| So, I wonder how we are to proceed. | Но я вот задаюсь вопросом, а как же нам действовать. |
| We have discussed at length where appropriate global emphasis should be placed, and how to proceed. | Мы уже подробно обсудили, на каких моментах необходимо сделать глобальный акцент и как нам действовать. |
| I am convinced that we must build on this consensus in our future endeavours, but I fear that it may erode unless we proceed with caution and common sense. | Я убежден в том, что мы должны развивать этот консенсус в наших будущих усилиях, но я опасаюсь, что он может быть размыт, если мы не будем действовать осторожно и проявлять здравый смысл. |
| My plea to the General Assembly today, two years after I first brought up the question of child soldiers, is that we must proceed with the utmost dispatch to rescue these children from their fate. | Сегодня, два года спустя после того, как я впервые поднял вопрос о детях-солдатах, я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с воззванием о необходимости, не откладывая ни на минуту, действовать во спасение этих детей от их тяжкой участи. |
| We need to proceed with caution. | Нужно действовать с осторожностью. |
| I think the voting should proceed. | Я считаю, что процесс голосования следует продолжить. |
| However, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration and rule on such a plea in their final award. | Однако арбитражный суд вправе продолжить разбирательство и разрешить вопрос об отводе в своем окончательном решении по делу. |
| That was authorized by the Judge who ordered to proceed with the inquiry. | Судья, распорядившись продолжить следствие, дал такое разрешение; |
| In order to further proceed with the identification of gaps with regard to existing rules on liability, where action within the framework of the Water Convention could add value, the Parties to the Industrial Accidents Convention are invited to address the following issues: | Чтобы продолжить работу по выявлению пробелов в существующих правилах в области ответственности, устранение которых с помощью мер, принимаемых в рамках Конвенции по водам, могло бы принести пользу, Сторонам Конвенции по промышленным авариям предлагается рассмотреть следующие вопросы: |
| All right, so can I proceed? | Хорошо, я могу продолжить? |
| It also requested the secretariat to proceed with the preparations for the ministerial conference on transport to be held in November 2011. | Он также просил секретариат приступить к подготовке конференции министров по транспорту, которую намечено провести в ноябре 2011 года. |
| For many states, the time has come to proceed with negotiations on a treaty banning the placement of weapons in space. | По мнению многих государств, уже пора приступить к переговорам по договору о запрещении размещения оружия в космосе. |
| In particular, it would be useful to learn whether any opposition from the indigenous communities was taken into account and whether consensus was needed to proceed with the project. | В частности, было бы полезно узнать, принимается ли во внимание какое-либо сопротивление со стороны общин коренных народов и необходим ли консенсус для того, чтобы приступить к реализации проекта. |
| The Special Rapporteur on indigenous peoples also urged the Congo to proceed with urgency to develop and adopt the consultation procedure required by the law, in cooperation with indigenous peoples' representatives. | Наряду с этим Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов настоятельно призвал Конго совместно с представителями коренных народов срочно приступить к разработке и внедрению процедуры проведения консультаций, которая предусмотрена упомянутым законом. |
| At that meeting, the United Kingdom announced its intent to proceed with clearance of three mined areas in the Territory and that this would involve establishing a national mine action authority, which would include representation from the Government of the Territory. | На этом совещании Соединенное Королевство заявило о своем намерении приступить к разминированию трех заминированных районов территории, а также о том, что в этой связи будет создан национальный орган по вопросам разминирования, в состав которого войдут представители правительства территории. |
| This has obliged relief organizations to suspend their activities in the Karategin Valley and to proceed in other areas amid heightened security considerations. | Это вынудило организации по оказанию помощи приостановить свою деятельность в Каратегинской долине и продолжать ее в других районах в условиях принятия мер по обеспечению повышенной безопасности. |
| At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. | На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
| At the same time, I would continue the work of my predecessor of translating the Conference's agenda into a programme of work so that we could proceed expeditiously to our substantive work, which is - you will agree with me - long, long overdue. | В то же время я буду продолжать работу своего предшественника по претворению повестки дня Конференции в программу работы, с тем чтобы мы могли оперативно приступить к своей предметной деятельности, что, как вы со мной согласитесь, уже давным-давно назрело. |
| Delegations welcomed the new Republic of South Sudan as the newest United Nations Member State and authorized UNDP, UNFPA and UNOPS to proceed with programme development, agreeing to review and approve the draft country programme at the first regular session 2012. | Делегации приветствовали новую Республику Южного Судана в качестве нового государства Организации Объединенных Наций и уполномочили ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС продолжать разработку программы, договорившись об обзоре и утверждении проекта страновой программы на первой очередной сессии 2012 года. |
| It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. | Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
| It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. | Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| For consideration of this item, GRB accepted the suggestion of the Chairman to start with the presentation of informal documents concerning the studies of noise emission methods and proceed afterwards to the detailed consideration of the replies to the questionnaire concerning the needs for an improved test procedure. | Для рассмотрения данного пункта GRB приняла предложение Председателя о том, чтобы приступить к представлению неофициальных документов, касающихся исследований методов борьбы с шумом, а затем перейти к подробному рассмотрению ответов на вопросник, касающийся потребностей в усовершенствовании процедуры испытаний. |
| I would like to thank you, distinguished delegates, for listening to the Indian statement with patience and such great attention and I will now proceed with the rest of the meeting. | Я хотел бы поблагодарить вас, уважаемые делегаты, за то, что вы терпеливо и с большим вниманием выслушали заявление Индии, и перейти к другим вопросам нашего заседания. |
| The three attorneys at this table have had long discussions about whether we should proceed with all six counts or whether we should proceed with the four counts that don't require Brendan Dassey's testimony. | Кен Кратц, спецпрокурор: - Три прокурора за этим столом долго обсуждали, должны ли мы перейти к шести пунктам обвинения, или нужно оставить четыре пункта, по которым показания Брендона Дейси не требуются. |
| It has expressed the hope that the implementation of the Agreement will proceed smoothly and will lead to a durable peace. | Оно выразило надежду, что Соглашение будет осуществляться без осложнений и приведет к прочному миру. |
| Disbursement of the remaining $60 million will proceed apace. | Выделение остающихся 60 млн. долл. США будет осуществляться оперативно. |
| His delegation considered the treatment of liability in draft article 4, paragraph 4, to be unacceptable, and agreed that work on the articles concerning prevention of transboundary harm resulting from hazardous activities should proceed with caution. | Его делегация считает, что то, каким образом рассматривается ответственность в пункте 4 проекта статьи 4, является неприемлемым, и согласна с тем, что работа над статьями, касающимися предотвращения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности должна осуществляться с осторожностью. |
| Redevelopment projects cannot proceed without the unanimous approval of the residents. In this process, the association must agree with the residents upon the ways and means to deal with relocation and just compensation for those who are adversely affected. | Проекты по реконструкции могут осуществляться лишь при условии единодушного одобрения всех членов общины, после чего ассоциация должна достичь договоренности с жителями о путях и способах решения проблем, связанных с переселением, а также о предоставлении справедливой компенсации лицам, чьи интересы ущемляются в результате реконструкции. |
| It focuses on what might happen if the disposal does not proceed as planned: it asks whether the material could be disposed of without special controls in Australia. | Он касается того, что может произойти, если удаление отходов будет осуществляться не по намеченному плану; речь идет о том, возможно ли удаление соответствующих материалов в Австралии без специального контроля. |
| For various reasons, weapons collection has not been able to proceed on schedule. | Сбор оружия по различным причинам не удалось провести по намеченному графику. |
| Accordingly some members considered it useful to proceed with a study for reference purposes with regard to the World Bank and OECD, while others preferred to proceed with the three national civil services only. | В соответствии с этим одни члены считали полезным провести в информационных целях исследование в отношении Всемирного банка и ОЭСР, другие же отдавали предпочтение проведению исследования в отношении только трех национальных гражданских служб. |
| It will also be essential for concrete discussions on security arrangements to proceed in earnest as part of overall efforts to stop the violence in Darfur. | Будет также крайне важно серьезным образом провести конкретное обсуждение мероприятий в плане безопасности в рамках общих усилий по прекращению насилия в Дарфуре. |
| 5.3 The complainants request the Committee to proceed with an independent assessment of the authenticity of the documentary evidence and to grant the first complainant a personal hearing to witness his emotional distress when talking about his torture experiences. | 5.3 Заявители просят Комитет провести независимую оценку подлинности документальных свидетельств и лично заслушать первого заявителя, с тем чтобы убедиться в пережитом им эмоциональном потрясении, полученном вследствие пыток. |
| The European Union was ready to engage in constructive consultations on the Advisory Committee's recommendations and to proceed with the implementation of the new system of contracts and conditions of service from 1 July 2009. | Европейский союз готов провести конструктивные консультации по рекомендациям Консультативного комитета и приступить к введению новой системы контрактов и условий службы с 1 июля 2009 года. |
| Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. | Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства. |
| While discussing the conditions under which the pilot study would proceed, the Commission noted that considerable developmental work still needed to be accomplished before a full range of approaches could be conducted. | При обсуждении условий, в которых будет проходить экспериментальное исследование, Комиссия отметила, что, прежде чем осуществить весь спектр подходов, предстоит еще проделать значительный объем подготовительной работы. |
| In her meetings with senior Government officials, she was advised that discussions on the necessary logistical arrangements, such as site transfers, could proceed only in the context of broader consultations on the concept of operations for the new force. | В ходе ее встреч с высокопоставленными должностными лицами правительства ей было сказано, что обсуждения, касающиеся необходимых материально-технических мероприятий, в частности передачи объектов, могут проходить только в контексте более широких консультаций по концепции операций новых сил. |
| The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. | Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов. |
| Depending on the complexity of the issues raised by each motion, the process of preparing decisions may proceed through several drafts until the judges are satisfied with the results. | В зависимости от сложности вопросов, затрагиваемых в каждом ходатайстве, процесс подготовки проекта решения может проходить в несколько этапов до тех пор, пока судьи не будут удовлетворены результатами. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| Only if the ABM Treaty is preserved and respected in its present form will it be possible to proceed with the reduction of strategic nuclear weapons in the framework of the START III process. | Только в условиях сохранения и соблюдения Договора по ПРО в его нынешнем виде возможно продолжение сокращений стратегических ядерных вооружений в рамках процесса СНВ-З. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| Look, I need you, but I don't know how much I can trust you on this one thing, so I am not sure how to proceed. | Мне нужна твоя помощь, но я не уверен, что могу тебе доверять, поэтому не знаю, с чего начать. |
| The Special Representative urges donor Governments to quickly provide the necessary funds once agreement on the budget has been reached so that the Extraordinary Chambers can be established and the trials proceed. | Специальный представитель настоятельно призывает правительства стран-доноров оперативно предоставить необходимые средства, как только будет достигнута договоренность по бюджету, с тем чтобы можно было создать специальные камеры и начать судебные процессы. |
| However, the Managing Director of FDA informed the Panel on 16 May 2008 it was awaiting funding from the Global Environment Facility to proceed with work on the three areas prioritized for protected-area status. | Однако директор-распорядитель УЛХ проинформировал группу 16 мая 2008 года, что они ожидают финансирования от Глобального экологического фонда, с тем чтобы начать работу в трех районах, отнесенных к числу приоритетных, для предоставления им статуса заповедных территорий. |
| When will you be ready to proceed? | Когда вы будете готовы начать? |
| Calls for demarcation of the boundary to begin as scheduled by the Boundary Commission and further calls on the parties to create the necessary conditions for demarcation to proceed, including the appointment of field liaison officers; | призывает начать демаркацию границы в сроки, установленные Комиссией по установлению границы, и призывает далее стороны создать необходимые условия для осуществления демаркации, в том числе назначить офицеров по связи на местах; |
| While that launch has been made more difficult by recent developments, we continue to believe that with appropriate deliberation we can still proceed on that basis. | Хотя такое начало было затруднено последними событиями, мы по-прежнему считаем, что при соответствующей дискуссии мы все еще можем исходить из этой основы. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| The report of the Commission decided to proceed on the understanding that whether the mandatory nature of "extradition" or that of "prosecution" has priority over the other depends on the context and applicable legal regime in particular situations. | В своем докладе Комиссия решила исходить из того, что приоритетность обязательной "выдачи" по сравнению с "судебным преследованием" или наоборот зависит от контекста и применимого правового режима в конкретных ситуациях. |
| That's how we'll proceed. | Тогда будем исходить из этого. |
| We all have responsibilities in that regard and we cannot believe that maintaining the status quo for another 10 years, just because we are afraid to fail, is really the best way to proceed. | На нас всех возлагаются соответствующие обязанности в этом отношении, и нам нельзя исходить из того, что сохранение статус-кво на протяжение еще 10 лет - по той простой причине, что мы боимся потерпеть неудачу, - в самом деле является наилучшим способом дальнейших действий. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| The Advisory Committee is also of the opinion that consideration of the utilization of savings achieved during the biennium 1998-1999 should proceed on an ad hoc basis. | Консультативный комитет считает также, что рассмотрение вопроса об использовании средств, сэкономленных в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, должно продолжаться на специальной основе. |
| Work on this track will begin within a week from now in Vienna and will proceed without interruption until a successful conclusion later this year. | Работа на этом направлении начнется в Вене не далее, как через неделю и будет непрерывно продолжаться до ее успешного завершения в текущем году. |
| However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." | В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
| can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
| It was understood that the opening of the railway would proceed in parallel with the return of the refugees and internally displaced persons. | Было достигнуто понимание о том, что открытие железнодорожного сообщения будет идти параллельно с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| The future of the world and the ability of mankind to proceed along the path of progress and find answers to the challenges and threats that arise depend to a considerable extent on the results of that dialogue. | От результатов этого диалога в немалой степени зависит будущее мира, способность человечества идти по пути прогресса и находить ответы на возникающие вызовы и угрозы. |
| Regional and global integration must proceed apace, on the basis of the concept of interdependence. | Полным ходом на основе концепции взаимозависимости должны идти процессы региональной и глобальной интеграции. |
| Would all passengers holding a valid boarding pass, please proceed... | Пассажиров просят приготовить посадочныё талоны и идти к выходу. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| It was now for member States to decide how they wished to proceed. | Теперь государствам-членам следует принять решение о том, как им следует поступить. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
| How should the Agency proceed? | Как должно поступить управление? |
| Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| We hope that the conditions set out for the European rapprochement of Serbia will soon be met, so that Serbia will be able to proceed through the necessary stages for the recognition of its status as a candidate. | Надеемся, что условия, поставленные для сближения Сербии с Европой, будут вскоре выполнены, с тем чтобы Сербия могла пройти через необходимые этапы признания своего статуса кандидата. |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. | Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
| We are keen to proceed in that direction in an attempt to overcome all obstacles by all available means. | Мы намерены и далее продвигаться в том же направлении, используя все средства для того, чтобы преодолеть любые препятствия. |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| It is not always easy for the Iraqis to proceed in this new direction, in particular when security circumstances remain grim in the country. | Иракцам не всегда легко продвигаться вперед по этому новому пути, особенно поскольку ситуация в области безопасности в стране остается сложной. |
| Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. | Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
| Baccu, assemble the Monoids. They may proceed. | Бакку, собери Моноидов, они могут приступать. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. | Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. | Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |