| Not knowing how to proceed, Carrie explains the situation to Saul (Mandy Patinkin). | Не зная как дальше действовать, Кэрри рассказывает про ситуацию Солу (Мэнди Патинкин). |
| I hope we can proceed in this spirit now and get back to work. | Я надеюсь, что мы сможем и впредь действовать в том же духе и вернемся к работе. |
| All right, we need to proceed on two fronts: | Хорошо, нам нужно действовать на двух фронтах: |
| Proceed with caution until sheriff stilinsky's arrival. | Действовать с осторожностью до прибытия шерифа Стилински. |
| That's how I like to proceed. | Именно так я люблю действовать. |
| The Agency is committed to proceed with the activity with its own resources. | Управление планирует продолжить эту работу за счет своих собственных ресурсов. |
| I also welcome the Government's agreement to continue it in the months ahead and I propose to proceed accordingly. | Я также приветствую согласие правительства продолжить его в предстоящие месяцы и намерен предпринять соответствующие шаги в этом направлении. |
| One year ago we were cautiously optimistic that the Agency would be able to proceed with the full implementation of its monitoring and verification plan. | Год назад мы выражали осторожный оптимизм в отношении того, что Агентство сможет продолжить полное осуществление своего плана по мониторингу и контролю. |
| If I may proceed, I see no other requests for the floor, and I adjourn the formal plenary session of today. | Если я могу продолжить, то я не вижу, чтобы кто-то еще просил слова, и я закрываю сегодняшнее официальное пленарное заседание. |
| We must build upon the momentum generated and proceed with peace efforts in a serious manner, with the fortitude to overcome the obstacles that will inevitably arise to the achievement of a final peace settlement. | Мы должны сохранить нынешнюю динамику и серьезно продолжить усилия по обеспечению мира и мужественно преодолевать все трудности, которые неизбежно возникнут на пути к обеспечению окончательного урегулирования. |
| It was on that basis that the Bureau had decided to proceed with the consideration of the item at the Committee's current meeting. | Исходя из этого, Бюро приняло решение приступить к рассмотрению этого пункта на нынешнем заседании Комитета. |
| As such the Government of Cyprus is duly entitled and fully competent to submit the application and proceed with the process of accession, which will be indisputably to the best interest of all Cypriots. | Как таковое правительство Кипра имеет надлежащие полномочия и полную компетенцию подать заявление и приступить к реализации процесса вступления, что, вне сомнения, будет отвечать наилучшим интересам всех киприотов. |
| The Council should also ensure the coherent implementation of recommendations emanating from recent major United Nations conferences. Compiling those recommendations, arranging them by order of importance and at least proposing national schedules for putting them into effect should proceed promptly. | С другой стороны, необходимо обеспечить последовательное осуществление рекомендаций недавно состоявшихся крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, безотлагательно приступить к их компиляции, установлению порядка приоритетов и в самое ближайшее время начать их осуществление на национальном уровне. |
| Authorizes the Administrator to proceed with programme development in the country at the request of the Government and in close cooperation with the Government and other relevant stakeholders, taking into account other development activities being undertaken in the Republic of Montenegro. | уполномочивает Администратора приступить к разработке программ в стране по просьбе правительства и в тесном сотрудничестве с правительством и другими соответствующими субъектами и с учетом других мероприятий в области развития, осуществляемых в Республике Черногория. |
| The system installation won't take much time, so you'll be able to proceed immediately to the most important step, i.e. the system introduction. | Установка системы не отнимет у вас много времени, и вы сможете сразу приступить к самому важному делу - внедрению. |
| The Government reiterates here its determination to proceed with the efforts to translate the Statute into concrete reality. | Правительство вновь подтверждает здесь свою решимость продолжать усилия, направленные на то, чтобы превратить Статут в конкретную реальность. |
| Mr. Mukongo Ngay (Democratic Republic of the Congo) said that the Committee could proceed on the basis of the explanation provided by the Secretary. | Г-н Муконго Нгай (Демократическая Республика Конго) говорит, что Комитет не может продолжать работу на основании разъяснений, предоставленных секретарем. |
| He also indicated that the south-west sector of the continental shelf was not subject to any dispute and, therefore, the Commission could proceed with the examination of the portion of the submission related to that area. | Он также указал, что по поводу юго-западного сектора континентального шельфа никаких споров нет и поэтому Комиссия может продолжать рассмотрение части представления, касающейся этого района. |
| It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. | Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
| If the High Commissioner was to proceed with the difficult task which had been entrusted to him, it was essential that he should be given the necessary support, resources and staff to fulfil his mandate. | Чтобы Верховный комиссар мог продолжать решение возложенной на него сложной задачи, необходимо предоставить ему поддержку, ресурсы и персонал для выполнения его мандата. |
| The Committee was also informed that the Mission would like to proceed with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. | Комитету было также сообщено, что Миссия хотела бы перейти к сквозной доставке пайков подрядчиком по воздуху. |
| We encourage the parties to proceed in a timely manner with the approval of the constitution, which will mark an important step towards autonomy. | Мы призываем стороны своевременно перейти к утверждению конституции, что станет важным шагом на пути к утверждению автономии. |
| At its 1st meeting, on 10 October, the Working Group adopted its work programme and decided to proceed with discussions in informal consultations, which were conducted by the Chairman of the Working Group. | На своем 1-м заседании 10 октября Рабочая группа приняла свою программу работы и постановила перейти к обсуждению в рамках неофициальных консультаций, которые были проведены Председателем Рабочей группы. |
| As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. | Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| Given the scale of the situation, the investigation of cases in the Democratic Republic of the Congo will proceed in sequence. | Учитывая масштабы этой ситуации, расследование случаев в Демократической Республике Конго будет осуществляться поэтапно. |
| The provision of humanitarian assistance must also proceed expeditiously. | Оказание гуманитарной помощи также должно осуществляться в оперативном порядке. |
| Should it fail to proceed with the necessary speed, it would be his intention, as requested by the Security Council in its resolution 1017 (1995), to present for the consideration of the Council alternative options, including the possibility of the withdrawal of MINURSO. | Если идентификация не будет осуществляться с необходимой быстротой, то Генеральный секретарь намерен в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1017 (1995), представить на рассмотрение Совета альтернативные варианты, включая возможность вывода МООНРЗС. |
| (b) The destruction and disintegration of Afghanistan's legal system is such that its rebuilding, and support for this, cannot focus on any single component but has to proceed in an integrated, all-embracing manner and aim to achieve the following: | Ь) разрушение и дезинтеграция правовой систем Афганистана являются таковыми, что ее восстановление, а также оказание поддержки этому восстановлению не могут быть сосредоточены на одном едином компоненте, а должны осуществляться комплексным, всеобъемлющим образом и быть направленными на выполнение следующей задачи: |
| It is suggested that the establishment of the Rafah corridor should proceed within the context of a phased approach which limits initial operations to exports in transit. | Предполагается, что создание рафахского коридора будет осуществляться на основе поэтапного подхода при ограничении первоначальных операций транзитными перевозками экспортных грузов. |
| But before we proceed, I have one final request to make. | Но перед тем, как мы начнем, я хочу провести еще одну процедуру. |
| The report said that at their eighth round of talks, the two Foreign Ministers considered these proposals and agreed to proceed with further consultations on those relating to the East Timorese cultural centre and to human resources development in East Timor. | В докладе говорилось, что в ходе восьмого раунда переговоров оба министра рассмотрели эти предложения и согласились провести дальнейшие консультации по предложениям, касающимся создания восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов на Восточном Тиморе. |
| This is mainly due to the wide range of divergent views expressed so far by delegations hence the intention of the Chairperson to proceed with further consultations before submitting any formal proposal. | Это обусловлено в основном широким кругом разноплановых взглядов, уже выраженных делегациями, и поэтому намерение Председателя состоит в том, чтобы провести дальнейшие консультации, прежде чем представлять какое-то официальное предложение. |
| This was made possible by the premature issuance of a letter of intent by the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) authorizing the contractor to "proceed with such arrangements as are necessary to ensure that your firm is prepared to execute its contract...". | Это стало возможным из-за преждевременного направления Операцией Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) письма о намерениях, уполномочившего подрядчика «провести такую подготовительную деятельность, которая необходима для обеспечения готовности вашей компании к исполнению своего контракта...» |
| Since the motion for no-action is not adopted, the Assembly will next proceed, in accordance with rule 90 of the rules of procedure, to take a decision on the amendment contained in document A/S-26/L.. | Поскольку предложение о применении процедуры «отсутствия возражений» не принимается, следующим шагом Ассамблеи, согласно правилу 90 Правил процедуры, будет принятие решения относительно поправки, содержащейся в документе A/S-26/L.. Поступило требование провести заносимого в отчет о заседании голосование. |
| The globalization of industrial production is likely to proceed at rapid pace and innovative responses will be required to counter growing unemployment and associated social unrest in both industrial and developing countries. | Глобализация промышленного производства будет, вероятно, проходить быстрыми темпами, и потребуются новые подходы в области борьбы с ростом безработицы и вызываемой ею социальной напряженностью как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| Her delegation hoped that the ongoing reform process would proceed in accordance with the objectives and goals that had been set by Member States. | Ее делегация выражает надежду на то, что текущий процесс реформ будет проходить в соответствии с целями и задачами, определенными государствами-членами. |
| We believe that international cooperation in the protection and promotion of human rights should proceed within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States. | Мы полагаем, что международное сотрудничество в деле защиты и поощрения прав человека должно проходить на основе уважения суверенитета и целостности государств. |
| It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. | Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств. |
| It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. | Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| The Committee had before it a draft resolution submitted by the Committee on Information which would, among other things, give the Department a clear mandate to proceed with live radio broadcasting in the six official languages in the coming biennium. | В распоряжении Комитета имеется представленный Комитетом по информации проект резолюции, который, в частности, предусматривает предоставление Департаменту четкого мандата на продолжение прямого радиовещания на шести официальных языках в следующем двухгодичном периоде. |
| (m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; | м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ; |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| The willingness to further proceed with the dialogue within the format of the GUUAM-European Union and GUUAM-European Union-United States contacts was declared a priority. | Продолжение диалога в формате ГУУАМ-ЕС и ГУУАМ-ЕС-США было отнесено к числу приоритетных задач. |
| We have to take a small piece of her brain to confirm the diagnosis, before we can proceed with the treatment. | Нам нужно будет взять маленький кусочек ее мозга, чтобы подтвердить диагноз, до того как мы сможем начать лечение. |
| October 2006 - WISE is confirmed for development by NASA and authorized to proceed with development. | Октябрь 2006 - NASA подтверждает телескоп WISE для разработки и запуска, и разрешает начать работы по нему. |
| Lead counsel for plaintiff, Mr. McDermott, please proceed with oral arguments now. | Адвокатов возглавит мистер МакДэрмот. Прошу начать устные прения. |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| "But your final statements that you are ready to proceed with the treatment with Antineoplastons without our participation caught me by surprise." | Однако ваше заявление о том, что готовы начать лечение Антинеопластонами без нашего участия, было весьма неожиданным. |
| But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| Despite differing degrees of like-mindedness, such endeavours can proceed on the understanding that what is essentially a common objective could be achieved without recourse to voting - not consensus at all costs, but an understanding that, if a deadlock emerges, voting will be necessary. | Несмотря на различную степень единомыслия, при работе в подобных условиях можно исходить из того понимания, что принципиальная общая цель может быть достигнута без обращения к голосованию - т.е. не консенсус любой ценой, а понимание того, что потребность в голосовании появится при возникновении тупиковой ситуации. |
| Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. | Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
| IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. | СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
| Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. | Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
| Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. | Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
| The reform process outlined in the road map must proceed, and the road map's focus on the parallel implementation of measures by the two parties must be revived. | Должен продолжаться процесс реформы, очерченный в «дорожной карте», и необходимо возродить сделанный в «дорожной карте» акцент на параллельное осуществление мер обеими сторонами. |
| On 24 September, my Special Representative for Children and Armed Conflict spoke with the UCPN-M Chairman, and requested in writing that he ensure that the discharge of the minors would be effected without further delay. Prachanda provided an assurance that the discharge would proceed. | 24 сентября мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах разговаривала с Председателем ОКПН-М, а также в письменном виде просила его обеспечить увольнение несовершеннолетних без дальнейшей задержки. «Прачанда» заверил ее в том, что процесс увольнения будет продолжаться. |
| It is our hope that the important substantive deliberations of the Preparatory Committee can now proceed on this basis. | Мы надеемся, что обсуждение в рамках Подготовительного комитета важных основных вопросов может теперь идти на этой основе. |
| Accordingly, it is essential to proceed further with the reorientation and restructuring of the Economic and Social Council in order to coordinate both the agencies and its subsidiary bodies so that it may engage in executive interaction with the functions of the General Assembly. | Поэтому важно идти дальше, проводя переориентацию и перестройку Экономического и Социального Совета для координации деятельности как специализированных учреждений, так и их вспомогательных органов, с тем чтобы он мог эффективно взаимодействовать с функциями Генеральной Ассамблеи. |
| Nevertheless, the Government of the United Kingdom, taking no account of the views of the majority of Gibraltarians, seemed determined to proceed down that path and was not prepared to consider any other proposals. | Тем не менее правительство Соединенного Королевства, не считаясь с мнением большинства гибралтарцев, преисполнено решимости идти по этому пути и не намерено рассматривать никакие другие предложения. |
| At 8 p.m. on 15 October 1996, Colonel Rwamamywa gave the order to destroy all heavy weapons, the ONATRACOM buses and all the State vehicles they had looted and told all the young men to proceed ahead. | 15 октября 1996 года в 20 ч. 00 м. полковник Рвамамьява отдал приказ уничтожить все тяжелое оружие, автобусы и автомобили ОНАТРАКОМ, все государственные машины, которые они ранее забрали, и приказал молодым парням идти впереди. |
| Proceed as planned tomorrow. | Все будет идти по плану завтра. |
| You'll need to be more than fair if you want to proceed. | Вам нужно быть более справедливым, если вы хотите поступить. |
| The Co-Chairmen will decide how to proceed with the second portion in the light of those consultations. | Сопредседатели примут решение о том, как поступить со второй частью, с учетом этих консультаций. |
| It seems preferable to proceed in the same manner in both cases. | Представляется более предпочтительным поступить одинаково в обоих случаях. |
| With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. | Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами. |
| Concretely, how do you plan to proceed? | Как конкретно ты намерен поступить? |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| Jack can overcome them by using his time manipulation powers, such as slowing down or stopping time, so that he can proceed without getting hurt. | Джек может преодолеть их, используя свои способности манипулирования временем, такие как замедление или остановка времени, чтобы он мог пройти дальше не получив травм. |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| No doubt, there are definitely some sections that will require multiple tries to beat, but this is usually only when you aren't immediately aware of how you're supposed to proceed. | Без сомнения, есть несколько мест, которые потребуют нескольких попыток, чтобы пройти их, но это исключительно тогда, когда вы не будете знать что именно надо делать. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| The inspecting State shall immediately inform the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. | Государство, произведшее осмотр, незамедлительно информирует государство флага о названии порта, в который должно проследовать судно. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. | Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
| Let us not be shaken, even by the unspeakable horror that we witnessed 13 days ago, in our determination to proceed along it. | Давайте будем непоколебимы в нашей решимости продвигаться вперед даже перед лицом неслыханных ужасных событий, свидетелями которых мы стали 13 дней тому назад. |
| For example, the capital master plan could not proceed unless sufficient Department of Safety and Security staff members were in place to inspect all trucks and deliveries to the construction site. | Например, осуществление генерального плана капитального ремонта не будет продвигаться, если на местах не будет достаточного количества сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности для проверки всех грузовиков и товаров, доставляемых на место строительства. |
| In adopting the Agenda for Development, on which we have spent much time and energy, my delegation would like to emphasize the need to proceed on the two fronts to which I have just referred so that we can move beyond it. | Утверждая Повестку дня для развития, на которую мы затратили много времени и энергии, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость начала действий на тех двух фронтах, которые я только что упомянул, с тем чтобы мы могли продвигаться дальше. |
| But how should we proceed? | Однако как нам следует продвигаться вперед? |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| (e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. | ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| This dismantling/establishment exercise should proceed peacefully and in accordance with the agreement that is supposed to have been signed. | Эта деятельность по ликвидации/созданию должна протекать спокойно и в соответствии с соглашением, которое к этому времени предположительно должно быть уже подписано. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |