| The Conference of the Parties was invited to weigh the different aspects of this question and to determine how it wished to proceed. | Конференции Сторон было предложено оценить различные аспекты этого вопроса и определить, каким образом она хотела бы действовать далее. |
| New Zealand would keep the Special Committee informed of developments and continue to proceed within the parameters of the programme of work. | Новая Зеландия будет продолжать информировать Комитет о развитии событий и действовать, руководствуясь параметрами программы работы. |
| I would like to clarify my understanding of how we will now proceed. | Я хотел бы поделиться своими соображениями о том, как мы намерены действовать сейчас. |
| His delegation asked how the Secretary-General would proceed in the event that assessed contributions were not paid, particularly by the major contributor. | Его делегация интересуется, как будет действовать Генеральный секретарь в том случае, если начисленные взносы не будут выплачиваться, особенно государством с самым крупным взносом. |
| But we have to proceed with caution. | Однако нам следует действовать осторожно. |
| But for the time being, we must give the speaker the opportunity to proceed with his address. | Ну а пока мы должны предоставить оратору возможность продолжить свое выступление. |
| Above all, it is essential to preserve the achievements of the Middle East peace process and to proceed with it without artificial interruptions. | Необходимо прежде всего сохранить завоевания ближневосточного мирного процесса и продолжить его без искусственных "пауз". |
| The Bureau should further proceed on the subject as part of the preparations for the Ministerial Conference "Environment for Europe", and develop a procedure which ensured the involvement of all the Parties to the Convention in taking decisions. | Президиуму следует продолжить работу по этой теме в рамках подготовки Конференции министров "Окружающая среда для Европы" и разработать процедуру, обеспечивающую участие всех Сторон Конвенции в принятии решений. |
| It had been felt, however, that at the current stage work could proceed even in the absence of a final decision on the matter. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжить работу даже без принятия окончательного решения по данному вопросу. |
| You may proceed with your briefing. | Вы можете продолжить брифинг. |
| The President: I therefore propose that the General Assembly proceed immediately to the appointment of a member of the Committee on Contributions. | Председатель (говорит по-английски): Поэтому я предлагаю Генеральной Ассамблее немедленно приступить к назначению члена Комитета по взносам. |
| Should such a change be adopted, the First Committee would be able to proceed next year simply by working its way through the agenda and would no longer need to have recourse to the complex manipulations it has been forced to adopt in recent years. | В случае принятия этих изменений Первый комитет смог бы на будущий год спокойно приступить к обсуждению своей повестки дня, и уже не будет вынужден прибегать к тем сложным манипуляциям, которыми ему приходилось заниматься в последние годы. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed this morning, I shall first suspend the meeting so that we may continue with the question and answer period that we began during yesterday's meeting. | Председатель (говорит по-испански): Прежде чем приступить к работе, запланированной на первую половину дня сегодня, я намерен объявить перерыв в заседании, с тем чтобы мы могли продолжить сегмент вопросов и ответов, начатый на вчерашнем заседании. |
| (w) Conclude the cycle of national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms as soon as possible, including consultations with the Burundian diaspora, in order to proceed with the drafting of the final report, strictly respecting principles of impartiality and transparency; | ш) завершило цикл национальных консультаций, направленных на скорейшее создание переходных механизмов отправления правосудия, включая консультации с бурундийской диаспорой, с тем чтобы приступить к подготовке заключительного доклада, в строгом соответствии с принципами беспристрастности и транспарентности; |
| The Secretariat was also advised that, while it could proceed with the resource assessment of the reserved areas in the Clarion-Clipperton Fracture Zone, its future work in that regard would be enhanced through the development of a geological model of that part of the seabed. | Секретариату сообщили также, что он может приступить к оценке ресурсов зарезервированных районов в зоне разломов Кларион - Клиппертон, однако его будущей работе в этом отношении пошло бы на пользу составление геологической модели данного участка морского дна. |
| The Commission will be requested to decide whether the comprehensive evaluation of ICP should proceed. | Комиссии будет предложено принять решение о том, следует ли продолжать всеобъемлющую оценку ПМС. |
| We will proceed, in consultation with the members of the Council. | Мы будем продолжать свою работу в тесной консультации с членами Совета. |
| For its part, the Office of the High Representative will also continue to provide political support to the authorities of Bosnia and Herzegovina as they proceed with implementation. | Со своей стороны, Управление Высокого представителя будет также продолжать оказывать политическую поддержку властям Боснии и Герцеговины в осуществлении намеченных мероприятий. |
| Moreover, it was suggested that consideration of the issues in an evolutionary manner, from the situation of sole traders through to their growth to medium-sized enterprises might be an appropriate way for the Working Group to proceed. | Более того, было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, следовало бы продолжать работу путем рассмотрения этих вопросов через призму развития, начиная с индивидуальных предпринимателей и дальнейшего их расширения до средних предприятий. |
| The Chairman: Before I adjourn this meeting, I should like to encourage the regional groups to proceed with their consultations on an urgent basis and to submit their nominations as quickly as possible. | Председатель: Прежде чем я прерву сегодняшнее заседание, я хотел бы призвать региональные группы продолжать консультации в оперативном порядке и как можно скорее выдвинуть свои кандидатуры. |
| Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. | Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
| It is, however, necessary to exert synergic efforts taking due account of the interests of all stakeholders at the local, regional and global levels in order to eliminate sources of conflict and proceed directly with establishing peace. | Однако необходимо прибегать к совместным усилиям при должном учете интересов всех заинтересованных сторон на местном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы устранить источники конфликта и перейти непосредственно к установлению мира. |
| Respondent cannot proceed without entering a valid answer. | Респондент не может перейти к следующему вопросу, не указав действительного ответа. |
| After having heard statements so far, let me ask members to proceed and take action on the draft resolutions contained in informal working paper No. 4. | Выслушав сделанные к настоящему моменту заявления, позвольте мне попросить членов Комитета перейти к принятию решения по проекту резолюции, содержащемуся в неофициальном рабочем документе 4. |
| After carefully considering the alternatives, the Department of Peacekeeping Operations decided to proceed with the option to disqualify the selection process and start over with a more systematic and reliable method. | Внимательно изучив альтернативы, Департамент операций по поддержанию мира принял решение отказаться от процесса выборов и перейти к более систематическому и надежному методу. |
| While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. | По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |
| In lieu of a new election law, the Independent High Electoral Commission approved voter registration eligibility criteria to ensure that the voter registration update could proceed as planned. | В связи с отсутствием нового избирательного законодательства Независимая высшая избирательная комиссия утвердила критерии регистрации избирателей для обеспечения того, чтобы обновленная регистрация избирателей могла осуществляться по предусмотренному плану. |
| It hoped the work to codify penal provisions and take legislative measures for the protection of children pursuant to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child will proceed quickly. | Она выразила надежду на то, что работа по кодификации положений уголовного права и принятию законодательных мер в целях защиты детей в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка будет осуществляться быстрыми темпами. |
| Redevelopment projects cannot proceed without the unanimous approval of the residents. In this process, the association must agree with the residents upon the ways and means to deal with relocation and just compensation for those who are adversely affected. | Проекты по реконструкции могут осуществляться лишь при условии единодушного одобрения всех членов общины, после чего ассоциация должна достичь договоренности с жителями о путях и способах решения проблем, связанных с переселением, а также о предоставлении справедливой компенсации лицам, чьи интересы ущемляются в результате реконструкции. |
| Message 2: Forest-based climate change mitigation and adaptation measures should proceed concurrently. | Посылка 2: Меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, основанные на использовании потенциала лесных массивов, должны осуществляться одновременно. |
| The police allowed two of these unauthorized gatherings to proceed. | Полиция позволила провести два таких несанкционированных собрания. |
| His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. | Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
| Mr. Purcell, are you ready to proceed with your cross-examination? | Мистер Парцел, вы готовы провести повторный допрос? |
| During the course of our conversation, the President indicated to me the determination of the Government of Myanmar to proceed with conducting a population and household census in Myanmar in 2014, the first such exercise since 1983. | ЗЗ. В ходе нашей беседы президент отметил, что правительство Мьянмы твердо намерено провести в стране в 2014 году перепись населения и домохозяйств, которая не проводилась с 1983 года. |
| In the absence of any blocking measure or if, at the end of the 48-hour time limit, the originator of the report has not been notified of any decision from an examining magistrate, he may proceed with the transaction. | При отсутствии возражения или, если по истечении 48 часов следственный судья не информирует заявителя о своем решении, последний может провести операцию. |
| Privatization should proceed on the basis of its specific merits. | Приватизация должна проходить в соответствии со своими конкретными целями. |
| For instance, reform of the Security Council, a body that is emblematic of the leadership of the United Nations, should proceed in a manner that enhances its moral authority through democracy, accountability and efficiency. | Например, реформа Совета Безопасности - органа, символизирующего руководство Организации Объединенных Наций, должна проходить таким образом, чтобы поднять его моральный авторитет на основе принципов демократии, подотчетности и эффективности. |
| What would the reaction be if, as a result of the problems the IEC might not have solved by election day, some polling stations did not open on time or, for one reason or another, voting could not proceed as it should? | Какова будет реакция, если из-за проблем, которые НКВ не могла бы решить к дню выборов, некоторые избирательные участки не откроются вовремя или, по той или иной причине, выборы не смогут проходить должным образом? |
| Depending on the complexity of the issues raised by each motion, the process of preparing decisions may proceed through several drafts until the judges are satisfied with the results. | В зависимости от сложности вопросов, затрагиваемых в каждом ходатайстве, процесс подготовки проекта решения может проходить в несколько этапов до тех пор, пока судьи не будут удовлетворены результатами. |
| If the Khmer Rouge trials are to proceed, donor countries must see the Extraordinary Chambers as a prudent investment toward a stable and productive Cambodia. | Если будут проходить судебные разбирательства над Красными Хмерами, страны - дарители должны рассматривать Чрезвычайные Палаты в качестве благоразумных инвестиций в стабильную и продуктивную Кампучию. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| [(c) whether it is desirable in the interests of justice that the case should proceed]. | [с) отвечает ли продолжение судебного разбирательства интересам правосудия]. |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. | В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| Today there are two plausible ways to proceed against a deposed tyrant. | Сегодня есть два реальных способа начать судебное разбирательство против свергнутого тирана. |
| According to composer Akira Yamaoka, the developers did not know how to proceed with the Silent Hill project, either. | По словам композитора игры Акиры Ямаоки (англ. Akira Yamaoka), разработчики не знали, как начать работу над Silent Hill. |
| By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
| Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. | Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
| GRPE recognized its preparedness to proceed towards a similar remedy for light duty commercial vehicles, awaiting the instructions by WP. and AC. to start consideration of the world-wide light-duty test procedures. | GRPE подчеркнула свою готовность предпринять аналогичные шаги и в отношении транспортных средств малой грузоподъемности в ожидании указаний со стороны WP. и AC. начать рассмотрение всемирных процедур испытаний транспортных средств малой грузоподъемности. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| Nevertheless, it is clearly in the interests of the parties and the people of Bosnia and Herzegovina to proceed on the basis of their official results. | Тем не менее очевидно, что в интересах партий и народа Боснии и Герцеговины - в дальнейшем исходить из их официальных результатов. |
| He would take it that the Committee wished to proceed in accordance with the timetable submitted by the Bureau, as amended by the Committee, for the period 9 to 17 December 1996. | Он предлагает исходить из того, что Комитет желает продолжить свою работу в соответствии с расписанием на период 9-17 декабря 1996 года, которое было представлено бюро и в которое Комитет внес свои поправки. |
| The building of the pontoon bridge may proceed after the signature of this agreement by both sides. | Сооружение понтонного моста может продолжаться после подписания настоящего соглашения обеими сторонами. |
| The Advisory Committee is also of the opinion that consideration of the utilization of savings achieved during the biennium 1998-1999 should proceed on an ad hoc basis. | Консультативный комитет считает также, что рассмотрение вопроса об использовании средств, сэкономленных в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, должно продолжаться на специальной основе. |
| Police officials told the Zimbabwe Independent that although they had found some good leads through witness interviews, they lack access to the suspect, so the investigations cannot "proceed properly." | Должностные лица полиции сообщили изданию Zimbabwe Independent, что, хотя они получили хорошие результаты в ходе интервью с участием свидетелей, у них нет доступа к подозреваемому, поэтому расследования не могут продолжаться «надлежащим образом». |
| It shall not proceed further? | И так не должно продолжаться дальше? |
| Mass fascination will proceed by a digital technologies, and the real art however will be created by units. | Массовое увлечение "цифрой" будет продолжаться, а настоящее искусство все же будут творить единицы. |
| In the meantime, arrangements must proceed as planned. | Тем временем, приготовления должны идти по плану. |
| It was then hoped that implementation of the political aspects of the Addis Ababa agreement would proceed as planned. | Тогда были надежды на то, что осуществление политических аспектов Аддис-абебского соглашения будет идти по плану. |
| So we have the end in view; the issue now is how to proceed towards it. | Вопрос заключается лишь в том, как идти по этому пути. |
| Proceed now to Nanbu Hill in Akasaka and tell Lord Asano's widow of what you have seen. | Вам теперь следует идти в Набу, в Акасака. И рассказать вдове государя о том, что произошло. |
| Nevertheless, the conditions of life require that we proceed more persistently and effectively along the path of further closer relations. | Однако жизнь требует от нас более настойчиво и эффективно идти по пути дальнейшего сближения. |
| It was, however, for the Committee to decide how to proceed. | Однако решает, как поступить, сам Комитет. |
| Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. | Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
| In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. | По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
| With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. | Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами. |
| Ms. Incera (Costa Rica) said that the final decision on how to proceed should be made by the Committee in plenary meeting and not by the Bureau. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что окончательное решение по вопросу о том, как следует поступить, должно быть принять Комитетом на пленарном заседании, а не Бюро. |
| They must proceed through a series of obstacles to the end. | В них нужно за определённое время пройти полосу препятствий. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| No doubt, there are definitely some sections that will require multiple tries to beat, but this is usually only when you aren't immediately aware of how you're supposed to proceed. | Без сомнения, есть несколько мест, которые потребуют нескольких попыток, чтобы пройти их, но это исключительно тогда, когда вы не будете знать что именно надо делать. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| We will not achieve these targets if we proceed at the same pace as the first 10 years. | Но мы не сможем реализовать намеченные цели, если будем продвигаться темпами первых 10 лет. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside. | Как же продвигаться в поисках счастья? Очень часто наши поиски идут за пределами себя. |
| We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. | Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
| In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. | В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
| The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. | Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
| Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. | Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
| Baccu, assemble the Monoids. They may proceed. | Бакку, собери Моноидов, они могут приступать. |
| Unless donors provide formal responses, UNFPA cannot proceed with the refunds or reprogramming. | ЮНФПА может приступать к возврату средств или их перераспределению по программам только после получения официального ответа доноров. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| Upon approval of a recommendation in favour of outsourcing, the bid process should proceed in accordance with the relevant United Nations financial regulations and rules and standard procurement practices and procedures, just as it would in connection with other proposed procurements. | После утверждения рекомендации об использовании внешнего подряда следует приступать к осуществлению процесса торгов согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и с использованием обычных методов и процедур закупок так, как это делалось бы в связи с другими предлагаемыми закупками. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| This dismantling/establishment exercise should proceed peacefully and in accordance with the agreement that is supposed to have been signed. | Эта деятельность по ликвидации/созданию должна протекать спокойно и в соответствии с соглашением, которое к этому времени предположительно должно быть уже подписано. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |