| So they have tried to proceed by intergovernmental agreement, or by using existing treaty provisions. | Таким образом, они пытались действовать по межправительственному соглашению, или с помощью существующих положений договора. |
| It would be completely illogical and irrational to proceed otherwise. | Но не действовать таким образом было бы совершенно нелогично и иррационально. |
| The more pertinent question is how to proceed on this matter. | Более актуален вопрос о том, как действовать в этом отношении. |
| MLC soldiers commanded by Colonel Ramses were still in Mambasa when the Team was there, thus forcing the investigators to proceed cautiously and minimize their contacts with the local population. | Военнослужащие ДОК, подчинявшиеся полковнику Рамзесу, все еще находились в Мамбасе во время пребывания там Группы, в связи с чем следователи были вынуждены действовать осмотрительно и сократить до минимума свои контакты с местным населением. |
| She welcomed the Advisory Committee's readiness to examine urgent requests from OHCHR under the existing mechanism and encouraged the Office to proceed as recommended by the Advisory Committee. | Оратор приветствует готовность Консультативного комитета рассматривать срочные просьбы УВКПЧ в соответствии с имеющимся механизмом и призывает Управление действовать в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
| Support was expressed for this wording and the Working Group agreed to proceed with the consideration of the provisions on the basis of that text. | Была выражена поддержка этой формулировки, и Рабочая группа решила продолжить рассмотрение этих положений на основе данного текста. |
| Do I have your consent to proceed? | Могу я получить ваше согласие, чтобы продолжить? |
| Miss Eyre, can we proceed? | Могу я продолжить, мисс Эйр? |
| The Chairperson highlighted that only with both of the above would the Committee be able to reduce the backlog of reports and proceed with its work in an efficient manner. | Председатель отметил, что лишь благодаря сочетанию этих двух элементов Комитет сможет сократить объем нерассмотренных докладов и эффективно продолжить свою работу. |
| It also calls upon the State party to proceed with the draft bill to ensure that during the decision-making process about maintenance or alimony payments following a divorce or separation, any financial deficit is appropriately distributed among both spouses. | Он также призывает государство-участник продолжить работу над законопроектом, с тем чтобы в процессе принятия решений о выплате содержания или алиментов в связи с разводом или раздельным жительством любые финансовые последствия были правильно распределены между супругами. |
| The Under-Secretary-General stressed that the Department of Peacekeeping Operations was ready to proceed with the plans decided by the Security Council for the deployment of UNOCI. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что Департамент операций по поддержанию мира готов приступить к осуществлению планов развертывания ОООНКИ, принятых Советом Безопасности. |
| The Working Party requested the secretariat to proceed with implementing the methodology for the development of high speed master plan for the ECE region and inform the Working Party on any developments at its next session. | Рабочая группа поручила секретариату приступить к использованию этой методологии для разработки генерального плана создания высокоскоростных сетей в регионе ЕЭК и проинформировать Рабочую группу на следующей сессии о любых изменениях в этой области. |
| Subsequently, in a letter dated 23 July 2007 from the Controller to the Chairman of the Advisory Committee, the Committee was informed of the Secretary-General's intention to proceed with the immediate planning for the construction of a United Nations integrated headquarters compound in Baghdad. | Впоследствии в письме Контролера от 23 июля 2007 года на имя Председателя Консультативного комитета Комитет был информирован о намерении Генерального секретаря немедленно приступить к планированию строительства интегрированного комплекса штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| It held the view that it could proceed with the development of options to adjust or reform the EfE process once the Working Group had given general support to the drafting group's first findings and approach. | По мнению редакционной группы, она могла бы приступить к разработке вариантов корректировки или реформирования процесса ОСЕ после того, как Рабочая группа в целом одобрит первые выводы редакционной группы и используемый ею подход. |
| Finally, option (d) above would work only if both parties were prepared to proceed with the implementation of the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, with the support of the United Nations. | И наконец, вариант (d), изложенный выше, был бы возможен лишь в случае готовности обеих сторон приступить к выполнению при поддержке Организации Объединенных Наций окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| Do you really want to proceed with this fiasco until jeopardy attaches? | Вы действительно желаете продолжать это фиаско, под угрозой уголовного наказания за клевету |
| He also confirmed that all parties had confirmed their willingness to proceed towards a harmonized test cycle which could be installed in time for EURO 4 level of emission limits. | Он подтвердил также, что все стороны вновь заявили о своей готовности продолжать разработку согласованного цикла испытания, который может быть введен в надлежащее время и соответствовать предельным уровням выбросов, предусмотренным требованиями ЕВРО-4. |
| Each organization would proceed with its own activities and the World Organization of Building Officials would accommodate the resulting national and regional systems. | Каждая организация будет продолжать собственную деятельность, а Всемирная организация строительных служащих будет строить свою деятельность с учетом сложившихся национальных и региональных систем. |
| The Bureau concluded that the initiative was worth pursuing and invited CCC to proceed with it at the technical level and report back to it at its next meeting. | Президиум пришел к выводу о том, что эту инициативу следует продолжать осуществлять и далее, и предложил КХЦ рассмотреть ее технические аспекты и представить доклад по этому вопросу на его следующем совещании. |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP proceed with the development and implementation of enterprise risk management and develop, during 2012, a specific plan for implementation, including timescales and the allocation of responsibilities for implementation to individuals. | ЮНЕП согласилась с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП необходимо продолжать работу по разработке и реализации концепции управления общеорганизационными рисками и разработать в 2012 году конкретный план осуществления, в частности определить сроки реализации такой концепции и распределить связанные с ее реализацией обязанности между отдельными должностными лицами. |
| Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. | Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
| Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. | Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. | Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
| He proposed that paragraph 19 should remain pending in the absence of a consensus and that the Committee should proceed on an article-by-article basis. | Оратор рекомендует сохранить пункт 19 до тех пор, пока не будет найден консенсус, и предлагает перейти к постатейному рассмотрению руководящих принципов. |
| Japan expected that efforts aimed at the restoration of democracy and constitutional order would proceed legally and peacefully. | Япония выразила надежду на то, что усилия, направленные на восстановление демократии и конституционного порядка, будут осуществляться законным и мирным путем. |
| The preparation of the strategic plan will proceed in stages. | Подготовка стратегического плана будет осуществляться поэтапно. |
| Once again, the Committee had urged that, in so far as possible, the introduction of new technology should proceed at the same pace at all United Nations conference centres. | Комитет вновь настаивает на том факте, что внедрение технических новшеств должно, по мере возможности, осуществляться одними и теми же темпами во всех конференционных центрах ООН. |
| The view was expressed that the proposed programme of work of the Commission for the remainder of the quinquennium should proceed as outlined in its report. | Было высказано мнение, что предлагаемая программа работы Комиссии на оставшуюся часть пятилетнего периода должна осуществляться в соответствии с тем, как она изложена в ее докладе. |
| Today, when we know that the administrative pyramid needs truncating and that reorganization must proceed through processes rather than tasks, some are still solemnly devoted to designing flow charts, shifting blocks from side to the other. | Сегодня, когда нам известно, что административную пирамиду необходимо сделать усеченной и что реорганизация должна осуществляться на основе процессов, а не задач, кое-кто по-прежнему хранит святую приверженность составлению календарных графиков, перемещению кубиков с одного края на другой. |
| The Court could then conduct a prima facie review of the documents submitted and decide how to proceed. | В этом случае Постоянная палата может провести первоначальный обзор представленных документов и принять решение о порядке дальнейших действий. |
| At this critical stage, I wish to appeal once again to President dos Santos and Mr. Savimbi to proceed with the necessary preparations for a meeting between them at the earliest possible opportunity. | На этом решающем этапе я хотел бы вновь призвать президента душ Сантуша и г-на Савимби провести необходимую подготовку к встрече между ними в ближайшее по возможности время. |
| On the question of how to proceed, she believed Governments would be able to provide expert advice on the issues of the applicable law and jurisdiction, to enable the Working Group to conduct an informed discussion of the subject. | По вопросу о дальнейших действиях мнение оратора состоит в том, что правительства смогут оказать экспертные услуги по вопросу о применимом праве и юрисдикции, в результате чего Рабочая группа сможет провести содержательное обсуждение данного вопроса. |
| At the same time, the Government should proceed with the adoption of a new basic law and a revised electoral code, and carry out an electoral census, in accordance with the recommendations of the national dialogue. | Параллельно с этим правительству следует принять новый основной закон, пересмотреть избирательный кодекс, а также провести перепись населения для составления избирательных списков в соответствии с рекомендациями по итогам национального диалога. |
| 110.56 Proceed with a revision of national legislation to make the equality between men and women a reality (Romania); | 110.56 провести пересмотр национального законодательства для того, чтобы равенство между мужчинами и женщинами стало реальностью (Румыния); |
| On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. | Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
| The delegation of Cuba expressed its hope that the review of institutional mechanisms could proceed along lines that met the expectations of all Member States. | Делегация Кубы выразила надежду на то, что обзор организационных механизмов будет проходить на основе, соответствующей ожиданиям всех государств-членов. |
| Before starting the discussion of the draft declaration, some delegations requested that the Chairperson-Rapporteur indicate the way in which he intended to proceed with the preliminary reading, while others explained how the lack of comments from their side should be interpreted. | Перед началом обсуждения проекта декларации некоторые делегации просили Председателя-Докладчика сообщить, в каком формате будет проходить предварительное чтение, а другие пояснили, как следует понимать отсутствие комментариев с их стороны. |
| I am convinced that, under your skilful and wise guidance, the work of our Committee will proceed in an ideal atmosphere and will be crowned with success. | Я убежден в том, что под Вашим умелым и мудрым руководством работа Комитета будет проходить в идеальной обстановке и будет успешно завершена. |
| The Secretary-General has expressed his hope that the process of forming a new Government will proceed as expeditiously as possible and take place in a calm and secure environment. | Генеральный секретарь выражает надежду, что процесс формирования нового правительства не займет много времени и будет проходить в спокойной и безопасной обстановке. |
| The Court, after considering all circumstances, deemed it just and equitable to award compensation to the authors, but allow the project to proceed. | После рассмотрения всех обстоятельств Суд счел справедливым и правомерным принять решение о выплате авторам компенсации, но санкционировал продолжение работ по проекту. |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| Evaluation of activity' ' cannot proceed with a null or empty condition name. | Продолжение оценки операции невозможно с неопределенным или пустым условием. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| In particular, he welcomed the recommendations on the United Nations and CARICOM regional strategic framework and expressed the hope that a dialogue would proceed on how best to enhance the coherence of United Nations engagement in the region. | В частности, он приветствовал рекомендации в отношении дальнейшей судьбы региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, выразив надежду на продолжение диалога о путях наиболее эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
| NASS was nearly ready to proceed with its monthly survey when politicians and the industry asked the Secretary of Agriculture for weekly information. | НССХС уже была готова начать свое ежемесячное обследование, когда политические деятели и представители сыроваренной промышленности обратились к министру сельского хозяйства с просьбой представлять еженедельную информацию. |
| According to composer Akira Yamaoka, the developers did not know how to proceed with the Silent Hill project, either. | По словам композитора игры Акиры Ямаоки (англ. Akira Yamaoka), разработчики не знали, как начать работу над Silent Hill. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| Owing to the closure of the national demobilization and reintegration programme on 31 December 2008, the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration could not proceed with the separation of the children. | Однако в связи с тем, что 31 декабря 2008 года было завершено осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, Исполнительный секретариат не смог начать работу по отделению детей от взрослых комбатантов. |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| I would proceed on this basis, subject to the concurrence of the members of the Council. | Я буду исходить из этого при условии согласия со стороны членов Совета. |
| In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. | Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
| It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. | Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов. |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| The facilitators worked very intensively and held many consultations, and the best way of producing a good basis for discussion is to proceed on the basis of the work of the facilitators. | Координаторы работали весьма интенсивно и провели многочисленные консультации, так что наилучший способ заложить прочную основу для наших обсуждений - это исходить из результатов работы координаторов. |
| Tell Major Barton the attack must proceed. | Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться. |
| To allow this trial to proceed would be a gross miscarriage of justice. | Позволить этому суду продолжаться стало бы чудовищной ошибкой правосудия. |
| Preparation to conducting of conference (work on organization of conference) can proceed up to its opening. | Подготовка к проведению конференции (т.е. работа по организации конференции) может продолжаться вплоть до ее открытия. |
| At this critical juncture, the parties concerned should put the national interest above personal interests and ensure that differences are resolved so that the restoration of stability in the country can proceed without delay. | В этот критический момент соответствующие стороны должны поставить национальные интересы выше своих собственных и добиться урегулирования всех разногласий с тем, чтобы процесс восстановления стабильности в стране смог продолжаться беспрепятственно. |
| In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. | Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
| Current reforms raise expectations that simplification and harmonization can proceed in step with UNDAFs. | Осуществляемые в настоящее время реформы дают основание надеяться, что процесс упрощения и согласования может идти параллельно с процессом РПООНПР. |
| He insisted that this consensual approach was linked to his and the Government's priority to proceed with elections on the basis of a transparent, credible voters' roll. | Он вновь заявил, что такой консенсуальный подход обусловил его позицию и приоритеты правительства идти на выборы при наличии транспарентного и заслуживающего доверия списка избирателей. |
| If trust can be restored, if the principle of reciprocity is honoured, it will be possible for us to proceed. | Если окажется возможным восстановить доверие, если будет выполняться принцип взаимности, мы сможем идти вперед. |
| We know what our path is, and if anyone tries to follow a different path in order to weaken us unjustly, we shall proceed against him on the path that we know and shall be mighty in it. | Мы знаем, каким путем следовать, и, если кто-то пытается идти иным путем и несправедливо пытается ослабить нас, мы пойдем против него своим путем и мы будем сильны на нем. |
| Your orders are to proceed and intercept. | Приказываю: идти на перехват. |
| To find the genetic factors involved in a particular disease, one can proceed as follows. | Чтобы найти генетические факторы, связанные с той или иной болезни, можно поступить следующим образом. |
| The Subcommittee also invited the Contracting Parties to the International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System to submit ideas on how to proceed with the proposal. | Подкомитет также предложил Договаривающимся Сторонам Международной конвенции о Согласованной системе описания и кодирования товаров представить соображения о том, как поступить с этим предложением. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| How should the Agency proceed? | Как должно поступить управление? |
| Mr. HANSON (Canada) said that, since the Bureau had evidently made a decision on how the Committee was to proceed with its programme of work, the Chairman should uphold that decision. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что, поскольку Бюро, очевидно, приняло решение о том, как следует поступить Комитету с его программой работы, Председателю следует поддержать это решение. |
| They must proceed through a series of obstacles to the end. | В них нужно за определённое время пройти полосу препятствий. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| Now, Ira's will is very detailed... on how he wants to proceed today. | В завещании Айры детально описано то, как должен пройти аукцион. |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. | Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
| Other delegations, .finally, expressed the opinion that, to allow the Conference to proceed expeditiously towards the beginning of negotiations on a Treaty, discussions on the mandate should not to be reopened. | Другие делегации, наконец, высказали мнение, что, дабы позволить Конференции оперативно продвигаться в русле переговоров по договору, не следует вскрывать дискуссии по мандату; |
| I urge the authorities to continue to proceed as indicated in the peace agreements. | Я настоятельно призываю власти продолжать продвигаться вперед в соответствии с линией, определенной в соглашениях. |
| A number of delegations continued to believe that certain aspects of the articles required further observations, but there was no point in bringing up the topic in the Sixth Committee every three years if no progress had been made on deciding how to proceed. | Ряд делегаций по-прежнему считают, что определенные аспекты этих статей нуждаются в дополнительных замечаниях, однако нет никакого смысла рассматривать этот вопрос в Шестом комитете каждые три года, если не был достигнут прогресс в отношении решения о том, как продвигаться дальше. |
| In the subsequent letter addressed to me by the President of the Security Council, the Council welcomed my determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | В письме, направленном позднее Председателем Совета Безопасности на мое имя, Совет приветствовал мою решимость продвигаться вперед и приступить к регистрации и идентификации избирателей. |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| Baccu, assemble the Monoids. They may proceed. | Бакку, собери Моноидов, они могут приступать. |
| Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
| (b) Industry should be encouraged to advise on how to proceed, since industry would not participate in something that did not hold out the prospect of financial benefit; | Ь) следует поощрять консультирование промышленности по вопросу о том, как приступать к делу, поскольку промышленность не станет участвовать в том, что не сулит финансовых выгод; |
| Having considered the information presented by the parties concerned, the Committee agreed not to proceed with the development of findings and recommendations on the communication until the environmental agreement procedure in question had been completed. | Рассмотрев информацию, представленную соответствующими сторонами, Комитет решил не приступать к формулированию выводов и рекомендаций по данному сообщению до тех пор, пока не будет завершена конкретная процедура, предусматриваемая природоохранными соглашениями. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |