| We have chosen to proceed slowly precisely for that reason. | Именно по этой причине мы решили действовать медленно. |
| We also listened to some initiatives on how to proceed. | Мы также выслушали некоторые инициативы о том, как нам действовать. |
| The high priest extends an invitation to discuss how we proceed together. | Первосвященник приглашает вас обсудить, как мы будем действовать сообща. |
| New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. | Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации. |
| We will then decide, in that light of that, how to proceed. | По результатам обсуждения мы решим, как действовать дальше. |
| This would enable the Group to proceed further with its investigation. | Это позволило бы Группе продолжить свое расследование. |
| The Committee had noted with satisfaction the efforts made to provide minority language teaching and he encouraged the State party to proceed in that endeavour. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые в целях обеспечения обучения на языках меньшинств, и он предлагает государству-участнику продолжить эту деятельность. |
| The Committee must study the procedure further, and if it wished to continue with it, should proceed in a serious and businesslike fashion. | Комитет должен продолжить изучение данной процедуры и, если он желает сохранить ее, действовать серьезно и по-деловому. |
| After a special committee meeting of the Board of Directors, Maytag stated that, while it intends to proceed with further due diligence with Bain, Blackstone and Haier America, there can be no assurance that the preliminary non-binding proposal would result in a definitive agreement. | После встречи особого комитета совета директоров, Maytag объявил о том, что намерен продолжить обсуждение предварительного соглашения с Bain, Blackstone и Haier America, но, при этом, возможно, переговоры по предварительному соглашению и не приведут к заключению окончательного договора. |
| The Commission may wish to decide that, at its resumed fortieth session, the work on the draft Guide would proceed in a Committee of the Whole under the same Chairmanship. | Комиссия, возможно, пожелает принять решение продолжить на своей возобновленной сессии работу над проектом руководства в рамках Комитета полного состава под тем же председательством. |
| The Secretary-General invites the General Assembly to proceed with the proposed review at its current session, in consultation with Member States, the Commission and its interlocutors. | Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее приступить к проведению предлагаемого обзора на ее нынешней сессии в консультации с государствами-членами, Комиссией и участвующими в ее работе сторонами. |
| With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. | С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли. |
| Adoption of the standard at the current Working Party session would enable countries to start using the text and the secretariat to proceed with the publication of the standard for next year in the early summer. | Принятие стандарта на нынешней сессии Рабочей группы позволит странам приступить к его использованию, а секретариату - опубликовать стандарт в начале лета следующего года. |
| In such cases, the Public Prosecutor's Office does not have discretionary power in respect of the action; it is compelled to proceed with the case, with no option to desist or withdraw. | В таких случаях прокуратура не обладает дискреционными полномочиями в отношении преследования и обязана приступить к рассмотрению дел, не имея права воздержаться или отказаться от судебного преследования. |
| It did, however, agree that should the United Nations decide to proceed with the development of such an instrument, it should not be restricted in the scope of its application in any way that would exclude any particular form of crime, including terrorism. | В то же время было высказано мнение о том, что, если Организация Объединенных Наций примет решение приступить к разработке такого документа, сфера его применения не должна ограни-чиваться в каких бы то ни было отношениях и должна охватывать преступность в любых ее фор-мах, включая терроризм. |
| The Chairman indicated that he would proceed with the assessment to which he had referred, seeking the advice of international experts. | Председатель указал, что он будет продолжать проведение упомянутой им оценки, прибегая к услугам международных экспертов. |
| Then a project which passes test (a) is robust and should proceed. | В данном случае проект, успешно прошедший проверку а), является перспективным, и его следует продолжать. |
| Decisions on how to proceed on these items have been taken and actions initiated. | Были приняты решения и предприняты действия в отношении того, каким образом продолжать процесс урегулирования этих вопросов. |
| The European Union is pleased that the Economic and Social Council can now finally proceed with planning for the upcoming session of the Council and continue its work with reformed functions, as mandated by the World Summit Outcome Document and this resolution. | Европейский союз удовлетворен тем, что теперь Экономический и Социальный Совет может, наконец, приступить к планированию своей предстоящей сессии и продолжать свою работу в рамках видоизмененных функций, предписываемых ему Итоговым документом Всемирного саммита и этой резолюцией. |
| If the paragraph were to speak of a "future course of action", that would cover how to proceed with the UNIDO Desks and ongoing projects and whether to continue the pilot phase or shift to the next phase of the Cooperation Agreement. | Если бы в тексте этого пункта речь шла о "будущих мерах", то это охватывало бы также и бюро ЮНИДО, и осуществляемые проекты, и следует ли продолжать осуществлять экспериментальный этап Соглашения или же необходимо перейти к его следующему этапу. |
| The timetable below should be considered tentative and indicative; if the Commission completes its consideration of an item ahead of schedule, it may wish to proceed immediately to the next item. | Приведенное ниже расписание следует рассматривать как ориентировочное; если Комиссия завершит рассмотрение того или иного пункта раньше намеченного графика, то она может счесть целесообразным сразу перейти к следующему пункту. |
| With the consent of the Committee, it is the intention of the Chair to proceed with the action on draft resolutions, to the extent possible, in the sequential order of the clusters. | С разрешения Комитета Председатель намерен перейти, насколько это возможно, к принятию решений по проектам резолюций по группам в соответствии с их очередностью. |
| I should now like to proceed with the election of the candidate for vice-chair already nominated by his regional group. | Теперь я хотел бы перейти к избранию того кандидата на пост заместителя Председателя, который уже выдвинут своей региональной группой. |
| If so, I would prefer to proceed with adopting the paragraph. | Если так, то я предпочел бы перейти к принятию пункта. |
| Finally, UNICEF has supported the UNAIDS clinical trials currently underway in Africa and looks forward to the results so as to proceed with project implementation. | Наконец, ЮНИСЕФ поддерживает ныне проводимые ЮНАИДС в Африке клинические испытания и надеется, что полученные результаты позволят перейти к практической реализации проектов. |
| Under this option, the upcoming phase 3 of the current drawdown plan would still proceed in four stages. | В соответствии с этим вариантом предстоящий третий этап нынешнего плана сокращения численности будет осуществляться в четыре стадии. |
| The establishment of a strong high-level political forum should proceed in tandem with the strengthening of the General Assembly and the Economic and Social Council, to avoid the fragmentation of their agendas and allow for an integrated consideration of sustainable development. | Создание сильного политического форума высокого уровня должно осуществляться параллельно с укреплением Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета во избежание фрагментации их повесток дня и в целях обеспечения возможности комплексного рассмотрения проблемы устойчивого развития. |
| Further work (including country case studies) on SEEA and indicators will proceed under the leadership of the newly created Indicators and Environmental Valuation Unit of the World Bank. | Дальнейшая работа (включая проведение страновых тематических исследований) над СКЭЭУ и показателями будет осуществляться под руководством недавно созданной секции по разработке показателей и вопросам оценки экологических факторов Всемирного банка. |
| His delegation considered the treatment of liability in draft article 4, paragraph 4, to be unacceptable, and agreed that work on the articles concerning prevention of transboundary harm resulting from hazardous activities should proceed with caution. | Его делегация считает, что то, каким образом рассматривается ответственность в пункте 4 проекта статьи 4, является неприемлемым, и согласна с тем, что работа над статьями, касающимися предотвращения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности должна осуществляться с осторожностью. |
| If the quantity being carried is below this limit for the particular transport category then by application of 1.1.3.6.2 the transport can proceed without application of certain provisions, including the security provisions of Chapter 1.10. | Если перевозимое количество меньше этого предельного значения для конкретной транспортной категории, то на основании пункта 1.1.3.6.2 перевозка может осуществляться без применения некоторых положений, включая требования главы 1.10 в отношении обеспечения безопасности. |
| Why? - So that we can talk About how to proceed with the session. | Так мы сможем обсудить, как нам провести этот сеанс. |
| Nevertheless, the Committee recommends that the Secretariat proceed with the review with the aim of completing it in time for the next round of peacekeeping budgets. | Тем не менее Комитет рекомендует Секретариату провести этот обзор в целях завершения его ко времени представления бюджетов операций по поддержанию мира на следующий финансовый период. |
| The police allowed two of these unauthorized gatherings to proceed. | Полиция позволила провести два таких несанкционированных собрания. |
| 110.56 Proceed with a revision of national legislation to make the equality between men and women a reality (Romania); | 110.56 провести пересмотр национального законодательства для того, чтобы равенство между мужчинами и женщинами стало реальностью (Румыния); |
| As we have done during previous sessions, the consideration of the items allocated to the First Committee will proceed in three segments, as currently reflected in the proposed programme of work and timetable. | Хотел бы напомнить, что в ходе предыдущей сессии Первый комитет имел возможность провести в общей сложности 24 заседания, из которых он провел 23, и что на этих заседаниях были рассмотрены 16 пунктов повестки дня, касающихся разоружения. |
| My delegation is confident that the deliberations of the First Committee will proceed smoothly and successfully under your guidance. | Моя делегация убеждена, что под Вашим руководством дискуссии в Первом комитете будут проходить гладко и успешно. |
| Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. | Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
| The more confident people are that reconstruction will succeed, the more easily reconciliation will proceed. | Чем больше люди уверены в успехе реконструкции, тем легче будет проходить процесс примирения. |
| The Bureau agreed that a Bureau-facilitated consultation with member States on the text of the draft resolutions would be important, but given the timeline of the informal working group on draft resolutions, the consultation could proceed in parallel with the working group process. | Бюро согласилось с тем, что проводимые при посредничестве Бюро консультации с государствами-членами относительно текста проекта резолюций будут иметь важное значение, однако, с учетом сроков работы неофициальной рабочей группы по проектам резолюций консультации могли бы проходить параллельно с процессом работы рабочих групп. |
| Specially invited participants, affiliates and interns will use the 46th Street crossing point and enter via the 46th Street gate, and will proceed through the security screening tent. | ЗЗ. Специально приглашенные участники, партнеры и стажеры должны использовать перекресток на 46й улице и входить на территорию через ворота на 46-й улице, а затем проходить через зону для проверки посетителей. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| The Committee had before it a draft resolution submitted by the Committee on Information which would, among other things, give the Department a clear mandate to proceed with live radio broadcasting in the six official languages in the coming biennium. | В распоряжении Комитета имеется представленный Комитетом по информации проект резолюции, который, в частности, предусматривает предоставление Департаменту четкого мандата на продолжение прямого радиовещания на шести официальных языках в следующем двухгодичном периоде. |
| In spite of those setbacks, several important steps were taken, subsequently, by the Prime Minister, in close cooperation with UNOCI, to proceed with the implementation of the road map for peace drawn up by the International Working Group. | Несмотря на осечки, премьер-министр в тесном сотрудничестве с ОООНКИ сумел все же предпринять ряд важных шагов, направленных на продолжение осуществления «дорожной карты» продвижения к миру, подготовленной Международной рабочей группой. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. | Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
| You may proceed, miss Bingum. | вы можете начать мисс Бингом |
| Before the conflict began, an agreement had been reached with the World Bank and the International Monetary Fund, but this could not proceed until a solution had been found to the current situation. | До начала конфликта было достигнуто соглашение со Всемирным банком и Международным валютным фондом, однако невозможно начать его реализацию до тех пор, пока не будет найден выход из нынешнего положения. |
| The Committee should perhaps proceed with its consideration of certain of those items even without the relevant documentation and return to them at a later stage, if necessary. | Комитету, возможно, даже придется начать рассмотрение некоторых пунктов повестки дня без соответствующей документации и по мере необходимости возвращаться к рассмотрению этих вопросов на более поздней стадии. |
| International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. | Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| The report of the Commission decided to proceed on the understanding that whether the mandatory nature of "extradition" or that of "prosecution" has priority over the other depends on the context and applicable legal regime in particular situations. | В своем докладе Комиссия решила исходить из того, что приоритетность обязательной "выдачи" по сравнению с "судебным преследованием" или наоборот зависит от контекста и применимого правового режима в конкретных ситуациях. |
| At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
| Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. | Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
| Where do we go from here, and how should we proceed? | Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
| Jack Crawford may lay his weary head to rest knowing he didn't break you and our conversation can proceed unobstructed by paperwork. | Джек Кроуфорд может приклонить утомленную голову, чтобы отдохнуть зная, что он не нарушал вы и наш разговор может продолжаться компромисса с документами. |
| Then financial liberalization could proceed with market interest rates remaining at normal levels. | Тогда финансовая либерализация может продолжаться при рыночных процентных ставках, которые останутся на нормальных уровнях. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. | СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
| Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. | Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
| However, not without some hesitation, the Special Rapporteur does not propose that the Commission should proceed in this manner. | Не без некоторых колебаний Специальный докладчик не предлагает, однако, Комиссии идти этим путем. |
| The President said to proceed with extreme prejudice. | Президент разрешил идти на крайние меры. |
| Back of the line, do not proceed further | Назад за линию, не идти дальше |
| That is why the development of human security and State security must proceed on parallel tracks. | Именно поэтому повышение уровня безопасности человека и безопасности государства должно идти параллельными путями. |
| The European Union calls on the Gambian authorities to proceed further on the path to democracy, good governance and human rights in line with the new Constitution and is willing to reinforce its dialogue with the Gambia on these and other matters of common concern. | Европейский союз призывает власти Гамбии и далее идти по пути демократии, рационального управления и уважения прав человека в соответствии с новой Конституцией и готов укреплять свой диалог с Гамбией по этим и другим вопросам, представляющим общий интерес. |
| The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. | Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
| The WGSO agreed to consider at its next meeting how to proceed further with regard to these issues. | РГСДЛ приняла решение рассмотреть на своем следующем совещании, как поступить с этими вопросами. |
| The Committee decided that it would consider how to proceed with the case at its thirty-eighth meeting, depending also on whether the European Commission appealed the Court's judgment. | Комитет постановил, что он рассмотрит вопрос о том, как поступить с данным сообщением на своем тридцать восьмом совещании, в зависимости также от того, будет ли Европейская комиссия обжаловать решение суда. |
| Once again, we believe that there has been flexibility and cooperation shown and we cannot see any reason not to proceed accordingly. | Повторяю, мы считаем, что делегации уже продемонстрировали гибкость и готовность к сотрудничеству, и мы не видим, почему нам не поступить соответствующим образом. |
| The Committee considered the requests a number of times at its 235th, 236th, 238th and 242nd meetings without reaching consensus on how to proceed, despite efforts by some members to find a compromise solution. | Комитет рассматривал эти просьбы несколько раз на своих 235,236, 237м и 242м заседаниях и так и не пришел к консенсусу в отношении того, как поступить в данном случае, несмотря на предпринятые некоторыми членами усилия, направленные на достижение компромиссного решения. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| As such, before entering the Council chamber, delegates will be asked to proceed via a metal detector that will be put in place for that occasion. | Так что перед входом в зал Совета делегатам будет предложено пройти через металлоискатель, который будет установлен на этот случай. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| No doubt, there are definitely some sections that will require multiple tries to beat, but this is usually only when you aren't immediately aware of how you're supposed to proceed. | Без сомнения, есть несколько мест, которые потребуют нескольких попыток, чтобы пройти их, но это исключительно тогда, когда вы не будете знать что именно надо делать. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| This is not only highly encouraging, but also a major obligation for my Government to proceed swiftly along this path. | Это не только очень обнадеживает, но и накладывает на мое правительство важное обязательство быстро продвигаться по этому пути. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside. | Как же продвигаться в поисках счастья? Очень часто наши поиски идут за пределами себя. |
| Luxembourg hopes that it will be possible to respond positively, and Luxembourg reaffirms its willingness to cooperate so that we can proceed together in this direction. | Люксембург надеется на то, что она сможет отреагировать положительно, и Люксембург вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству, с тем чтобы мы могли вместе продвигаться в этом направлении. |
| Accordingly, it had been essential to proceed deliberatively in the process of systematization, including, where appropriate, to analyse the practice of non-State actors so as to identify best practices. | Соответственно, было важным не спеша продвигаться в процессе систематизации, в том числе, где это необходимо, анализировать практику негосударственных действующих лиц на предмет выявления наиболее оптимальных методов. |
| Regardless of the progress in construction, efforts to ensure full operating capability will proceed as scheduled and troops and support staff will be accommodated in tents if necessary. | Независимо от того, как будут продвигаться строительные работы, развертывание оперативного потенциала будет идти по графику (в случае необходимости военнослужащие и вспомогательный персонал будут размещены в палатках). |
| Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. | Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
| (e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. | ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| Without peace and stability, economic and social development will have no basis on which to proceed; and without economic and social development, peace and stability will be difficult to consolidate and sustain. | Без мира и стабильности невозможно приступать к процессу экономического и социального развития; а без экономического и социального развития трудно укрепить и сохранить мир и стабильность. |
| Other delegations, however, were of the view that the Special Committee should not proceed with a paragraph-by-paragraph discussion of the recommendations of the ad hoc expert group, even in an informal context, in the absence of a filtering of the recommendations. | Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что Специальному комитету не следует приступать к обсуждению рекомендаций специальной группы экспертов по каждому отдельному пункту, даже на неофициальной основе, без предварительного отбора рекомендаций. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |