| Ms. Sciuto, just proceed as if this were any other case. | Мисс Шуто, просто продолжайте действовать так, как если бы это было какое-нибудь другое дело. |
| Several ideas have been launched to suggest how we could proceed on a broad scale in our efforts to address the nuclear issues. | Было высказано несколько соображений относительно того, каким образом мы могли бы действовать в широком плане в рамках своих усилий по решению проблем ядерного разоружения. |
| If the consideration of that topic raised other issues, such as identity management or mobile commerce, the Group would have to seek the Commission's guidance as to how to proceed. | Если при рассмотрении этой темы будут подняты другие вопросы, касающиеся, например, управления учетными записями или торговли с использованием мобильных устройств, Группе следует получить указания Комиссии в отношении того, каким образом следует действовать. |
| In this respect my delegation calls for these views to be taken into account and for us to proceed in such a way that these delegations will have an opportunity to express their views and, in a transparent fashion, arrive at a compromise solution to this matter. | В этом отношении моя делегация призывает принимать в расчет эти взгляды и побуждает нас действовать таким образом, чтобы эти делегации получили возможность выразить свои взгляды, и транспарентным образом прийти к компромиссному решению по этому вопросу. |
| The consultations to be carried out by the competent authorities are obligatory in nature and must be performed in a timely manner. If the consent of the community in question cannot be obtained, the parties must then proceed as provided in the Constitution and other legislation. | Консультации, которые должны проводить компетентные органы, обязательны для проведения в соответствующие сроки; если в результате консультаций с общиной согласие не получено, следует действовать в соответствии с Конституцией и законом. |
| If we're to proceed, we proceed as one. | Если мы хотим проджолжить, мы должны продолжить как единое целое. |
| The Meeting decided to proceed with further consideration of that matter within the working group on financial and budgetary matters. | Совещание постановило продолжить рассмотрение этого вопроса в рабочей группе по финансовым и бюджетным вопросам. |
| Before I proceed, may I take this opportunity, on behalf of the Government and the people of Sri Lanka, to express our profound sorrow over the terrible tragedy that has struck the people of India in the wake of the devastating earthquake this week. | Прежде чем продолжить, позвольте воспользоваться возможностью от имени правительства и народа Шри-Ланки выразить наши глубокие соболезнования в связи с ужасной трагедией, которая обрушилась на народ Индии в результате разрушительного землетрясения на этой неделе. |
| Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. | Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
| Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; | приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
| Instead, UNFPA intended to seek contributions in cash and in kind from various sources to be able to proceed with the development of the system. | ЮНФПА рассчитывает получить из различных источников денежные взносы и взносы натурой, которые позволят приступить к разработке указанной системы. |
| In order for exploitation to proceed, terms and conditions would need to be agreed to, and the Swiss federal authorities would represent the two cantons in question during the negotiation of an agreement with France. | Прежде чем приступить к освоению, потребуется согласовать условия, и в этом случае переговоры с Францией будут вестись от имени двух заинтересованных кантонов федеральными властями Швейцарии. |
| In the meantime, as a contingency measure, the Secretary-General intended, subject to the concurrence of the Council, to proceed with the selection and deployment of the 128 police observers already authorized by the Council in its resolution 797 (1992). | Пока же в качестве чрезвычайной меры Генеральный секретарь намерен с согласия Совета приступить к отбору и размещению 128 полицейских наблюдателей, уже санкционированных Советом в его резолюции 797 (1992). |
| 83.16 Consistent with article 87 of the Labour Code, proceed with the creation of a distinctive equality mark that encourages enterprises to promote a policy of equal pay for men and women (Mexico); | 83.16 в соответствии со статьей 87 Кодекса о трудовых отношениях приступить к внедрению особого сертификата "Равенство" с целью поощрения предприятий содействовать политике обеспечения равной оплаты мужчин и женщин (Мексика); |
| The Lubicon had indicated that their current priority was to proceed with a settlement agreement. | Сторона, представляющая жителей этого района, указала, что она считает необходимым приступить к заключению примирительного соглашения. |
| I think you should proceed under the assumption That they might strike immediately. | Думаю, вам стоит продолжать с предположением что они могут ударить внезапно. |
| This represents a determination to proceed with their unjustified and provocative actions. | Это свидетельствует о его намерении продолжать совершать неоправданные и провокационные акты. |
| The plaintiff applied for an order that it may proceed with arbitration notwithstanding the fact that the defendant was in liquidation. | Истец ходатайствовал о издании постановления, разрешающего ему продолжать рассмотрение спора в арбитраже, несмотря на то что компания-ответчик находилась в процессе ликвидации. |
| This design strategy seems to have served the purpose of giving respondents permission to proceed even if an edit message remains unresolved. | Такой подход к проектированию бланков, как представляется, должен позволить респондентам продолжать заполнение бланка, даже если они не могут решить вопрос, указанный в редакционном сообщении. |
| Several United Nations country teams have been redefining their agendas; however, a clear approach that defines guidelines and sets priorities in middle-income countries is needed, rather than to proceed on an ad hoc basis. | Несколько страновых групп Организации Объединенных Наций занимаются пересмотром своих программ; однако требуется не продолжать действовать на разовой основе, а выработать четкий подход, определяющий основные направления деятельности и устанавливающий приоритеты в странах со средним уровнем дохода. |
| Only then will that young nation be able to proceed with the implementation of its national development programmes to attain its development goals. | Только тогда эта молодая нация сможет перейти к осуществлению своих программ национального развития, направленных на достижение целей в этой области. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| Therefore the court held that to proceed on with the trial where the ability of the defendant to put his defence is effectively impaired due to the failure of the prosecution would be a clear abuse of process. | Поэтому суд принял решение, что перейти к судебному разбирательству в ситуации, когда возможности ответчика организовать свою защиту в значительной степени подорваны вследствие неправомерных действий стороны обвинения, - это значит допустить явное процессуальное нарушение. |
| The Board may therefore wish to proceed with the election for the posts that have become or are becoming vacant to ensure full representation in the Staff Pension Committee for the remainder of 2013. | В связи с этим Совет, возможно, пожелает перейти к выборам кандидатов на должности, которые освободились или освободятся, с тем чтобы обеспечить всю полноту представленности Руководящего органа ЮНИДО в Комитете по пенсиям персонала на оставшийся период 2013 года. |
| Those negotiations were in serious difficulty, as the movements refused to sign the agreed protocols on improving the security and humanitarian situation, or to proceed with political talks, until all other issues were agreed upon. | Эти переговоры столкнулись с серьезными трудностями, поскольку движения отказывались подписать согласованные протоколы об улучшении обстановки в области безопасности и гуманитарного положения или перейти к политическим переговорам до тех пор, пока не будут согласованы все другие вопросы. |
| Given the scale of the situation, the investigation of cases in the Democratic Republic of the Congo will proceed in sequence. | Учитывая масштабы этой ситуации, расследование случаев в Демократической Республике Конго будет осуществляться поэтапно. |
| Otherwise, the alignment process can proceed. | В противном случае может осуществляться процесс согласования. |
| The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. | Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
| Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. | Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия. |
| International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. | Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
| We are prepared to engage in a further, more detailed discussion with the proper United Nations authorities, including the Security Council and the Secretariat, about how next to proceed. | Мы готовы провести с соответствующими инстанциями Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности и Секретариат, дополнительное, более подробное обсуждение вопроса о том, что делать дальше. |
| Following the "Ioannina Declaration" the BSEC Working Group on Transport endorsed UNECE's proposal to BSEC member States to proceed with an assessment of their readiness for the implementation of the Plan for the Decade at the national level in accordance with a questionnaire developed by UNECE. | В соответствии с положениями "Янинской декларации" Рабочая группа ОЧЭС по транспорту одобрила адресованное государствам - членам ОЧЭС предложение ЕЭК ООН провести оценку их готовности осуществлять на национальном уровне план Десятилетия в соответствии с вопросником, разработанным ЕЭК ООН. |
| The author explains what is necessary before starting your install, and gives directions on how to proceed, along with some pictures of the system booting both the Gentoo Linux PPC64 InstallCD and the system after installation. | чтобы вы не сбились с пути. Автор обьясняет, что необходимо сделать перед установкой, и дает указания как провести ее, сопровождая картинками загрузки с Gentoo Linux PPC64 InstallCD и системы после установки. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| Even while tackling the challenge posed by cyclone Nargis, the Government did not renege on its promise to hold the national referendum on the draft new State Constitution on 10 May 2008 to ensure that the seven-step political road map would proceed without fail. | Даже в период ликвидации последствий циклона «Наргис» правительство не отказалось от своего обязательства провести 10 мая 2008 года национальный референдум по проекту новой конституции страны с целью обеспечить беспрепятственное выполнение положений политической «дорожной карты», включающей семь пунктов. |
| I am convinced that, under your skilful and wise guidance, the work of our Committee will proceed in an ideal atmosphere and will be crowned with success. | Я убежден в том, что под Вашим умелым и мудрым руководством работа Комитета будет проходить в идеальной обстановке и будет успешно завершена. |
| Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. | Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
| The case will recommence during the week of 30 November 2009 and proceed on a sitting schedule of two days per week. | Разбирательства по делу возобновятся в течение недели 30 ноября 2009 года и будут проходить по графику проведения заседаний два дня в неделю. |
| The staffing requirements were based on the assumption that the liquidation process could proceed without serious distractions. | Кадровые потребности были определены исходя из предположения о том, что процесс ликвидации может проходить без серьезных отклонений. |
| Depending on the complexity of the issues raised by each motion, the process of preparing decisions may proceed through several drafts until the judges are satisfied with the results. | В зависимости от сложности вопросов, затрагиваемых в каждом ходатайстве, процесс подготовки проекта решения может проходить в несколько этапов до тех пор, пока судьи не будут удовлетворены результатами. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. | В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| The Court may proceed with the case if the International Court of Justice either: | Суд может начать разбирательство, если Международный Суд либо: |
| In most of their comments and responses, Governments encouraged the Commission to proceed with the project. | В большинстве комментариев и ответов правительства призвали Комиссию начать работу над этим проектом. |
| Once security is assured, the national debate can proceed in full serenity and lead Burundi to equip itself with new instruments of governance consistent with universally recognized democratic principles and the inherent realities of the country. | После обеспечения безопасности можно начать переговоры на национальном уровне в обстановке полного спокойствия и создать в Бурунди новые механизмы управления, соответствующие универсально признанным демократическим принципам и исходя из присущих стране реалий. |
| Thanks to his efforts, the Committee has now been able to establish itself and take all the administrative decisions it needed to ensure that its substantive work can proceed well. | Благодаря его усилиям Комитет смог начать работу и принять все административные решения, необходимые для того, чтобы обеспечить бесперебойность своей работы по существу. |
| Ethiopia stated clearly its rejection of the Commission's demarcation approach and it further rejected the Commission's instructions about what Ethiopia would have to do in order that demarcation might proceed. | Эфиопия отчетливо заявила, что отвергает принятый Комиссией подход к демаркации, кроме того, она отклонила как неприемлемые указания Комиссии относительно того, что необходимо сделать Эфиопии для того, чтобы можно было начать процесс демаркации. |
| The Vienna Declaration brings together views on fundamental rights, and serves as a universal basis from which the international community will proceed. | Венская декларация синтезировала мнения в отношении основополагающих прав и служит универсальной основой, из которой международное сообщество будет исходить. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| We shall both of us proceed on that understanding. | Нам обоим нужно исходить из этого понимания. |
| Nevertheless, it is clearly in the interests of the parties and the people of Bosnia and Herzegovina to proceed on the basis of their official results. | Тем не менее очевидно, что в интересах партий и народа Боснии и Герцеговины - в дальнейшем исходить из их официальных результатов. |
| Where do we go from here, and how should we proceed? | Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
| A settlement plan existed and should proceed, despite the lies that had been disseminated. | План урегулирования существует, и его реализация должна продолжаться, невзирая на распространяемые измышления. |
| If he's unable to answer these questions to the satisfaction of the crowd, the wedding cannot proceed. | Если он не может ответить на эти вопросы так, как этого хотят гости, свадьба не может продолжаться. |
| Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. | В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
| At this critical juncture, the parties concerned should put the national interest above personal interests and ensure that differences are resolved so that the restoration of stability in the country can proceed without delay. | В этот критический момент соответствующие стороны должны поставить национальные интересы выше своих собственных и добиться урегулирования всех разногласий с тем, чтобы процесс восстановления стабильности в стране смог продолжаться беспрепятственно. |
| However, any proposals involving amendment of the Charter should be treated with caution, and the work should proceed in accordance with the Special Committee's intention to implement any decisions concerning the Charter taken at the Summit. | Однако к любым предложениям, предусматривающим внесение изменений в Устав, нужно подходить с осторожностью, а работа должна продолжаться в соответствии с намерением Специального комитета осуществить все касающиеся Устава решения, которые были приняты на Встрече на высшем уровне. |
| It was then hoped that implementation of the political aspects of the Addis Ababa agreement would proceed as planned. | Тогда были надежды на то, что осуществление политических аспектов Аддис-абебского соглашения будет идти по плану. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| National reconciliation therefore needs to proceed urgently and in parallel with the technical process of constitutional review. | Поэтому процесс достижения национального примирения должен начаться немедленно и идти параллельно с техническим процессом пересмотра конституции. |
| If things proceed accordingly, elections can still take place by the end of 2009. | Если все будет идти по плану, то, может быть, все же удастся провести выборы к концу 2009 года. |
| At 8 p.m. on 15 October 1996, Colonel Rwamamywa gave the order to destroy all heavy weapons, the ONATRACOM buses and all the State vehicles they had looted and told all the young men to proceed ahead. | 15 октября 1996 года в 20 ч. 00 м. полковник Рвамамьява отдал приказ уничтожить все тяжелое оружие, автобусы и автомобили ОНАТРАКОМ, все государственные машины, которые они ранее забрали, и приказал молодым парням идти впереди. |
| Let me explain how we should proceed. | Позвольте мне объяснить, как нам нужно поступить. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| But of course I am in the hands of the Commission, and I would abide by its decision as to how we should proceed on this particular matter. | Но, конечно, я подчинюсь воле Комиссии, и я буду следовать ее решению в отношении того, как нам следует поступить по этому конкретному вопросу. |
| After receiving the revised document, the Committee will decide on how to proceed. | По получении пересмотренного документа Комитет примет решение о том, как поступить дальше. |
| The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. | К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| Jack can overcome them by using his time manipulation powers, such as slowing down or stopping time, so that he can proceed without getting hurt. | Джек может преодолеть их, используя свои способности манипулирования временем, такие как замедление или остановка времени, чтобы он мог пройти дальше не получив травм. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| This is not only highly encouraging, but also a major obligation for my Government to proceed swiftly along this path. | Это не только очень обнадеживает, но и накладывает на мое правительство важное обязательство быстро продвигаться по этому пути. |
| My delegation would urge other States signatory to the Convention to proceed expeditiously towards ratification and implementation, in particular those States that are still possessors of chemical weapons. | Моя делегация хотела бы призвать другие подписавшие Конвенцию государства, особенно те государства, которые по-прежнему являются обладателями химического оружия, быстро продвигаться по пути её ратификации и осуществления. |
| I wish to start with welcoming last month's Quartet statement, which accurately reflects the complex situation on the ground and provides, in our opinion, vital ideas on how to proceed further and enhance the prospects for peace in the region. | Мне хотелось бы начать с оглашенного в прошлом месяце заявления «четверки», в котором четко отражена сложная обстановка на местах и в котором выдвинуты жизненно важные, с нашей точки зрения, идеи относительно того, как продвигаться дальше и расширять перспективы мира в регионе. |
| That is one of the reasons why it is so important now to proceed forward, in our view, with the ratification and entry into force of the new START treaty. | В этом как раз и заключается одна из причин, в силу которой сейчас крайне важно, на наш взгляд, продвигаться вперед с ратификацией и вступлением в силу нового Договора по СНВ. |
| It was agreed that a small contact group should be set up to determine how to proceed and to clarify the issues involved. | Была достигнута договоренность о создании небольшой контактной группы для определения того, каким именно образом продвигаться вперед и внести ясность в соответствующие вопросы. |
| (e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. | ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
| There was thus a need to proceed cautiously and to undertake a comprehensive analysis of the situation before making any significant changes to the current system. | Поэтому следует проявить осторожность и, прежде чем приступать к реформированию нынешней системы, провести углубленный анализ положения. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| For example, it was economically unfeasible to proceed as though the estimated future savings to be used to fund the Development Account were already available. | Например, экономически нецелесообразно приступать к осуществлению деятельности, как будто бы уже получена предполагаемая будущая экономия, в счет которой будет финансироваться Счет развития. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Experience gained in the context of a decade of implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention showed that the challenges faced by many States Parties may have been less than previously thought and efforts to fulfil that Convention's obligations could proceed in a more efficient manner. | Как показал опыт, накопленный в контексте десятилетия осуществления Конвенции о запрещении противопехотных мин, вызовы, с которыми сталкиваются многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, а что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |