues such as environmental impact assessment, prevention and notification. | Международное регулирование в сфере международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должно осуществляться путем детального обсуждения конкретных тем или регионов; такие переговоры затрагивают такие вопросы, как оценка экологических последствий, предотвращение и уведомление. |
| Today, when we know that the administrative pyramid needs truncating and that reorganization must proceed through processes rather than tasks, some are still solemnly devoted to designing flow charts, shifting blocks from side to the other. | Сегодня, когда нам известно, что административную пирамиду необходимо сделать усеченной и что реорганизация должна осуществляться на основе процессов, а не задач, кое-кто по-прежнему хранит святую приверженность составлению календарных графиков, перемещению кубиков с одного края на другой. |
| Whilst the development of legislation and related actions appropriate to each category of chemicals should proceed separately and be carried out by designated ministries/ agencies, close coordination and cooperation with other interested ministries/agencies should be maintained. | Хотя разработка соответствующих законодательств и связанных с ними мер должна осуществляться отдельно по каждой категории химических веществ и выполняться конкретными министерствами/учреждениями, эту работу следует выполнять в тесной координации и в сотрудничестве с другими заинтересованными министерствами/учреждениями. |
| However, the County Public Attorney's Office failed to issue an indictment, and did not ask the investigating judge to proceed with the investigation. | Однако Областная прокуратура не подготовила обвинительное заключение и не предложила следственному судье провести расследование. |
| The Court found a rational distinction between flight before and during trial, for the purpose of deciding whether to permit the trial to proceed in the defendant's absence. | Верховный суд счел разумным провести различия между случаями, когда обвиняемый скрылся до начала или в ходе судебного разбирательства, для решения вопроса о возможности его проведения в отсутствие обвиняемого. |
| I think that we can proceed... | Мы можем провести голосование... |
| It was also stated that, in accordance with the Committee's past practice, which had proven its effectiveness, an in-depth, paragraph-by-paragraph consideration of proposals should be allowed to proceed if a request for such consideration is made. | Было также отмечено, что в соответствии с применявшейся ранее практикой Комитета, оказавшейся эффективной, следует провести углубленное рассмотрение предложений по каждому пункту в отдельности, если поступит просьба о таком рассмотрении. |
| The Assembly also encouraged the Secretary-General to proceed with the independent evaluation of the lessons learned from the "delivering as one" pilots and to submit its outcome to the sixty-sixth session of the Assembly. | Ассамблея также рекомендовала Генеральному секретарю провести независимую оценку уроков, извлеченных из осуществления экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единство действий», и представить ее результаты Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
| He stressed that the Conference would proceed in an open and inclusive manner, with all participants having a reasonable chance to contribute. | Он подчеркнул, что Конференция будет проходить на открытых и коллективных началах, так что у всех ее участников будет разумная возможность внести свой вклад. |
| The electoral process should proceed without any foreign interference. | Избирательный процесс должен проходить без какого-либо внешнего вмешательства. |
| He asked for further clarification on how work on the compilation would proceed. | Он просит дальнейших разъяснений о том, как будет проходить работа по компиляции. |
| The case will recommence during the week of 30 November 2009 and proceed on a sitting schedule of two days per week. | Разбирательства по делу возобновятся в течение недели 30 ноября 2009 года и будут проходить по графику проведения заседаний два дня в неделю. |
| It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. | Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| The Court, after considering all circumstances, deemed it just and equitable to award compensation to the authors, but allow the project to proceed. | После рассмотрения всех обстоятельств Суд счел справедливым и правомерным принять решение о выплате авторам компенсации, но санкционировал продолжение работ по проекту. |
| Only if the ABM Treaty is preserved and respected in its present form will it be possible to proceed with the reduction of strategic nuclear weapons in the framework of the START III process. | Только в условиях сохранения и соблюдения Договора по ПРО в его нынешнем виде возможно продолжение сокращений стратегических ядерных вооружений в рамках процесса СНВ-З. |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| Ours was pushed back for about four years, and Elan was allowed to proceed with theirs suddenly. | Наши же были отодвинуты примерно на четыре года, а Элан было внезапно позволено начать их собственные. |
| With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. | Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
| Regarding agenda item 4, he welcomed the development of thematic initiatives as a means of delivering technical cooperation, but hoped that the Secretariat would make a realistic assessment of funding possibilities and take into account the need for focus when it decided which initiatives to proceed with. | Что касается пункта 4 повестки дня, то он приветствует разработку тематических инициатив, призванных способствовать техническому сотрудни-честву, и надеется, что Секретариат реально оценит возможности финансирования и учтет необходи-мость сфокусировать свою деятельность на тех инициативах, с которых, по его мнению, следует начать. |
| We should proceed in a timely manner, through a step-by-step approach, building on national as well as international capacities in order to address the causes, mitigate the effects and create synergies that will allow for specific and measurable results in the near future. | Мы должны действовать своевременно, применяя поэтапный подход, наращивая национальный, а также международный потенциал, для того чтобы устранить первопричины проблем, смягчить их последствия и начать совместную деятельность, которая позволит добиться конкретных и ощутимых результатов в ближайшем будущем. |
| In addition, United Kingdom legislation requires the consent of the Attorney General for England and Wales, or his or her equivalent elsewhere in the United Kingdom, for a prosecution under universal jurisdiction to proceed. | Кроме того, по британскому законодательству для того, чтобы начать преследование в порядке универсальной юрисдикции, требуется согласие Генерального прокурора по делам Англии и Уэльса или же прокурора того же ранга в других частях страны. |
| The MPC thus decided to proceed on the assumption that he and two unidentified persons were responsible for the "involuntary removal" of the author's son. | Таким образом, КЛП постановила исходить из предположения о том, что он и два неустановленных лица несут ответственность за "недобровольное перемещение" сына автора. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. | Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| We all have responsibilities in that regard and we cannot believe that maintaining the status quo for another 10 years, just because we are afraid to fail, is really the best way to proceed. | На нас всех возлагаются соответствующие обязанности в этом отношении, и нам нельзя исходить из того, что сохранение статус-кво на протяжение еще 10 лет - по той простой причине, что мы боимся потерпеть неудачу, - в самом деле является наилучшим способом дальнейших действий. |
| In all other cases, the auction must proceed. | Во всех прочих случаях аукцион должен продолжаться. |
| It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. | Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
| We trust that deliberations on this matter will proceed within the established framework of General Assembly mechanisms, with the involvement of all Member States and with continued transparency. | Мы верим, что прения по этому вопросу будут продолжаться в установленных рамках механизмов Генеральной Ассамблеи с участием в них всех государств-членов и в том же духе транспарентности. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| In particular, appropriate cases on jurisdiction may be heard "back to back" - that is to say, in immediate succession - so that work may then proceed on them both concurrently. | В частности, соответствующие дела о юрисдикции могут заслушиваться "по соседству", то есть одно за другим, чтобы впоследствии работа по обоим делам могла продолжаться одновременно. |
| Support for the private sector must proceed alongside with more outreach to civil society and the larger public to deepen awareness and the sense of citizen ownership and participation in NEPAD. | Поддержка частного сектора должна идти рука об руку с более широким охватом гражданского общества и широких слоев населения в целях повышения уровня информированности и укрепления чувства причастности и участия граждан в осуществлении НЕПАД. |
| Accordingly, it is essential to proceed further with the reorientation and restructuring of the Economic and Social Council in order to coordinate both the agencies and its subsidiary bodies so that it may engage in executive interaction with the functions of the General Assembly. | Поэтому важно идти дальше, проводя переориентацию и перестройку Экономического и Социального Совета для координации деятельности как специализированных учреждений, так и их вспомогательных органов, с тем чтобы он мог эффективно взаимодействовать с функциями Генеральной Ассамблеи. |
| If trust can be restored, if the principle of reciprocity is honoured, it will be possible for us to proceed. | Если окажется возможным восстановить доверие, если будет выполняться принцип взаимности, мы сможем идти вперед. |
| Thus, we can proceed together. We hope that peace, welfare, freedom and justice for every nation will be achieved. | Мы можем идти дальше, вместе работать во имя того, чтобы сбылись надежды на мир, благосостояние, свободу и справедливость для всех. |
| Your orders are to proceed and intercept. | Приказываю: идти на перехват. |
| Should additional funding be made available, the ISU will seek guidance from the Coordinating Committee on ways to proceed. | Если будет предоставлено дополнительное финансирование, ГИП запросит у Координационного комитета указания о том, как поступить. |
| How should the Agency proceed? | Как должно поступить управление? |
| All these divergent views have acted as a severe brake on arms control and disarmament efforts, which now find themselves at a crossroads without any clear direction as to how to proceed. | Все эти расхождения стали серьезным тормозом для усилий в области контроля над вооружениями и разоружения, которые сегодня оказались на распутье в отсутствие какого-то четкого указателя на тот счет, как нам поступить. |
| The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. | К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
| Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
| Jack, we need to proceed with steps 12 through 17 quickly. | Джек, нам нужно пройти шаги с 12 по 17 быстро. |
| They must proceed through a series of obstacles to the end. | В них нужно за определённое время пройти полосу препятствий. |
| All international arrivals should proceed directly to passport control. | Все прибывшие международными рейсами должны пройти на паспортный контроль. |
| Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. | Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
| Would any remaining passengers travelling on this flight please proceed immediately to gate 25? | Оставшихся пассажиров, следующих этим рейсом, просим немедленно пройти к выходу 25. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| We invite them to proceed in that direction as quickly as possible. | Мы призываем их продвигаться в этом направлении как можно быстрее. |
| More flexible approaches are being tested to enable participants to proceed at different speeds and to keep arrangements open for future participants. | Ведется отработка более гибких подходов, которые позволяют участникам продвигаться вперед различными темпами и сохранять открытый характер соглашений, к которым в будущем могут присоединиться новые участники. |
| Secondly, the intention was to proceed on a step-by-step basis, in consultation with the staff, having in mind the need to establish the credibility of the new appraisal system before placing additional demands on it. | Во-вторых, Организация заявила о своем намерении продвигаться вперед постепенно, консультируясь с персоналом и не упуская из виду то, что прежде, чем предъявлять к новой системе аттестации дополнительные требования, необходимо укрепить доверие к ней. |
| So, we are asking ourselves, while wishing to move ahead with other substantive issues which this Conference should address, whether this would be the wisest way to proceed. | Поэтому, хотя мы и хотим продвигаться по другим проблемам существа, которые следует рассматривать на настоящей Конференции, мы задаем себе вопрос, является ли это самым мудрым методом работы. |
| In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? | По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| Decides therefore to request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights not to proceed with the actions requested of it by Commission on Human Rights decision 2004/117 of 21 April 2004; | постановляет поэтому просить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не приступать к осуществлению мер, предусмотренных решением 2004/117 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2004 года; |
| You may proceed, Mr. Reede. | Можете приступать, м-р Рид. |
| Once these have been prepared in draft, baseline inspections can proceed and final drafts of the protocols can be submitted by the inspection teams to the Executive Chairman for approval. | После того как будут подготовлены проекты таких документов, можно будет приступать к базовым инспекциям, а окончательные варианты проектов протоколов могут представляться инспекционными группами Исполнительному председателю для утверждения. |
| Belarus thus faces the question of whether to proceed with ratification or whether to wait, as advised by the Ministry of Foreign Affairs; | Таким образом, Беларусь должна ответить на вопрос о том, приступать ли к процессу ратификации, или подождать, как это рекомендуется Министерством иностранных дел; |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |