| The Commission should therefore proceed prudently and on solid bases. | Поэтому Комиссии необходимо действовать исключительно благоразумно и на прочных основаниях. |
| I hope we can proceed in this spirit now and get back to work. | Я надеюсь, что мы сможем и впредь действовать в том же духе и вернемся к работе. |
| We will proceed by holding meetings with regional groups to try to ascertain their responses to this draft proposal. | Мы будем действовать путем проведения совещаний с региональными группами, чтобы попытаться установить их отклики на этот проект предложения. |
| The high priest extends an invitation to discuss how we proceed together. | Первосвященник приглашает вас обсудить, как мы будем действовать сообща. |
| The United Nations must therefore at all times proceed with equal commitment on both these fronts - politico-security and socio-economic development. | Поэтому Организация Объединенных Наций всегда должна с равным усердием действовать на обоих этих фронтах: политики и безопасности и социально-экономического развития. |
| The Committee had noted with satisfaction the efforts made to provide minority language teaching and he encouraged the State party to proceed in that endeavour. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые в целях обеспечения обучения на языках меньшинств, и он предлагает государству-участнику продолжить эту деятельность. |
| ITC has decided to proceed with the identification of key performance indicators for the organization as a whole and the development of a manual system for gathering the requisite data. | ЦМТ принял решение продолжить определение ключевых показателей оперативной деятельности организации в целом и разработку неавтоматизированной системы сбора требуемых данных. |
| In the meantime, the Secretary-General, with the support of the Security Council, is determined to continue efforts for the implementation of the settlement plan and to proceed with the identification and registration of potential voters in the referendum of Western Sahara. | На данном этапе Генеральный секретарь твердо намерен продолжить при поддержке Совета Безопасности усилия по осуществлению плана урегулирования и начать процесс идентификации и регистрации потенциальных участников референдума в Западной Сахаре. |
| We must build upon the momentum generated and proceed with peace efforts in a serious manner, with the fortitude to overcome the obstacles that will inevitably arise to the achievement of a final peace settlement. | Мы должны сохранить нынешнюю динамику и серьезно продолжить усилия по обеспечению мира и мужественно преодолевать все трудности, которые неизбежно возникнут на пути к обеспечению окончательного урегулирования. |
| Now we can proceed. | Теперь мы можем продолжить. |
| The MOPs supported the Bureau in urging all Parties that had adopted the amendments or the Protocol but not yet ratified them to proceed promptly with their ratification. | СС+СС поддержали настоятельный призыв Президиума ко всем Сторонам, которые приняли поправки или Протокол, но еще не ратифицировали их, в оперативном порядке приступить к их ратификации. |
| It further agreed that the secretariat was to proceed with the selection, development and implementation of the CDM registry. | Он далее принял решение о том, что секретариату следует приступить к отбору, разработке и вводу в действие реестра МЧР. |
| In the absence of the Secretary-General, I now invite the Deputy Secretary-General to proceed with the drawing of lots. | В отсутствие Генерального секретаря я приглашаю первого заместителя Генерального секретаря приступить к проведению жеребьевки. |
| The Working Group was informed that Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had completed their national action plans for the implementation of the three most recent protocols and could proceed with the ratification of the Protocols. | Рабочая группа была проинформирована о том, что Черногория, Сербия и бывшая югославская Республика Македония завершили свои национальные планы действий по осуществлению трех последних протоколов и могут приступить к их ратификации. |
| 83.16 Consistent with article 87 of the Labour Code, proceed with the creation of a distinctive equality mark that encourages enterprises to promote a policy of equal pay for men and women (Mexico); | 83.16 в соответствии со статьей 87 Кодекса о трудовых отношениях приступить к внедрению особого сертификата "Равенство" с целью поощрения предприятий содействовать политике обеспечения равной оплаты мужчин и женщин (Мексика); |
| I deeply regret this, but I am unable to proceed without a witness. | Я глубоко сожалею, но я не могу продолжать процесс без свидетеля. |
| The Secretary-General was left with a strong impression of Prime Minister Sharon's determination to proceed with the plan, even in the face of serious domestic opposition. | У Генерального секретаря осталось неизгладимое впечатление о твердом намерении премьер-министра Шарона продолжать осуществление этого плана даже перед лицом сильной внутренней оппозиции. |
| Workers intending to go on strike are not permitted to proceed or continue with their industrial action if the trade dispute has been referred to the Trade Disputes Panel. | Работники, намеревающиеся объявить забастовку, не имеют права начинать или продолжать забастовку, если трудовой спор передан на рассмотрение Комиссии по трудовым спорам. |
| Therefore, we have to bear in mind that the Commission is a new body which is not meant to proceed in the business-as-usual way, but is supposed to adopt innovative ways to resolve post-conflict recovery. | Поэтому мы должны помнить о том, что Комиссия является новым органом, который не может продолжать работать по традиции, а должен изыскивать новаторские пути урегулирования проблем постконфликтного восстановления. |
| While we are relieved at the decision not to proceed with the programme for the time being, we would strongly urge that the missile defence system not be developed or deployed because of the serious ramifications of such actions for international security. | Хотя нас успокоило решение не продолжать пока эту программу, мы хотели бы решительно призвать не разрабатывать и не развертывать эту систему противоракетной обороны из-за серьезных последствий, которые такие действия имели бы для международной обороны. |
| He therefore urged all Member States to proceed swiftly to adopt the proposals. | В этой связи он обращается ко всем государствам-членам с призывом как можно скорее перейти к одобрению предложений. |
| The goal is clear: it is to proceed peacefully to elections in 2005 based on Linas-Marcoussis. | Цель ясна: она заключается в том, чтобы мирным путем перейти к выборам в 2005 году на основе Соглашения Лина-Маркуси. |
| Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. | Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
| Respondent cannot proceed without entering a valid answer. | Респондент не может перейти к следующему вопросу, не указав действительного ответа. |
| I would like to thank you, distinguished delegates, for listening to the Indian statement with patience and such great attention and I will now proceed with the rest of the meeting. | Я хотел бы поблагодарить вас, уважаемые делегаты, за то, что вы терпеливо и с большим вниманием выслушали заявление Индии, и перейти к другим вопросам нашего заседания. |
| I reiterate my appeal to donors to bridge this gap in order that preparations for the elections may proceed on schedule. | Я вновь обращаюсь к донорам с призывом ликвидировать этот дефицит, с тем чтобы подготовка к выборам могла осуществляться в соответствии с графиком. |
| Although the Government has undertaken to pay separation fees for the demobilized soldiers, it is highly unlikely that the demobilization process can proceed without external support. | Хотя правительство обязалось выплатить демобилизуемым солдатам выходное пособие, маловероятно, что процесс демобилизации сможет осуществляться без внешней поддержки. |
| The system will be monitored carefully, and the Secretariat will proceed cautiously. | За системой будет осуществляться тщательный контроль, и Секретариат будет проявлять осмотрительность. |
| It focuses on what might happen if the disposal does not proceed as planned: it asks whether the material could be disposed of without special controls in Australia. | Он касается того, что может произойти, если удаление отходов будет осуществляться не по намеченному плану; речь идет о том, возможно ли удаление соответствующих материалов в Австралии без специального контроля. |
| The Committee encourages the State party to proceed with enacting the Penal Procedures Code, which renders three of the main indigenous languages, namely Quechua, Aymara and Tupi Guarani, languages of judicial and administrative procedures. | Комитет призывает государство-участник продолжить работу по введению в действие Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым три основных языка коренного населения, а именно кечуа, аймара и тупи-гуарани, станут языками, на которых будут осуществляться судебные и административные процедуры. |
| The Commission should carry out a preliminary study of specific environmental issues to help States decide whether to proceed with codification and development in that area. | Комиссии следует провести предварительное исследование конкретных экологических вопросов, с тем чтобы помочь государствам решить, есть ли необходимость в кодификации и развитии права в данной области. |
| In that context, I must say that the regrettable decision of the People's Republic of China to proceed with an underground nuclear test at Lop Nor on 15 May is in no way consistent with this duty. | И в этой связи я должен сказать, что с этим долгом никак не совместимо достойное сожаления решение Китайской Народной Республики провести 15 мая на полигоне Лобнор подземное ядерное испытание. |
| A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. | По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
| The Court then ordered that the trial proceed by way of a trial- within -a - trial in order to determine the admissibility of these confessions. | Суд распорядился провести отдельное судебное разбирательство в рамках основного судебного процесса, чтобы оценить допустимость признательных показаний обвиняемых. |
| In March 2001, the United States Food and Drug Administration (FDA) allowed the biotech firm NitroMed to proceed with a full-scale clinical trial of what has been touted as "the first ethnic drug." | В марте 2001 года Управление по контролю за продуктами и лекарствами США разрешило биотехнологической компании "НитроМед" (NitroMed) провести полномасштабное клиническое исследование того, что называли "первым этническим препаратом". |
| In that context, my delegation hopes that the First Committee's deliberations will proceed in a more constructive manner. | В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что прения в Первом комитете будут проходить в более конструктивном духе. |
| The work would proceed on the basis of discussions on each cluster of issues as outlined in the organization of work. | Эта работа будет проходить на основе обсуждений по каждому комплексу вопросов, изложенному в документе об организации работы. |
| My delegation is confident that under your leadership, Mr. President, and with the demonstrated competence of the distinguished co-Vice-Chairmen, discussions will proceed in conformity with relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, и с учетом хорошо известной компетентности уважаемых заместителей Председателя наши обсуждения будут проходить в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и при полном учете необходимости обеспечения транспарентности и открытого состава. |
| Rather, if the author preferred not to have an examination, the court was willing to base a preliminary evaluation of her capacity to proceed in light of the pleadings contained in the case file. | Более того, если автор предпочла бы не проходить обследование, то суд был готов основывать предварительную оценку ее способности выступать в суде на основании заявлений, содержащихся в материале дела. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| The best course of action would be to have a negotiated solution that would allow the two parties to proceed with further negotiations as part of the peace process. | Лучшим путем является достижение согласованной договоренности, которая позволит обеим сторонам начать переговоры в рамках мирного процесса. |
| To the Transitional Government of Burundi to proceed with disarming the civilian population; | переходное правительство Бурунди начать разоружение гражданского населения; |
| It is essential that we proceed as soon as possible to abolish nuclear weapons completely. We cannot confine ourselves to a mere reduction of nuclear weapons or to non-proliferation. | Нам следует безотлагательно начать принимать меры по полному запрещению ядерного оружия, а не заниматься всего лишь вопросами сокращения его запасов или нераспространения. |
| Owing to the closure of the national demobilization and reintegration programme on 31 December 2008, the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration could not proceed with the separation of the children. | Однако в связи с тем, что 31 декабря 2008 года было завершено осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, Исполнительный секретариат не смог начать работу по отделению детей от взрослых комбатантов. |
| Calls for demarcation of the boundary to begin as scheduled by the Boundary Commission and further calls on the parties to create the necessary conditions for demarcation to proceed, including the appointment of field liaison officers; | призывает начать демаркацию границы в сроки, установленные Комиссией по установлению границы, и призывает далее стороны создать необходимые условия для осуществления демаркации, в том числе назначить офицеров по связи на местах; |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| In this connection, they instructed their delegations at the negotiations to proceed on basis of the following: | В этой связи они поручили своим делегациям на переговорах исходить из следующего: |
| Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. | Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. | Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| The carboxylation reaction will proceed only if the carboxylase enzyme is able to convert a reduced form of vitamin K (vitamin K hydroquinone) to vitamin K epoxide at the same time. | Реакция карбоксилирования будет продолжаться только если карбоксилаза способна преобразовать окисленную форму витамина К (витамин К гидрохинон) в витамин К эпоксид. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
| It was to be hoped that the strategic alliance with UNDP would proceed as envisaged beyond the end of the pilot phase, following a comprehensive and objective assessment of its effectiveness and efficiency. | Следует надеяться, что стратегическое объединение усилий с ПРООН будет, как и планировалось, продолжаться до завер-шения экспериментального этапа, а затем будет про-ведена всесторонняя объективная оценка его эффективности и продуктивности. |
| It would, however, have been difficult for the Commission to proceed much further than it had done. | Однако Комиссии будет трудно идти гораздо дальше того, что она уже сделала. |
| Nevertheless, the Government of the United Kingdom, taking no account of the views of the majority of Gibraltarians, seemed determined to proceed down that path and was not prepared to consider any other proposals. | Тем не менее правительство Соединенного Королевства, не считаясь с мнением большинства гибралтарцев, преисполнено решимости идти по этому пути и не намерено рассматривать никакие другие предложения. |
| He himself was not sure which way to proceed. | Он сам не уверен, по какому пути следует идти. |
| As mentioned above, a stage in the negotiation process has once again been reached where it is incumbent on the sides to agree to and proceed with a way forward for the talks. | Как уже было отмечено выше, в переговорном процессе вновь достигнута такая стадия, на которой сторонам надлежит договориться о том, как идти дальше, и пойти по этому пути. |
| Proceed now to Nanbu Hill in Akasaka and tell Lord Asano's widow of what you have seen. | Вам теперь следует идти в Набу, в Акасака. И рассказать вдове государя о том, что произошло. |
| The Co-Chairmen will decide how to proceed with the second portion in the light of those consultations. | Сопредседатели примут решение о том, как поступить со второй частью, с учетом этих консультаций. |
| It was, however, for the Committee to decide how to proceed. | Однако решает, как поступить, сам Комитет. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| How do you... how should I proceed? | Как вы... как я должен поступить? |
| Ms. Incera (Costa Rica) said that the final decision on how to proceed should be made by the Committee in plenary meeting and not by the Bureau. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что окончательное решение по вопросу о том, как следует поступить, должно быть принять Комитетом на пленарном заседании, а не Бюро. |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| Ordered to proceed via the Northwest Passage, she moved north to Parry Channel, at mid-month reached Lancaster Sound, the eastern end of the channel, and continued westward with Edward Parry's 1819 journal as a guide. | С приказом пройти Северо-Западный проход, она направилась в Пролив Парри, достигнув к середине месяца пролива Ланкастер - восточной оконечности канала, и в соответствии с судовым журналом Вильяма Парри направилась на запад. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside. | Как же продвигаться в поисках счастья? Очень часто наши поиски идут за пределами себя. |
| Luxembourg hopes that it will be possible to respond positively, and Luxembourg reaffirms its willingness to cooperate so that we can proceed together in this direction. | Люксембург надеется на то, что она сможет отреагировать положительно, и Люксембург вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству, с тем чтобы мы могли вместе продвигаться в этом направлении. |
| In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. | В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
| A number of delegations continued to believe that certain aspects of the articles required further observations, but there was no point in bringing up the topic in the Sixth Committee every three years if no progress had been made on deciding how to proceed. | Ряд делегаций по-прежнему считают, что определенные аспекты этих статей нуждаются в дополнительных замечаниях, однако нет никакого смысла рассматривать этот вопрос в Шестом комитете каждые три года, если не был достигнут прогресс в отношении решения о том, как продвигаться дальше. |
| It should proceed with the issues that fell within its competence, and as far as the remainder were concerned, it was in the interest of Member States to provide clear legislative guidance rather than allow an expert committee to engage in protracted but fruitless discussions. | Комитету необходимо продвигаться вперед в решении вопросов, входящих в его компетенцию, в остальном же ему как органу экспертов - в интересах самих государств-членов - нужны ясные указания, а не свобода заниматься пространными и бесплодными дебатами. |
| Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. | Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
| (e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. | ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| If the hearings are already closed, it might be more appropriate for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award, than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator. | Если слушания уже закрыты, то в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы более целесообразным позволить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра. |
| You can proceed with the project. | Можете приступать к реализации проекта. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |