| Programme managers should proceed on the basis of mandated programmes. | Руководители программ должны действовать на основе утвержденных программ. |
| For the author, the Court's failure to proceed accordingly amounted to a denial of justice. | По мнению автора, отказ суда действовать соответствующим образом был равносилен отказу в правосудии. |
| It is now incumbent upon Haiti's executive and legislative branches to act in the broader interests of the Haitian people and proceed expeditiously with the appointment of a new Prime Minister. | Сегодня органы исполнительной и законодательной власти должны действовать в более широких интересах гаитянского народа и в ускоренном порядке завершить процедуру назначения нового премьер-министра. |
| The Millennium Assembly has expressed the strong will of the peoples of this planet for common action so that humanity can proceed with the construction of a better world. | Ассамблея тысячелетия выразила твердое намерение народов нашей планеты действовать сообща, с тем чтобы человечество могло продолжать свои усилия, направленные на построение лучшего мира. |
| He says that if Roscosmos's management decided to act, it would work with experts from Europe, the United States, China, and other space powers to decide how best to proceed. | Он заявил, что в случае если Роскосмос решит действовать, то будет работать с экспертами из Европы, Соединённых Штатов, Китая и других космических держав с целью выработки наилучшего способа действий. |
| Before I proceed, I wish to welcome the presence of Judge Shunji Yanai, President of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Прежде чем продолжить, я хочу приветствовать присутствующего на этом заседании Председателя Международного трибунала по морскому праву судью Сюндзи Янаи. |
| The unanimous view was that as they had received the letter on Egyptian soil, they had permission to proceed. | Единодушная точка зрения заключалась в том, что, поскольку они получили письмо уже на египетской земле, то они формально могли продолжить поход. |
| I think that, when it comes to the second day, even though there may be only a smaller number of draft resolutions ready than we would ideally wish, we should just proceed and have the meeting. | Я считаю, что на второй день, даже если у нас будет меньшее число готовых проектов резолюций, чем нам хотелось бы, мы должны продолжить работу и провести заседание. |
| "With this contentious issue set aside, I would urge the Committee to proceed quickly to an agreed resolution adopted by consensus that allows the programme of work on the management reforms to continue without delay." | В том случае, если рассмотрение этого спорного вопроса будет отложено, я обращусь к Комитету с настоятельной просьбой оперативно принять путем консенсуса согласованную резолюцию, которая позволит продолжить без промедления осуществление программы работы по реформам в области управления». |
| Therefore, it could proceed with its cross-claim. | Таким образом, разбирательство по встречному иску было разрешено продолжить. |
| Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation was in a position to proceed immediately to a decision on the mode of financing on the basis of the ACABQ report. | Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация может немедленно приступить к принятию решения по методу финансирования на основе доклада ККАБВ. |
| It recommended that the Netherlands proceed with the preparation and implementation of a plan of action to address discrimination and ensure that its integration policies reflect an appropriate balance between the responsibilities of the State and of immigrant communities. | Он рекомендовал Нидерландам приступить к подготовке и осуществлению плана действий в целях ликвидации дискриминации и обеспечения того, чтобы национальная политика в вопросах интеграции отражала надлежащий баланс между обязанностями государства и общин иммигрантов. |
| Although the testing of collecting systems and equipment, processing facilities and transportation systems is considered a permissible activity during the exploitation phase, to date no exploration contractor has informed the Authority of a decision to proceed with this phase of activities. | Хотя испытание систем и оборудования для сбора, обрабатывающих установок и систем транспортировки считается допустимым видом деятельности на стадии разведки, на сегодняшний день ни один из контракторов, ведущих разведочные работы, не информировал Орган о решении приступить к этому этапу деятельности. |
| The financial regulations, with amendments, were approved by the Executive Board in 1987, when it agreed that the Executive Director could proceed with the preparation of a corresponding set of financial rules. | Финансовые положения с поправками были утверждены Правлением на его сессии 1987 года, на которой Правление уполномочило Директора-исполнителя приступить к разработке соответствующих финансовых правил. |
| UNEP-Live 11. Requests the Executive Director to proceed with the development of the UNEP-Live platform and: | просит Директора-исполнителя приступить к созданию платформы «ЮНЕП в прямом включении» и: |
| The defense is ready to proceed? | Мистер Кейдж, защита готова продолжать? |
| Ms. Gross (Secretariat), referring to the proposed change in the first sentence of paragraph 54, agreed that a truncated tribunal could not proceed unless the hearings had already closed. | Г-жа Гросс (Секретариат), касаясь предлагаемого изменения в первом предложении пункта 54, согласна с тем, что арбитражный суд в уменьшенном составе не может продолжать разбирательство пока не будут закрыты все слушания. |
| Articles 30 to 32 The Yugoslav Government considers that revision of a case should be provided for if the Prosecutor decides not to proceed, i.e. that this rule should not be transferred to the Bureau of the court. | Югославское правительство считает, что необходимо предусмотреть возможность пересмотра дела, если прокурор постановит не продолжать его производство, т.е. эта роль не должна передаваться бюро суда. |
| If the High Commissioner was to proceed with the difficult task which had been entrusted to him, it was essential that he should be given the necessary support, resources and staff to fulfil his mandate. | Чтобы Верховный комиссар мог продолжать решение возложенной на него сложной задачи, необходимо предоставить ему поддержку, ресурсы и персонал для выполнения его мандата. |
| The Commission requested the Secretariat to proceed on that basis, placing particular emphasis at the current stage on the issues of judicial cooperation and of access and recognition. | ЮНСИТРАЛ просила Секретариат продолжать осуществлять свою работу на изложенной выше основе, уделяя особое внимание на данном этапе вопросам судебного сотрудничества, доступа и признания. |
| Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. | Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
| I would like to thank you, distinguished delegates, for listening to the Indian statement with patience and such great attention and I will now proceed with the rest of the meeting. | Я хотел бы поблагодарить вас, уважаемые делегаты, за то, что вы терпеливо и с большим вниманием выслушали заявление Индии, и перейти к другим вопросам нашего заседания. |
| The Committee should thus follow the programme of work and proceed with their formal consultations on JIU and with the briefings on the capital master plan and safety and security. | Таким образом, Комитету следует придерживаться программы работы и перейти к официальным консультациям по ОИГ, а также к брифингам по генеральному плану капитального ремонта и вопросам охраны и безопасности. |
| The Plenary reviews and approves the initial scoping exercise prepared by the Multidisciplinary Expert Panel and requests the Panel and the Bureau, within an agreed cost envelope, to proceed with a full assessment after the completion of the detailed scoping study (14 December 2013) | Пленум рассматривает и одобряет первоначальное аналитическое исследование, подготовленное Многодисциплинарной группой экспертов, и поручает Группе и Бюро в рамках согласованных пределов расходов перейти к полномасштабной оценке после проведения развернутого аналитического исследования (14 декабря 2013 года) |
| The CHAIRMAN asked Mr. Banton to draft a text; he proposed that in the meantime paragraph 21 should be left in abeyance, as it had failed to secure unanimous agreement despite the explanations provided, and that the Committee should proceed directly to paragraph 22. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Бентона подготовить проект соответствующего текста, предлагая отложить принятие пункта 21, по которому, несмотря на изложенные пояснения, не достигнут консенсус, и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 22. |
| The provision of humanitarian assistance must also proceed expeditiously. | Оказание гуманитарной помощи также должно осуществляться в оперативном порядке. |
| Under this option, the upcoming phase 3 of the current drawdown plan would still proceed in four stages. | В соответствии с этим вариантом предстоящий третий этап нынешнего плана сокращения численности будет осуществляться в четыре стадии. |
| While the maintenance of security is fundamental, efforts for the recovery and reconstruction of Afghanistan must also proceed without delay. | Хотя поддержание безопасности имеет огромное значение, усилия по восстановлению и реконструкции Афганистана также должны осуществляться незамедлительно. |
| The preparation of the strategic plan will proceed in stages. | Подготовка стратегического плана будет осуществляться поэтапно. |
| In that regard, we welcome the Secretary-General's decision to proceed with the United Nations Development Group's initiative to carry out eight pilot projects based on the One Country Programme, in which the One United Nations approach will be pursued. | В этой связи мы приветствуем решение Генерального секретаря претворить в жизнь инициативу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития по осуществлению восьми экспериментальных проектов, основанных на единой страновой программе, которая будет осуществляться в рамках концепции единства действий Организации Объединенных Наций. |
| It will also be essential for concrete discussions on security arrangements to proceed in earnest as part of overall efforts to stop the violence in Darfur. | Будет также крайне важно серьезным образом провести конкретное обсуждение мероприятий в плане безопасности в рамках общих усилий по прекращению насилия в Дарфуре. |
| The activation of the cameras and the conduct of the gamma detection surveys permitted the second round of the high-level talks to proceed. | Приведение в действие камер наблюдения и проведение съемки в целях обнаружения гамма-излучения позволили провести второй раунд переговоров высокого уровня. |
| I think that, when it comes to the second day, even though there may be only a smaller number of draft resolutions ready than we would ideally wish, we should just proceed and have the meeting. | Я считаю, что на второй день, даже если у нас будет меньшее число готовых проектов резолюций, чем нам хотелось бы, мы должны продолжить работу и провести заседание. |
| Further to the General Assembly's approval of the contractual reform, the Secretary-General decided to proceed with the one-time review in order to resolve this long-standing question. | После того как Генеральная Ассамблея одобрила проведение реформы системы контрактов, Генеральный секретарь принял решение провести упомянутое единовременное рассмотрение кандидатур, с тем чтобы решить этот давно назревший вопрос. |
| The enforcement branch may hold a hearing requested by the Party concerned under section X, paragraph 1 (c), together with the meeting to adopt the preliminary finding or a decision not to proceed. | раздела X может, совместно с заседанием для принятия предварительных выводов или решения о непринятии мер, провести слушание. |
| On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. | Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
| It is the sincere hope of the Sudan that implementation of the heavy support package will proceed expeditiously. | Судан искренне надеется, что реализация крупномасштабного пакета мер поддержки будет проходить оперативно. |
| It was not desirable to delay privatization until the necessary legal and regulatory frameworks were in place: the two processes could proceed at the same time. | Между прочим, не представляется желательным для процесса приватизации ждать, чтобы юридические и нормативные рамки были уже созданы: оба процесса могут проходить параллельно. |
| It will be observed that consideration of items allocated to the First Committee will proceed in four phases, as reflected in this tentative programme of work and timetable. | Они увидят, что рассмотрение вопросов, переданных на рассмотрение Первому комитету, будет проходить в четыре стадии, как указано в этой предварительной программе работы и расписании. |
| The work will proceed in stages, on a segment-by-segment basis, in an order to be determined by the Commission. | Работа будет проходить поэтапно - от участка к участку - в порядке, который будет определен Комиссией. |
| [(c) whether it is desirable in the interests of justice that the case should proceed]. | [с) отвечает ли продолжение судебного разбирательства интересам правосудия]. |
| Only if the ABM Treaty is preserved and respected in its present form will it be possible to proceed with the reduction of strategic nuclear weapons in the framework of the START III process. | Только в условиях сохранения и соблюдения Договора по ПРО в его нынешнем виде возможно продолжение сокращений стратегических ядерных вооружений в рамках процесса СНВ-З. |
| In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| In particular, he welcomed the recommendations on the United Nations and CARICOM regional strategic framework and expressed the hope that a dialogue would proceed on how best to enhance the coherence of United Nations engagement in the region. | В частности, он приветствовал рекомендации в отношении дальнейшей судьбы региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, выразив надежду на продолжение диалога о путях наиболее эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
| October 2006 - WISE is confirmed for development by NASA and authorized to proceed with development. | Октябрь 2006 - NASA подтверждает телескоп WISE для разработки и запуска, и разрешает начать работы по нему. |
| The demolish will start soon and the construction will proceed in earnest. | Скоро здания снесут, и мы сможем начать строительство. |
| If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
| Since the definition of Veal is still under discussion in the EU, the delegations decided to proceed with the definition of the main cuts that should be included in this standard. | Поскольку определение телятины еще обсуждается в ЕС, делегации постановили начать с определения основных отрубов, которые должны быть включены в этот стандарт. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| It is not correct to proceed on the basis that such limited use amounts to the use of policy as a self-sufficient ground of judicial action. | Неправильно исходить из того, что такое ограниченное использование равносильно использованию политики в качестве самодостаточного основания для судебного иска . |
| It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. | Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов. |
| It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. | Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития. |
| That's how we'll proceed. | Тогда будем исходить из этого. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| Nevertheless good sense had prevailed and the substantive work of the Committee had been able to proceed. | Тем не менее преобладал здравый смысл, и основная работа Комитета могла продолжаться. |
| Preparation to conducting of conference (work on organization of conference) can proceed up to its opening. | Подготовка к проведению конференции (т.е. работа по организации конференции) может продолжаться вплоть до ее открытия. |
| The working group agreed that the elaboration of the convention must proceed at a vigorous pace, with a view to completing the negotiation process, if possible, by the year 2000. | Рабочая группа согласилась с тем, что разработка конвенции должна продолжаться энергичными темпами с целью завершения процесса переговоров, если это возможно, к 2000 году. |
| Agreement was expressed with the Commission's view that work on the topic should proceed in such a way that first reading of a draft would be completed within the current quinquennium. | Было выражено согласие с мнением Комиссии в отношении того, что работа над этой темой должна продолжаться с тем расчетом, чтобы завершить первое чтение проекта в текущем пятилетии. |
| We are confident that the work of the Council will proceed in a planned manner, which will contribute to implementing the "standards before status" policy on the basis of the benchmarks. | Мы уверены, что работа Совета будет продолжаться по плану, что будет способствовать осуществлению политики «сначала стандарты, потом статус» на основе оценочных показателей. |
| Ukraine is determined to proceed along the road of further intensification of the cooperation in this area. | Украина имеет твердое намерение идти путем дальнейшего углубления сотрудничества в этом направлении. |
| It was understood that the opening of the railway would proceed in parallel with the return of the refugees and internally displaced persons. | Было достигнуто понимание о том, что открытие железнодорожного сообщения будет идти параллельно с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев. |
| In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. | В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
| I should therefore like to assure you once again that I am determined to proceed with the effective implementation of a whole range of political, structural, economic and military reforms that are required in order to consolidate peace and promote sustainable development. | Именно поэтому я хотел бы вновь заверить вас в моей твердой приверженности тому, чтобы идти вперед по пути эффективного осуществления различных политических, структурных, экономических и военных реформ, необходимых для упрочения мира и обеспечения устойчивого развития. |
| The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing."This again leads the Inspectors to conclude that it might be premature to proceed with increased mobility at this stage as this might only bring about greater inefficiency. | Это вновь заставляет Инспекторов сделать вывод о том, что на данном этапе, возможно, было бы преждевременно идти на расширение мобильности, поскольку это может лишь усилить неэффективность. |
| It was now for member States to decide how they wished to proceed. | Теперь государствам-членам следует принять решение о том, как им следует поступить. |
| I do not need your advice on how to proceed, Poirot. | Я не нуждаюсь в Ваших советах, как мне поступить, Пуаро. |
| Mr. ETUKET (Uganda) said that it would be more prudent to proceed along the lines suggested by the Mexican delegation. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что было бы разумнее поступить так, как предлагает мексиканская делегация. |
| Concretely, how do you plan to proceed? | Как конкретно ты намерен поступить? |
| After receiving the revised document, the Committee will decide on how to proceed. | По получении пересмотренного документа Комитет примет решение о том, как поступить дальше. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. | Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Accordingly, the Commission should continue its efforts to identify and analyse the practice of States and international organizations and should proceed cautiously where it was lacking. | Соответственно, Комиссии следует и далее прилагать усилия, направленные на выявление и анализ практики государств и международных организаций, и продвигаться с осторожностью там, где она отсутствует. |
| Those of us who share the sustainable development philosophy understand that we prefer to proceed with caution and moderation, and that we are trying to nurture a young tiger in the woods and are committed to preserving the health of the woods in which this tiger is growing. | Те из нас, кто разделяет философию устойчивого развития, понимают, что мы предпочитаем продвигаться осторожно и умеренными темпами и что мы стараемся вскормить тигренка в чаще леса, стремясь при этом обеспечить здоровье тех самых лесов, где этот тигр будет расти. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| We take this opportunity to encourage other States that have not yet done so to proceed with this process. | Мы пользуемся случаем, чтобы призвать и другие государства, которые еще не сделали этого, продвигаться дальше в этом процессе. |
| Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. | Кроме того, в некоторых весьма удаленных зонах автономного района государство предоставляет жителям крупные суммы в качестве первоначального капитала, чтобы помочь местному населению развивать собственное производство, освободиться от пут нищеты и продвигаться вперед по пути процветания. |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| You may proceed, Mr. Kirk. | Можете приступать, мистер Кёрк. |
| Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. | Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |