| As I have said earlier, I have attempted to seek the views of all delegations on the way we might proceed. | Как я уже говорила, я попыталась выяснить взгляды всех делегаций относительно того, как мы могли бы действовать. |
| In the interest of time, we think it's bestto proceed on both fronts. | Чтобы сэкономить время, лучше действовать с обеих сторон. |
| It threatened unilateral action in the future should attempts to demarcate the Boundary Line as prescribed in the Dayton Peace Agreement not proceed quickly. | Оно пригрозило действовать в будущем в одностороннем порядке, если не будут предприняты скорейшие попытки демаркировать линию разграничения, как это предписывается Дейтонским мирным соглашением. |
| FICSA is even more disappointed as the manner in which the Commission has chosen to proceed merely confirms what FICSA has repeatedly claimed in the past. | У ФАМГС вызывает еще большее разочарование то, как Комиссия предпочла действовать, что лишь подтверждает неоднократно сделанные в прошлом заявления ФАМГС. |
| However, the ICTY must be cautious that the States to which cases are transferred are able and willing to proceed with trials, and that those trials are led in accordance with the highest judicial standards. | Однако МТБЮ должен действовать весьма осмотрительно, с тем чтобы государства, которым передавались бы эти дела, были готовы и хотели вести их и чтобы судебный процесс отвечал высочайшим судебным стандартам. |
| The Committee invited the Network to proceed with the preparation of the study and to report to the Bureau at its next meeting. | Комитет предложил Сети продолжить подготовку исследования и сообщить о достигнутых результатах Бюро на его следующем совещании. |
| The Economic and Social Council had, at its most recent session, encouraged the Secretary-General to proceed with its work. | Экономический и Социальный Совет на своей последней сессии рекомендовал Генеральному секретарю продолжить свою работу. |
| The Court decided to proceed with consideration of the case, postponing its decision on costs until such time as it renders judgement on the merits. | Суд постановил продолжить рассмотрение данного дела, отложив принятие решения в отношении издержек до вынесения постановления по существу рассматриваемого дела. |
| ITC has decided to proceed with the identification of key performance indicators for the organization as a whole and the development of a manual system for gathering the requisite data. | ЦМТ принял решение продолжить определение ключевых показателей оперативной деятельности организации в целом и разработку неавтоматизированной системы сбора требуемых данных. |
| "With this contentious issue set aside, I would urge the Committee to proceed quickly to an agreed resolution adopted by consensus that allows the programme of work on the management reforms to continue without delay." | В том случае, если рассмотрение этого спорного вопроса будет отложено, я обращусь к Комитету с настоятельной просьбой оперативно принять путем консенсуса согласованную резолюцию, которая позволит продолжить без промедления осуществление программы работы по реформам в области управления». |
| We welcome with satisfaction the recent encouraging statements by Foreign Minister Svilanović regarding Belgrade's intention to proceed with the dialogue. | Мы с удовлетворением приветствуем недавние обнадеживающие заявления министра иностранных дел Свилановича относительно намерения Белграда приступить к диалогу. |
| The Council should also ensure the coherent implementation of recommendations emanating from recent major United Nations conferences. Compiling those recommendations, arranging them by order of importance and at least proposing national schedules for putting them into effect should proceed promptly. | С другой стороны, необходимо обеспечить последовательное осуществление рекомендаций недавно состоявшихся крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, безотлагательно приступить к их компиляции, установлению порядка приоритетов и в самое ближайшее время начать их осуществление на национальном уровне. |
| In order to reduce poverty, the Government was planning to increase the minimum wage by a factor of 2.5, expand the system of compensation for housing, review tax legislation, increase subsidies and allowances for mothers and children, and proceed with pension reform. | В целях сокращения масштабов нищеты правительство планирует повысить в 2,5 раза минимальную зарплату, расширить систему компенсации расходов на жилье, пересмотреть налоговое законодательство, увеличить размер субсидий и пособий для матерей и детей и приступить к осуществлению пенсионной реформы. |
| Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. | Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов. |
| His delegation felt that the proposal struck the right balance in that it allowed the tribunal and a party facing a non-participating respondent to proceed normally with proceedings, but also made sure that the fundamental document - the notice of arbitration - reached the addressee. | Делегация Маврикия считает, что данное предложение устанавливает надлежащее равновесие, ибо оно позволяет суду и стороне, в случае неявки ответчика, нормально приступить к разбирательству, но также и удостовериться в том, что основополагающий документ - уведомление об арбитраже - достиг адресата. |
| Mr Greene, I cannot allow this line of question to proceed. | Мистер Грин, я не позволю продолжать подобные вопросы. |
| The above-mentioned fact is evidence of the Russian side's repeated attempts to proceed with and further expand its military intervention in and occupation of the territory of Georgia. | Вышеупомянутый факт является наглядным доказательством непрекращающихся попыток российской стороны продолжать и далее расширять свою военную интервенцию в Грузии и оккупацию ее территории. |
| Since neither the author nor his lawyer provided this information, the Court decided not to proceed with the case and rejected the complaint. | Поскольку ни сам автор, ни его адвокат такую информацию не представили, Суд постановил не продолжать производства по делу и отклонил жалобу. |
| It also recalled its decision on communication No. 775/1997, adopted on 23 March 1999, in which it decided that a magistrate should not proceed with the deposition of witnesses during a preliminary hearing without allowing the author an opportunity to ensure the presence of his lawyer. | Он также напомнил свое решение в отношении сообщения Nº 775/1997, принятое 23 марта 1999 года, в котором он постановил, что судья не должен продолжать допрос свидетелей на предварительном слушании, не предоставив автору возможности обеспечить присутствие своего адвоката. |
| Obviously we cannot proceed. | Очевидно, мы не можем продолжать. |
| The President: Representatives will recall that the Assembly decided this morning to proceed immediately this afternoon to consideration of the draft resolution, as orally revised. | Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить делегатам, что сегодня в первой половине дня Ассамблея приняла решение незамедлительно перейти к рассмотрению проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
| Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. | Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, the P-6 proposes to convene a special session of the CD for the sole purpose of providing a timely opportunity to proceed towards its action on the Presidential draft decision before the commencement of the second part of the 2007 session in May. | Кроме того, шестерка председателей предлагает созвать специальную сессию КР с единственной целью дать своевременную возможность перейти к действиям по председательскому проекту решения до начала в мае второй части сессии 2007 года. |
| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| If the paragraph were to speak of a "future course of action", that would cover how to proceed with the UNIDO Desks and ongoing projects and whether to continue the pilot phase or shift to the next phase of the Cooperation Agreement. | Если бы в тексте этого пункта речь шла о "будущих мерах", то это охватывало бы также и бюро ЮНИДО, и осуществляемые проекты, и следует ли продолжать осуществлять экспериментальный этап Соглашения или же необходимо перейти к его следующему этапу. |
| The ratification of the law would proceed according to constitutional requirements, and promulgation would follow in due course. | Ратификация этого закона будет осуществляться в соответствии с конституционными требованиями, и он будет обнародован в должном порядке. |
| The Group would appreciate receiving assurances that the quick-impact projects would proceed as planned for 2006/07; a comprehensive assessment of their impact should be included in the 2007/08 budget submission. | Группа будет рада получить заверения в том, что в 2006/07 году проекты с быстрой отдачей будут осуществляться по плану; всеобъемлющая оценка их эффективности должна быть включена в бюджетный документ на 2007/08 год. |
| It expresses its concern that the integration of Ituri militia officers into the Congolese Armed Forces has failed to lead to the disarmament of their troops which should proceed without delay. | Он выражает озабоченность в связи с тем, что включение офицеров итурийских ополченцев в Конголезские вооруженные силы не привело к разоружению их войск, которое должно осуществляться незамедлительно. |
| The alignment of the work programmes and priorities of the functional commissions with the core policy areas contained in the internationally agreed development goal agenda should proceed in a systematic and balanced way that does not undermine the specificity of the different conference outcomes. | Увязывание программ работы и приоритетов функциональных комиссий с основными стратегическими областями, предусмотренными повесткой дня по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, должно осуществляться на систематической и сбалансированной основе, не нанося ущерба специфике решений различных конференций. |
| However, where other legislation, such as certain provisions of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act, or necessity applies, assessment or treatment may legally proceed without consent. | Однако в случае применения других законодательных требований, таких, как некоторые положения Закона о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение), или в случае необходимости обследование или лечение могут законным образом осуществляться без получения такого согласия. |
| Central to this vision is an ambitious plan to proceed with elections that will allow for a Presidential transition in early 2011. | Центральное место в этой концепции занимает смелый план провести выборы, которые позволят осуществить смену президентской власти в начале 2011 года. |
| The Court could then conduct a prima facie review of the documents submitted and decide how to proceed. | В этом случае Постоянная палата может провести первоначальный обзор представленных документов и принять решение о порядке дальнейших действий. |
| A second EGM is scheduled to be held immediately before the twelfth session of the General Conference to review the regional strategic programme and provide advice on how to proceed. | Непосредственно до открытия двенадцатой сессии Генеральной конференции намечено провести второе СГЭ для обзора региональной стратегической программы и выработки рекомендаций в отношении направлений дальнейшей деятельности. |
| The Government, meanwhile announced early in March that it would proceed with its decision to hold a referendum on the administrative status on Darfur, a move strongly opposed by the armed movements. | Тем временем в начале марта правительство объявило, что оно не отказывается от своего решения провести референдум об административном статусе Дарфура, против чего резко возражают вооруженные группировки. |
| Accordingly, the Executive Committee decided in the last quarter of 1999 to proceed with a thorough review of the subsidiary mechanisms of the UNDG with a view to rationalizing the number of subsidiary bodies and introducing sunset clauses in all sub-groups. | В связи с этим в последнем квартале 1999 года Исполнительный комитет постановил провести тщательный обзор вспомогательных механизмов ГООНВР в целях рационализации их численности и установления для всех подгрупп конкретных сроков осуществления их мандатов. |
| I also ask all delegations to stay in their seats so that the voting process can proceed smoothly. | Я также прошу все делегации оставаться на своих местах, чтобы избирательный процесс мог проходить слаженно. |
| Thirdly, member States' deliberations should proceed in a constructive and pragmatic manner, with emphasis on achieving tangible deliverables. | В-третьих, дискуссии государств-членов должны проходить на конструктивной и прагматической основе с упором на достижение ощутимой отдачи. |
| Under this amendment, Trial Chambers now have the explicit ability, at the pretrial stage, to invite the prosecution to reduce the number of counts charged or to direct the prosecution to select the counts on which the trial should proceed. | В соответствии с этой поправкой Судебные камеры теперь имеют возможность на досудебном этапе просить Обвинение сократить число пунктов обвинения или выбрать те пункты, по которым будет проходить судебное разбирательство. |
| Meanwhile, the seventh round of reporting, leading to a seventh synthesis report in 2014, will proceed under the guidance of the Convention's Working Group on Implementation; | Тем временем под руководством Рабочей группы по осуществлению Конвенции будет проходить седьмой цикл представления отчетности, по итогам которого в 2014 году будет подготовлен седьмой сводный доклад; |
| That is to say, they will be analyzed for the purpose of identifying general trends with the overall aim of establishing a baseline or baselines from which further discussion can proceed in accordance with "step three" of the ERW Coordinator's "three step approach." | То есть они будут проанализированы в ракурсе выявления общих тенденций с общей целью установить исходную основу или исходные основы, исходя из которых может проходить дальнейшая дискуссия в соответствии с "третьим шагом" в рамках "трехэтапного подхода" Координатора по ВПВ. |
| The real intentions of this current Government are obviously not to implement the existing agreements or to proceed with the current peace process. | Ясно, что в подлинные намерения этого правительства не входит выполнение существующих соглашений или же продолжение нынешнего мирного процесса. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| The mission informed the Governor that humanitarian workers in Darfur continued to face impediments, and that it expected him to let humanitarian work proceed without hindrance. | Миссия сообщила губернатору, что сотрудники гуманитарных организаций в Дарфуре продолжают сталкиваться с препятствиями и что она ожидает, что он обеспечит продолжение гуманитарной деятельности без каких-либо препятствий. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| In particular, he welcomed the recommendations on the United Nations and CARICOM regional strategic framework and expressed the hope that a dialogue would proceed on how best to enhance the coherence of United Nations engagement in the region. | В частности, он приветствовал рекомендации в отношении дальнейшей судьбы региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, выразив надежду на продолжение диалога о путях наиболее эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
| As the adversaries have refused a reconciliation, we shall proceed. | Так как противники отказались от примирения, то не угодно ли начать. |
| Today there are two plausible ways to proceed against a deposed tyrant. | Сегодня есть два реальных способа начать судебное разбирательство против свергнутого тирана. |
| If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
| Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. | Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
| You may also proceed with the case for the prosecution. | Вы можете также начать обвинение. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| Under the Family Code, parents, guardianship and custody bodies, procuratorial authorities, courts, and educational or other children's establishments must, in resolving issues involving children, proceed on the basis of the children's legitimate interests. | Родители, органы опеки и попечительства, органы прокуратуры, суды, образовательные и другие детские учреждения при решении вопросов, касающихся детей, должны, в соответствии с Семейном кодексом Республики Узбекистан, исходить из его законных интересов. |
| While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. | Хотя была выражена определенная поддержка в отношении разработки типового закона, преобладающее мнение заключалось в том, что на данном этапе Рабочая группа будет исходить из предположения о том, что такие положения будут разработаны в форме типовых законодательных положений. |
| The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. | Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
| Where do we go from here, and how should we proceed? | Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
| The reform of multilateral financial institutions must proceed, as a matter of priority, with a view to increasing the voice and participation of developing countries. | Реформа многосторонних финансовых учреждений должна продолжаться в первоочередном порядке и должна повысить роль и активизировать участие развивающихся стран. |
| However, owing to the fighting in different areas and the overall security concerns in the country, the deployment of phase II of MONUC could not proceed as envisaged. | Однако вследствие продолжающихся в различных районах страны боевых действий, а также сохраняющейся общей обстановки отсутствия безопасности в стране, осуществление второго этапа развертывания МООНДРК не может продолжаться так, как это было предусмотрено. |
| That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования. |
| However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." | В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
| Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. | Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
| Work will proceed on many fronts. | Работа будет идти на многих направлениях. |
| On this day of solidarity with the people of the Non-Self-Governing Territories, the Caribbean Community (CARICOM) expresses its fullest support for the process of self-determination for the last remaining Non-Self-Governing Territories as they continue to proceed along the path to achieve total and full internal self-government. | В этот день проявления солидарности с населением несамоуправляющихся территорий Карибское сообщество (КАРИКОМ) заявляет о своей полной поддержке процесса самоопределения последних оставшихся несамоуправляющихся территорий, поскольку они продолжают идти по пути, ведущему к достижению полного и всеобъемлющего внутреннего самоуправления. |
| So we have the end in view; the issue now is how to proceed towards it. | Вопрос заключается лишь в том, как идти по этому пути. |
| As mentioned above, a stage in the negotiation process has once again been reached where it is incumbent on the sides to agree to and proceed with a way forward for the talks. | Как уже было отмечено выше, в переговорном процессе вновь достигнута такая стадия, на которой сторонам надлежит договориться о том, как идти дальше, и пойти по этому пути. |
| We know what our path is, and if anyone tries to follow a different path in order to weaken us unjustly, we shall proceed against him on the path that we know and shall be mighty in it. | Мы знаем, каким путем следовать, и, если кто-то пытается идти иным путем и несправедливо пытается ослабить нас, мы пойдем против него своим путем и мы будем сильны на нем. |
| He would take it that the Committee wished to proceed as the Bureau had proposed. | Он будет считать, что Комитет хотел бы поступить согласно предложению Бюро. |
| The Committee should proceed as in the past and approve the request for a subvention. | Комитету следует поступить, как в прошлом, и одобрить просьбу о предоставлении субсидии. |
| Let me explain how we should proceed. | Позвольте мне объяснить, как нам нужно поступить. |
| The Chairman then invited the sponsor delegations to consult with other interested delegations on how to proceed further with the working paper. | После этого Председатель предложил делегациям-соавторам проконсультироваться с другими заинтересованными делегациями относительно того, как поступить с рабочим документом дальше. |
| Once the Advisory Committee had reported, whether orally or in writing, it was the responsibility of the Fifth Committee to decide how to proceed on the item. | Консультативный комитет представляет свои доклады, будь то в устной или письменной форме, а Пятый комитет решает, как ему поступить в том или ином случае. |
| Jack, we need to proceed with steps 12 through 17 quickly. | Джек, нам нужно пройти шаги с 12 по 17 быстро. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. | Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
| As things stand, the Secretary-General believes that it would be prudent to proceed very carefully. | Учитывая сложившуюся ситуацию, Генеральный секретарь считает, что было бы разумно продвигаться вперед с большой осторожностью. |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. | Кроме того, в некоторых весьма удаленных зонах автономного района государство предоставляет жителям крупные суммы в качестве первоначального капитала, чтобы помочь местному населению развивать собственное производство, освободиться от пут нищеты и продвигаться вперед по пути процветания. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| It would thus be better to proceed while UNMIN is present on the ground in order to draw on all the assistance that the Mission can provide - albeit within a defined time limit. | Поэтому лучше приступать к решению этого вопроса в то время, пока МООНН остается на местах, с тем чтобы Миссия могла предоставить им всю необходимую помощь, ориентируясь на определенные временные рамки. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| In the meantime, the defeat of his allies convinced Fath Ali not to proceed with his planned invasion of Georgia and he recalled his army to Tabriz. | Получив информацию о разгроме своих союзников, персидский шах Фатх Али не стал приступать к запланированному вторжению в Грузию и остановил свою армию в Тебризе. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| The peace process in Tajikistan should proceed rigorously on the basis of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, signed in Moscow on 27 June 1997. | Мирный процесс в Таджикистане на основе Общего соглашения об установлении мира и национального согласия, подписанного в Москве 27 июня 1997 года, должен неукоснительно развиваться. |
| His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. | Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |