| If the secured creditor agreed, it was required to proceed in accordance with recommendations 154 and 155. | Если обеспеченный кредитор согласен, требуется действовать в соответствии с рекомендациями 154 и 155. |
| The Committee supports the emphasis placed by the Secretariat on personal preparedness and encourages the Secretary-General to ensure that all staff members have easy access to appropriate information on how to proceed in the event of an emergency. | Комитет поддерживает придание Секретариатом особого значения обеспечению личной готовности и призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы все сотрудники имели легкий доступ к соответствующей информации о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации. |
| On the one hand, the Law enables the suspect to obtain legal assistance during interrogation and, on the other, obliges investigators to proceed strictly according to law. | С одной стороны, закон позволяет подозреваемому получить юридическую помощь во время допроса, а с другой - заставляет допрашивающих действовать в строгом соответствии с требованиями закона. |
| Following the entry into force of relevant rules on the design type approval in Chapters 1.8 and 6.8 of RID/ADR, the question arises of how to proceed in future with the reconstruction of such tanks. | После вступления в силу соответствующих правил в отношении официального утверждения типа конструкции, содержащихся в главах 1.8 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, возникает вопрос о том, как следует действовать в будущем при реконструкции таких цистерн. |
| We need to proceed with caution. | Нужно действовать с осторожностью. |
| They'll ask for authorization to proceed against me. | Они просят подтверждения чтобы продолжить процесс. |
| But if we are to proceed, you need to understand the possible side-effects of tryptorelin. | Но чтобы продолжить, вы должны знать о побочных эффектах. |
| In order to proceed, the Committee needed to examine information on actual crimes committed by United Nations officials and experts on mission and to study the existing legal framework in order to decide what kind of legal system was needed in the longer term. | Для того чтобы продолжить работу, Комитету необходимо изучить информацию, касающуюся реальных преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, а также существующие правовые основы для того, чтобы решить, какой должна быть правовая система, рассчитанная на более длительный срок. |
| While they agreed, in a spirit of cooperation, to proceed with the adoption of the report in English only, they indicated that their approval of the report was provisional until such time as they could review it in the other official languages. | Хотя они и согласились в духе сотрудничества продолжить работу и принять доклад только на английском языке, они указали на то, что утверждение ими доклада носит предварительный характер до тех пор, пока они не смогут ознакомиться с ним на других официальных языках. |
| In order to assist its continuing consideration of this question, the Secretariat is presenting herewith a tentative proposal, outlining a possible approach that might be followed if the Assembly decides to proceed. | В целях содействия дальнейшему рассмотрению этого вопроса Секретариат готовит, соответственно, предварительное предложение с изложением возможного подхода, который может быть применен в случае решения Ассамблеей продолжить рассмотрение этого вопроса. |
| Accordingly, the Conference is invited to proceed with the election of officers for the fourth session of the Conference. | Соответственно, Конференции предлагается приступить к избранию должностных лиц четвертой сессии Конференции. |
| It also urged them to proceed with the designation of the members of the National Transition Council and provide it with a consistent budget as early as possible. | Она также настоятельно призвала их приступить к назначению членов Национального переходного совета и в кратчайшие сроки предоставить в его распоряжение необходимые средства. |
| Should we proceed with the cloning or should we postpone? | Следует ли нам приступить к клонированию или отложить? |
| It also requested the Executive Secretary of the Commission to proceed with the arrangements for the conference, and called upon member States to participate fully in the proposed conference. | Она просила также Исполнительного секретаря Комиссии приступить к подготовке совещания и призвала государства-члены принять всестороннее участие в предлагаемом совещании. |
| (c) Suppressed demand, which allows a project to assume a level of future emissions and then undertake activities to avoid those emissions, thus helping countries to leapfrog carbon-intensive technologies and proceed directly to more efficient, less emission-intensive technologies; | с) скрытому спросу, благодаря которому в рамках проекта можно оценить уровень будущих выбросов, а затем предпринять меры по избежанию этих выбросов и тем самым помочь странам перескочить этап использования углеродоемких технологий и непосредственно приступить к использованию более эффективных технологий с меньшим уровнем выбросов; |
| Until we know more, we need to proceed with caution. | Пока мы не узнаем больше, нужно продолжать с осторожностью. |
| New Zealand would keep the Special Committee informed of developments and continue to proceed within the parameters of the programme of work. | Новая Зеландия будет продолжать информировать Комитет о развитии событий и действовать, руководствуясь параметрами программы работы. |
| The Council strongly urges the DPRK only to proceed with the discharge operations at the five megawatt reactor in a manner which preserves the technical possibility of fuel measurements, in accordance with the IAEA's requirements in this regard. | Совет настоятельно призывает КНДР продолжать операции по выгрузке на пятимегаваттном реакторе только таким образом, который сохраняет техническую возможность проведения замеров топлива в соответствии с требованиями МАГАТЭ на этот счет. |
| It must proceed with the establishment of the institutions called for under the Arusha Agreement and carry out the recommendations of the independent commission on matters relating to prisoners. | Оно должно продолжать работу по созданию институтов, о которых идет речь в Арушском соглашении, и выполнить рекомендации независимой комиссии по вопросам, касающимся заключенных. |
| The scope for contributions by experts to the process will be marginally reduced, except in cooperative mechanisms where the cuts would not allow the secretariat to proceed with planned work relating to assistance in arranging funding for project activities under the CDM. | Масштабы участия экспертов в процессе будут несколько сокращены, за исключением программы совместных механизмов, где сокращения не позволят секретариату продолжать запланированную работу, связанную с оказанием содействия в организации финансирования для деятельности по проектам МЧР. |
| At its 1st meeting, on 10 October, the Working Group adopted its work programme and decided to proceed with discussions in informal consultations, which were conducted by the Chairman of the Working Group. | На своем 1-м заседании 10 октября Рабочая группа приняла свою программу работы и постановила перейти к обсуждению в рамках неофициальных консультаций, которые были проведены Председателем Рабочей группы. |
| As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. | Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
| The President (spoke in French): I intend to now proceed with the adoption of the Political Declaration before asking the Chairs of the panels of the High-level Meeting to present their summaries in accordance with General Assembly resolution 65/180. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас я намерен перейти к принятию Политической декларации, а затем попросить председателей дискуссионных групп, работавших в рамках заседания высокого уровня, выступить с кратким изложением итогов работы в соответствии с резолюцией 65/180 Генеральной Ассамблеи. |
| The OAU observers cautioned that it would not be easy to proceed with the other aspects of the settlement plan and that there were no guarantees that innovative ways to resolve them would succeed. | Наблюдатели ОАЕ предупредили, что будет непросто перейти к выполнению других аспектов плана урегулирования и что нет никаких гарантий того, что новаторские способы их решения принесут успех. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Banton to draft a text; he proposed that in the meantime paragraph 21 should be left in abeyance, as it had failed to secure unanimous agreement despite the explanations provided, and that the Committee should proceed directly to paragraph 22. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Бентона подготовить проект соответствующего текста, предлагая отложить принятие пункта 21, по которому, несмотря на изложенные пояснения, не достигнут консенсус, и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 22. |
| The common premises programme should proceed on the basis of rigorous financial analysis on a case-by-case basis, taking into account the experience in recent years of the participants in the JCGP common premises programme. | Программа использования общих помещений должна осуществляться при тщательном финансовом анализе каждой конкретной ситуации с учетом опыта, накопленного в последние годы участниками разработанной ОКГП программы использования общих помещений. |
| The mission strongly encourages the President, his Government and his supporters, and all parties to the Agreement, to take the required steps so that the programme of disarmament, demobilization and reintegration can proceed according to plan. | Миссия настоятельно призывает президента, его правительство и его сторонников, а также всех участников Соглашения принять необходимые меры, с тем чтобы программа разоружения, демобилизации и реинтеграции могла осуществляться в соответствии с планом. |
| For the time being, planning will continue to proceed in a flexible manner and be guided by the evolution in the talks and the views of the parties. | При этом деятельность по планированию будет по-прежнему осуществляться на гибкой основе с учетом хода переговоров и мнений сторон. |
| Whilst the development of legislation and related actions appropriate to each category of chemicals should proceed separately and be carried out by designated ministries/ agencies, close coordination and cooperation with other interested ministries/agencies should be maintained. | Хотя разработка соответствующих законодательств и связанных с ними мер должна осуществляться отдельно по каждой категории химических веществ и выполняться конкретными министерствами/учреждениями, эту работу следует выполнять в тесной координации и в сотрудничестве с другими заинтересованными министерствами/учреждениями. |
| It focuses on what might happen if the disposal does not proceed as planned: it asks whether the material could be disposed of without special controls in Australia. | Он касается того, что может произойти, если удаление отходов будет осуществляться не по намеченному плану; речь идет о том, возможно ли удаление соответствующих материалов в Австралии без специального контроля. |
| However, the County Public Attorney's Office failed to issue an indictment, and did not ask the investigating judge to proceed with the investigation. | Однако Областная прокуратура не подготовила обвинительное заключение и не предложила следственному судье провести расследование. |
| The Government ruled out a constitutional review, while reiterating its determination to proceed with planned multiparty elections in 2010 as the fifth step in its seven-step road map. | Правительство исключило такую возможность, вновь заявив при этом о своей решимости провести в 2010 году запланированные многопартийные выборы, которые станут пятым этапом из семи, предусмотренных «дорожной картой». |
| He suggested that, in the light of the clarification provided by the Controller, the scheduled informal consultations should proceed. | В свете данных Контролером разъяснений он предлагает провести запланированные неофициальные консультации. |
| During those consultations, both sides confirmed their intention to proceed expeditiously with the initial stage of the registration process in cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). | В ходе этих консультаций обе стороны подтвердили свое намерение оперативно провести начальный этап процесса регистрации в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
| Thus, the Board may wish to proceed with the election for that post for the remainder of the term in accordance with the General Conference decision. | В этой связи, возможно, Совет пожелает в соответствии с решением Генеральной конференции провести выборы на этот пост на оставшийся двухгодичный период. |
| The pilot phase should proceed and be evaluated in parallel with the negotiation of a protocol. | Экспериментальный этап будет проходить и оцениваться параллельно с переговорами по протоколу. |
| The Advisory Committee believes that the implementation of the project should proceed as outlined in the Secretary-General's report. | Консультативный Комитет считает, что осуществление проекта должно проходить в соответствии с тем, как это намечено в докладе Генерального секретаря. |
| Identification of any such individuals who may present themselves is to proceed as soon as possible. | Идентификация любых таких лиц, которые могут явиться сами, будет проходить как можно скорее. |
| Her delegation hoped that the ongoing reform process would proceed in accordance with the objectives and goals that had been set by Member States. | Ее делегация выражает надежду на то, что текущий процесс реформ будет проходить в соответствии с целями и задачами, определенными государствами-членами. |
| We believe that international cooperation in the protection and promotion of human rights should proceed within the framework of respect for the sovereignty and integrity of States. | Мы полагаем, что международное сотрудничество в деле защиты и поощрения прав человека должно проходить на основе уважения суверенитета и целостности государств. |
| The source further reports that the Supreme Court in Sri Lanka does not normally permit leave to proceed, but in this case the judicial panel was dissatisfied and frustrated with the State prosecution and leave to proceed was granted in March 2012. | Источник сообщает далее, что обычно Верховный суд Шри-Ланки не дает санкции на продолжение уголовного преследования, но в данном случае судебная коллегия была не удовлетворена работой государственного обвинения, и в марте 2012 года была выдана санкция на продолжение уголовного преследования. |
| Evaluation of activity' ' cannot proceed with a null or empty condition name. | Продолжение оценки операции невозможно с неопределенным или пустым условием. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| In addition, some of the elements, both new and tried and tested, require fundamentally different approaches to the supporting infrastructure and management support functions in order to enable the census to proceed. | Следует также отметить, что некоторые, как новые, так и уже испытанные элементы, требуют кардинально иных подходов к базовой инфраструктуре и управлению, без которых продолжение переписи станет невозможным. |
| Committing itself to the implementation of the Convention, Kyrgyzstan also agreed to proceed with nominating a national competent authority. | Беря на себя обязательства по осуществлению Конвенции, Кыргызстан также согласился начать процедуру назначения профильного национального ведомства. |
| We intend to proceed further to take up its construction after the review process is complete. | После завершения процесса рассмотрения мы намерены пойти дальше и начать строительство этого реактора. |
| It is essential that we proceed as soon as possible to abolish nuclear weapons completely. We cannot confine ourselves to a mere reduction of nuclear weapons or to non-proliferation. | Нам следует безотлагательно начать принимать меры по полному запрещению ядерного оружия, а не заниматься всего лишь вопросами сокращения его запасов или нераспространения. |
| You may proceed, miss Bingum. | вы можете начать мисс Бингом |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| The Working Group agreed to proceed on this basis. | Рабочая группа согласилась исходить в своей дальнейшей работе из вышесказанного. |
| The court must proceed only from the interests of the child in trying cases involving a child (art. 72, para. 1, MFC). | При решении дел, затрагивающих интересы ребенка, суд должен исходить только из этих интересов (пункт 1 статьи 72 Кодекса о браке и семье). |
| In the light of the Commission's conclusions reached in 1999 and summarized already, discussion of article 48 must proceed on the basis that the draft articles will not establish an organic link between countermeasures and any specific method of dispute settlement. | С учетом выводов Комиссии, сделанных в 1999 году и уже резюмированных, при обсуждении статьи 48 следует исходить из того, что в проектах статей не установлена органическая связь между контрмерами и каким-либо конкретным методом разрешения споров. |
| With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. | Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| Commencing with the core leadership team, recruitment will proceed as planning and associated priorities are further developed with regard to functional components and individual roles. | После формирования основной руководящей группы наём персонала будет продолжаться по мере дальнейшей разработки планировочных и связанных с ними приоритетов в отношении функциональных компонентов и индивидуальных ролей. |
| So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? | Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
| If he's unable to answer these questions to the satisfaction of the crowd, the wedding cannot proceed. | Если он не может ответить на эти вопросы так, как этого хотят гости, свадьба не может продолжаться. |
| Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. | В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
| The Holders of the State Engineering's Degree (5 years) have a possibility to obtain a master's degree beside the State Engineering degree as they are equivalent degrees after taking the additional in-depth program which is proceed in duration of 200 hours minimum. | Обладатели государственного технического университета (5 лет) имеют возможность получить степень магистра рядом с Государственным инженерным образованием, поскольку они эквивалентны градусов после приема дополнительной углубленной программе, которая будет продолжаться в течение 200 часов минимум. |
| Comrade Colonel, the high ground is ours, ... the transport can proceed | Товарищ полковник, высота наша... колонна может идти. |
| As for you, Mr. Weasley, you may proceed into the Great Hall with Miss Patil. | Что касаётся вас, мистёр Уизли, вы можёте идти в Большой зал с мисс Патил. |
| (b) The sequence of activation of the light sources shall proceed in a uniform progressive manner from inboard towards the outboard edge of the apparent surface; | Ь) последовательность активации источников света должна идти единообразным прогрессивным образом от внутреннего угла к внешнему углу видимой поверхности; |
| The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally. | США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом. |
| At 8 p.m. on 15 October 1996, Colonel Rwamamywa gave the order to destroy all heavy weapons, the ONATRACOM buses and all the State vehicles they had looted and told all the young men to proceed ahead. | 15 октября 1996 года в 20 ч. 00 м. полковник Рвамамьява отдал приказ уничтожить все тяжелое оружие, автобусы и автомобили ОНАТРАКОМ, все государственные машины, которые они ранее забрали, и приказал молодым парням идти впереди. |
| The Chairman of GE. would then, at that session, recommend how to proceed with these varieties. | Председатель ГЭ. затем представит Рабочей группе рекомендацию о том, как поступить с этими разновидностями. |
| The Committee should proceed as in the past and approve the request for a subvention. | Комитету следует поступить, как в прошлом, и одобрить просьбу о предоставлении субсидии. |
| He suggested that the States parties to the Protocol should decide to proceed accordingly. | Представитель Южной Африки предлагает, чтобы государства-участники Протокола так и решили поступить. |
| How do you... how should I proceed? | Как вы... как я должен поступить? |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| They must proceed through a series of obstacles to the end. | В них нужно за определённое время пройти полосу препятствий. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| No doubt, there are definitely some sections that will require multiple tries to beat, but this is usually only when you aren't immediately aware of how you're supposed to proceed. | Без сомнения, есть несколько мест, которые потребуют нескольких попыток, чтобы пройти их, но это исключительно тогда, когда вы не будете знать что именно надо делать. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Accordingly, it had been essential to proceed deliberatively in the process of systematization, including, where appropriate, to analyse the practice of non-State actors so as to identify best practices. | Соответственно, было важным не спеша продвигаться в процессе систематизации, в том числе, где это необходимо, анализировать практику негосударственных действующих лиц на предмет выявления наиболее оптимальных методов. |
| Those of us who share the sustainable development philosophy understand that we prefer to proceed with caution and moderation, and that we are trying to nurture a young tiger in the woods and are committed to preserving the health of the woods in which this tiger is growing. | Те из нас, кто разделяет философию устойчивого развития, понимают, что мы предпочитаем продвигаться осторожно и умеренными темпами и что мы стараемся вскормить тигренка в чаще леса, стремясь при этом обеспечить здоровье тех самых лесов, где этот тигр будет расти. |
| It essentially agreed to proceed on the basis of the recommended studies contained in paragraph 512 of the Commission's 2002 report. | В принципе она решила продвигаться вперед на основе рекомендованных исследований, содержащихся в пункте 512 доклада Комиссии 2002 года. |
| It is not always easy for the Iraqis to proceed in this new direction, in particular when security circumstances remain grim in the country. | Иракцам не всегда легко продвигаться вперед по этому новому пути, особенно поскольку ситуация в области безопасности в стране остается сложной. |
| But how should we proceed? | Однако как нам следует продвигаться вперед? |
| I flipped a coin to decide if I should proceed. | Я подбросил монетку, чтобы определиться, должен ли я приступать. |
| Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. | Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
| In all project assessments, the Bank looked at a broad range of stakeholders and ensured that there was enough support before projects could proceed. | При экспертизе каждого проекта Банк стремится найти как можно больше заинтересованных сторон и заручиться их максимальной поддержкой, прежде чем приступать к осуществлению проекта. |
| Finally, the cell has assisted AU in its discussions with donors by identifying needs and gaps that need to be filled urgently if the expansion of AMIS II is to proceed. | Наконец, эта группа помогла Африканскому союзу проводить обсуждения с донорами путем выявления потребностей и пробелов, которые должны быть заполнены в самом срочном порядке для того, чтобы можно было приступать к расширению МАСС-II. |
| The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. | Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. | Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |