| The Islands are ours and we are - going to proceed accordingly. | Острова наши, и мы собираемся действовать соответственно. |
| But if Moran is involved, I suggest you proceed with extreme caution. | Но если Моран замешан, настоятельно советую действовать с особой осторожностью. |
| He took it that the Conference wished to proceed according to the scenario he had outlined. | Он полагает, что Конференция желает действовать согласно изложенному им сценарию. |
| In light of the limited practice and controversy in that area, she urged the Commission to proceed with caution. | В свете ограниченной практики и существующих разногласий в этой области оратор призывает Комиссию действовать осмотрительно. |
| What we have to do now is to take stock of how to proceed. | Теперь в итоге нам нужно решить, как действовать дальше. |
| If we're to proceed, we proceed as one. | Если мы хотим проджолжить, мы должны продолжить как единое целое. |
| When the player enters certain areas, it triggers a scripted sequence, initiating a battle in which the player must defeat all enemies to proceed. | Когда игрок входит в определённые районы, это вызывает запуск триггера, который начинает битву, в которой он должен победить всех врагов, чтобы продолжить. |
| At its session in November 1999, the Committee agreed to proceed with: | На своей сессии в ноябре 1999 года Комитет решил продолжить: |
| The European Union emphasizes that peaceful solutions must be found to resolve the current problems so that the process of reconstruction and democratization can proceed. | Европейский союз подчеркивает необходимость нахождения мирных решений для преодоления возникших проблем, с тем чтобы можно было продолжить процесс восстановления и демократизации. |
| It was agreed that the current ice-core drilling at Vostok Station should proceed but terminate at least 25 m above the ice-water interface, and should not penetrate the water, and that additional geophysical surveys should be performed. | Было решено продолжить начатое бурение скважины на станции "Восток" с отбором проб материкового льда, но прекратить его, не доходя по крайней мере 25 метров до поверхности озера, и, не проникая в водоем, провести дополнительные геофизические исследования. |
| I see little point at this stage in convening a formal plenary meeting tomorrow unless my consultations are very quick, and we are able to proceed. | Я усматриваю мало смысла в данный момент в созыве официального пленарного заседания назавтра, разве что только мои консультации пройдут очень быстро и мы окажемся в состоянии приступить к делу. |
| It also requested the Executive Secretary of the Commission to proceed with the arrangements for the conference, and called upon member States to participate fully in the proposed conference. | Она просила также Исполнительного секретаря Комиссии приступить к подготовке совещания и призвала государства-члены принять всестороннее участие в предлагаемом совещании. |
| The Council should also ensure the coherent implementation of recommendations emanating from recent major United Nations conferences. Compiling those recommendations, arranging them by order of importance and at least proposing national schedules for putting them into effect should proceed promptly. | С другой стороны, необходимо обеспечить последовательное осуществление рекомендаций недавно состоявшихся крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, безотлагательно приступить к их компиляции, установлению порядка приоритетов и в самое ближайшее время начать их осуществление на национальном уровне. |
| It may also wish to request the Secretary-General to proceed with the elaboration of a more detailed analysis of the various components of the cross-cutting themes and to provide suggestions for relevant actions and initiatives, taking into consideration the links with the Platform for Action. | Возможно, Комиссия пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой приступить к проведению более подробного анализа различных компонентов межсекторальных тем и вынести рекомендации в отношении соответствующих действий и инициатив, с учетом необходимости их увязки с Платформой действий. |
| The General Assembly, in its resolution 55/231 of 23 December 2000 on results-based budgeting, approved the proposal of the Secretary-General to proceed with the use of indicators of achievement in the programme budget and adopted a number of provisions concerning programme budgeting, monitoring and reporting. | В своей резолюции 55/231 от 23 декабря 2000 года о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, Генеральная Ассамблея утвердила предложение Генерального секретаря приступить к использованию показателей достижения результатов в бюджете по программам и утвердила ряд положений, касающихся составления бюджета по программам, контроля выполнения и отчетности. |
| I have endorsed the present exercise and encouraged the Chair of the United Nations Development Group to proceed. | Я одобрил проведение этого мероприятия и рекомендовал Председателю Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития продолжать эту работу. |
| The offer of protection had in most cases been refused and the authorities had been unable to proceed with investigations in the absence of official complaints. | Предложения о предоставлении охраны в большинстве случаев отклонялись, и власти оказались не в состоянии продолжать расследование при отсутствии официальных жалоб. |
| My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. | Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
| Citing the lack of progress at the Mbagathi Conference, they stated that it was their intention to proceed with efforts at restoring security in Mogadishu and to convene a Somali national reconciliation conference inside Somalia. | Сославшись на отсутствие прогресса на Мбагатийской конференции, они заявили о своем намерении продолжать усилия, направленные на восстановление безопасности в Могадишо, и созвать сомалийскую конференцию по национальному примирению в самой Сомали. |
| The representative of the Danube Commission informed the Working Party that the sixtieth session of his organization had agreed to proceed with updating its Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels with due regard to the amended chapters of the annex to resolution No. 17, revised. | Представитель Дунайской комиссии проинформировал Рабочую группу, что на шестидесятой сессии его организации было решено продолжать обновление Рекомендаций, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания, с должным учетом измененных глав приложения к пересмотренной резолюции Nº 17. |
| Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. | Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
| She was particularly troubled by the concept of provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, whereby the injured State could dispense with negotiations and proceed immediately to unilateral action. | Ее особенно беспокоит концепция временных контрмер в пункте З статьи 53, в соответствии с которой потерпевшее государство может отказаться от переговоров и непосредственно перейти к принятию односторонних мер. |
| I should now like to proceed with the election of the candidate for vice-chair already nominated by his regional group. | Теперь я хотел бы перейти к избранию того кандидата на пост заместителя Председателя, который уже выдвинут своей региональной группой. |
| Before I proceed, I should also like to express our appreciation to the Permanent Representative of Algeria for his statement on behalf of the Group of 77 and China, with which my delegation fully agrees. | Но прежде чем перейти к этому, я хотел бы также выразить нашу признательность Постоянному представителю Алжира за его заявление от имени Группы 77 и Китая, с которым моя делегация полностью согласна. |
| For consideration of this item, GRB accepted the suggestion of the Chairman to start with the presentation of informal documents concerning the studies of noise emission methods and proceed afterwards to the detailed consideration of the replies to the questionnaire concerning the needs for an improved test procedure. | Для рассмотрения данного пункта GRB приняла предложение Председателя о том, чтобы приступить к представлению неофициальных документов, касающихся исследований методов борьбы с шумом, а затем перейти к подробному рассмотрению ответов на вопросник, касающийся потребностей в усовершенствовании процедуры испытаний. |
| I reiterate my appeal to donors to bridge this gap in order that preparations for the elections may proceed on schedule. | Я вновь обращаюсь к донорам с призывом ликвидировать этот дефицит, с тем чтобы подготовка к выборам могла осуществляться в соответствии с графиком. |
| Otherwise, the alignment process can proceed. | В противном случае может осуществляться процесс согласования. |
| I reiterate my appeal to donors to bridge this gap and urgently honour their earlier commitments in order that preparations for the elections may proceed on schedule. | В связи с этим я вновь призываю доноров восполнить этот недостаток и в срочном порядке выполнить взятые ими ранее обязательства, с тем чтобы подготовка к проведению выборов могла осуществляться в соответствии с графиком. |
| The Associate Administrator emphasized in response that allocations and cost classifications would proceed according to country programme demand and remain subject to review, with necessary adjustments after the new biennium. | В ответ на замечания делегаций заместитель Администратора сказал, что выделение ассигнований и разработка классификаций расходов будут осуществляться исходя из потребностей страновых программ и будут пересматриваться и, в необходимых случаях, корректироваться после окончания следующего двухгодичного периода. |
| Several delegations emphasized that activities with the potential to cause significant adverse impacts on vulnerable marine ecosystems should not proceed unless there were measures in place that could minimize such impacts. | Несколько делегаций подчеркнули, что деятельность, которая может вызвать существенные неблагоприятные последствия для уязвимых морских экосистем, не должна осуществляться, если не приняты меры, которые могут свести к минимуму такие последствия. |
| Following the official announcement of the adoption of a new Constitution, the Government of Myanmar has expressed its determination to proceed with multiparty elections by 2010, the fifth step in its seven-step road map. | После официального объявления о принятии новой Конституции правительство Мьянмы заявило о своей решимости провести к 2010 году многопартийные выборы - пятый этап его состоящей из семи этапов «дорожной карты». |
| Yes, we will proceed with our second round of national elections, and we will do our best to rebuild our institutions and reform them. | Мы намерены провести второй раунд национальных выборов и сделать все возможное для восстановления наших институтов и осуществления их реформы. |
| The commitment of the Government of Zaire to proceed with the holding of national elections during 1997 was welcomed by the meeting and the international community was called upon to support the democratization process in respect of the electoral process. | Участники совещания приветствовали обещание правительства Заира провести в течение 1997 года национальные выборы и призвали международное сообщество поддержать процесс демократизации применительно к процессу выборов. |
| Sao Tome and Principe would like to see the two parties sit at the negotiating table and urges the United Nations to proceed with the population census, in accordance with its own resolutions, with a view to completing this long process of negotiation. | Сан-Томе и Принсипи хотело бы, чтобы эти две стороны сели за стол переговоров, и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций в осуществление своих же резолюций провести перепись населения, чтобы завершить этот длительный процесс переговоров. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| Development cannot proceed easily in societies where military concerns are at or near the centre of life. | Развитие не может проходить гладко в обществе, где военные заботы находятся в центре или чуть ли не в центре жизни. |
| The globalization of industrial production is likely to proceed at rapid pace and innovative responses will be required to counter growing unemployment and associated social unrest in both industrial and developing countries. | Глобализация промышленного производства будет, вероятно, проходить быстрыми темпами, и потребуются новые подходы в области борьбы с ростом безработицы и вызываемой ею социальной напряженностью как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| Furthermore, the process should proceed in stages, from direct negotiations between the leaders themselves to an appropriately structured international conference, to be held when agreement has been reached on the basic elements of a settlement. | Кроме того, процесс должен проходить поэтапно, от прямых переговоров между самими лидерами к соответствующим образом подготовленной международной конференции, которая состоится по достижении договоренности по основным элементам урегулирования. |
| It was not desirable to delay privatization until the necessary legal and regulatory frameworks were in place: the two processes could proceed at the same time. | Между прочим, не представляется желательным для процесса приватизации ждать, чтобы юридические и нормативные рамки были уже созданы: оба процесса могут проходить параллельно. |
| Those inquiries should proceed expeditiously so that the Court could discharge the responsibilities entrusted to it by the States Parties and crimes which shocked the conscience of mankind could be investigated and their perpetrators brought to trial. | Эти расследования должны проходить оперативно, с тем чтобы Суд мог выполнить обязанности, возложенные на него государствами-участниками, и чтобы преступления, которые потрясли сознание человечества, были расследованы и виновные в их совершении предстали перед правосудием. |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| Evaluation of activity' ' cannot proceed with a null or empty condition name. | Продолжение оценки операции невозможно с неопределенным или пустым условием. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
| NASS was nearly ready to proceed with its monthly survey when politicians and the industry asked the Secretary of Agriculture for weekly information. | НССХС уже была готова начать свое ежемесячное обследование, когда политические деятели и представители сыроваренной промышленности обратились к министру сельского хозяйства с просьбой представлять еженедельную информацию. |
| We have to take a small piece of her brain to confirm the diagnosis, before we can proceed with the treatment. | Нам нужно будет взять маленький кусочек ее мозга, чтобы подтвердить диагноз, до того как мы сможем начать лечение. |
| The Court may proceed with the case if the International Court of Justice either: | Суд может начать разбирательство, если Международный Суд либо: |
| By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| The Working Group agreed to proceed on this basis. | Рабочая группа согласилась исходить в своей дальнейшей работе из вышесказанного. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| That's how we'll proceed. | Тогда будем исходить из этого. |
| We all have responsibilities in that regard and we cannot believe that maintaining the status quo for another 10 years, just because we are afraid to fail, is really the best way to proceed. | На нас всех возлагаются соответствующие обязанности в этом отношении, и нам нельзя исходить из того, что сохранение статус-кво на протяжение еще 10 лет - по той простой причине, что мы боимся потерпеть неудачу, - в самом деле является наилучшим способом дальнейших действий. |
| There was State practice on which to proceed. | Исходить следует из практики государств. |
| Tell Major Barton the attack must proceed. | Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться. |
| My delegation also hopes that the revitalization exercise will proceed even further and more substantively in the near future. | Моя делегация также надеется, что деятельность по активизации будет продолжаться и получит более существенное развитие в самое ближайшее время. |
| For those reasons, work on the topic should proceed with caution and rely, to the extent possible, on codification of customary international law, which reflected well-settled legal principles and State practice. | По этим причинам работа над темой должна продолжаться с осторожностью и основываться, насколько это возможно, на кодификации привычного международного права, которое отражает сложившиеся правовые принципы и практику государств. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| The Advisory Committee understood that the post of Registrar of the Tribunal remained vacant; it trusted that the appointment of a Registrar would be expedited and that the necessary preparatory work would proceed pending the detailed consideration of requirements at the fiftieth session. | Консультативный комитет понимает, что должность Секретаря Трибунала остается вакантной; он надеется на то, что процесс назначения Секретаря будет ускорен и что необходимая подготовительная работа будет продолжаться до подробного рассмотрения потребностей на пятидесятой сессии. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| It would be useful to review the rich expression of views of States and draw some general conclusions before we proceed further. | Было бы полезно провести обзор богатого материала, состоящего из мнений государств, и сделать некоторые общие выводы, прежде чем идти дальше. |
| The experiences of some CFA franc countries, as well as of others like Ghana and the United Republic of Tanzania, illustrate that improvements in prudential frameworks, along with strengthening of supervision, must proceed pari passu with the progress in financial deepening. | Опыт некоторых стран зоны франка КФА, а также некоторых других стран, например Ганы и Объединенной Республики Танзании, свидетельствуют о том, что совершенствование систем надзора за финансовой деятельностью одновременно с укреплением контроля должно идти параллельно с развитием финансового сектора. |
| Regional and global integration must proceed apace, on the basis of the concept of interdependence. | Полным ходом на основе концепции взаимозависимости должны идти процессы региональной и глобальной интеграции. |
| In the context of the current financial crisis affecting economies in the region, many countries may find it more difficult to proceed with their reform agenda, or at least may opt to proceed more cautiously. | В условиях нынешнего финансового кризиса, отрицательно сказавшегося на экономике стран региона, они могут столкнуться с дополнительными трудностями в плане продолжения своих реформ или предпочтут идти по этому пути с большей осторожностью. |
| The Chairman then invited the sponsor delegations to consult with other interested delegations on how to proceed further with the working paper. | После этого Председатель предложил делегациям-соавторам проконсультироваться с другими заинтересованными делегациями относительно того, как поступить с рабочим документом дальше. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| Your initiative is a very good one and in my view we could have initial consultations, as you suggest, on Tuesday, to see how we are going to proceed. | Ваша инициатива весьма похвальна и, на мой взгляд, первые консультации можно провести, как Вы предлагаете, во вторник, чтобы посмотреть, как нам поступить. |
| Mr. Orr (Canada) said that the officers of the Bureau had been elected by the members of the Committee and it was therefore appropriate that they should make suggestions as to how the Committee might proceed. | Г-н ОРР (Канада) говорит, что должностные лица Бюро были избраны членами Комитета и поэтому уместно, чтобы они вынесли предложения о том, как мог бы поступить Комитет. |
| After receiving the revised document, the Committee will decide on how to proceed. | По получении пересмотренного документа Комитет примет решение о том, как поступить дальше. |
| Will passengers proceed through passport control to gate 14? | Всем пассажирам пройти через паспортный контроль к воротам 14. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. | Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
| Would any remaining passengers travelling on this flight please proceed immediately to gate 25? | Оставшихся пассажиров, следующих этим рейсом, просим немедленно пройти к выходу 25. |
| Now, Ira's will is very detailed... on how he wants to proceed today. | В завещании Айры детально описано то, как должен пройти аукцион. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| The inspecting State shall immediately inform the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. | Государство, произведшее осмотр, незамедлительно информирует государство флага о названии порта, в который должно проследовать судно. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| On our part, we are determined to proceed resolutely towards democracy along our chosen path. | Со своей стороны, мы намерены решительно продвигаться к демократии по избранному нами пути. |
| How are we now to proceed? | В каком направлении предстоит продвигаться на данном этапе? |
| With the completion of the demobilization of Government and RENAMO soldiers, the implementation of various programmes for the reintegration of demobilized soldiers will be able to proceed more speedily. | С завершением демобилизации войск правительства и МНС осуществление различных программ реинтеграции демобилизованных солдат сможет продвигаться более быстрыми темпами. |
| I urge the authorities to continue to proceed as indicated in the peace agreements. | Я настоятельно призываю власти продолжать продвигаться вперед в соответствии с линией, определенной в соглашениях. |
| The reason why I drew the attention of delegations to "compelling reasons" is to allow us to proceed while fully aware of the evolving situation. | Я привлек внимание делегаций к «убедительным доводам» с тем, чтобы мы имели возможность продвигаться вперед с полным учетом развития ситуации. |
| I flipped a coin to decide if I should proceed. | Я подбросил монетку, чтобы определиться, должен ли я приступать. |
| (e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. | ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
| In July 1995, the government decided not to proceed with construction. | В июле 1995 года правительство решило не приступать к строительству. |
| Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. | Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
| Before we proceed, may I remind members that the item numbers cited here refer to the draft agenda in paragraph 61 of the report before us, namely, document A/64/250. | Прежде чем приступать к их рассмотрению, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что номера пунктов приводятся здесь по проекту повестки дня, содержащемуся в пункте 61 представленного на наше рассмотрение доклада - документа А/64/250. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |