| How, then, should this Conference proceed? | Ну а как же действовать данной Конференции? |
| By letters of 23 June 2009, the Registrar informed the parties that the Court had decided to authorize them to proceed as they had agreed. | Письмами от 23 июня 2009 года Секретарь информировал стороны о том, что Суд решил разрешить им действовать так, как они договорились. |
| That leaves both UNMIK and the Council in a difficult position on how to proceed, even if there is clarity about what is required. | В результате МООНК и Совету сейчас трудно решить, как же им действовать дальше, даже при наличии ясности относительно требуемых подвижек. |
| It is our hope that such exchanges and the way in which we proceed will not only deepen our knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence we need to make progress in the Conference on Disarmament itself. | Мы надеемся, что такие обмены и то, каким образом мы будем действовать, не только позволят углубить наши познания и понимания по сложным проблемам, но и помогут выстроить доверие, которое нужно нам, чтобы добиться прогресса в рамках самой Конференции по разоружению. |
| How should we proceed? | Как нам дальше действовать? |
| His delegation would encourage the Commission to proceed further with the topic. | Делегация его страны призывает Комиссию продолжить работу над этой темой. |
| The Group trusted that Member States would provide early guidance so that the Secretary-General could proceed with the matters within his managerial competencies. | Группа африканских государств надеется, что государства-члены обеспечат предоставление заблаговременно рекомендаций, с тем чтобы Генеральный секретарь смог продолжить решение вопросов, относящихся к его управленческим обязанностям. |
| The Committee requests that the Secretary-General proceed expeditiously with the implementation of IMIS in the Tribunals and include estimates in the next budget submission in this regard. | Комитет просит Генерального секретаря в оперативном порядке продолжить работу по внедрению ИМИС в трибуналах и предусмотреть в следующем бюджетном документе смету расходов по данной статье. |
| Later after receiving the green light from Bastion to proceed with their plan, Pierce provokes an explosion that decimates all the X-Men's jets and the Blackbirds. | Позже, получив зеленый свет от Бастиона, чтобы продолжить свой план, Пирс провоцирует взрыв, который уничтожает все самолеты Людей Икс и Тёмную птицу. |
| Requests the International Civil Service Commission to proceed with the current round of surveys at headquarters duty stations as planned on the basis of the current General Service salary survey methodology, and urges all parties concerned to participate in the surveys; | предлагает Комиссии по международной гражданской службе продолжить проведение обследований в местах расположения штаб-квартир в рамках нынешнего цикла, как это запланировано, на основе нынешней методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания и настоятельно призывает все соответствующие стороны принять участие в этих обследованиях; |
| It was essential to proceed immediately with the revision of the financial regulations and standard operating procedures. | Важно немедленно приступить к пересмотру финансовых положений и стандартных рабочих процедур. |
| He indicated the need to elect the Chairperson-Rapporteur for the Ad Hoc Committee in order to proceed with the substantive work of the fourth session. | Он указал на необходимость избрать Председателя-докладчика Специального комитета, с тем чтобы можно было приступить к работе по существу на четвертой сессии. |
| They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. | Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |
| Fourthly, we will ensure that, upon confirmation of an indictment, the Office of the Prosecutor is ready to proceed with the case. | В-четвертых, мы обеспечим, чтобы после подтверждения обвинительного заключения Канцелярия Обвинителя была готова приступить к этапу судебного разбирательства. |
| The Government has authorized the Ministry of Justice to proceed with the establishment of the commission and requested technical assistance from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR). | Правительство уполномочило министерство юстиции приступить к мероприятиям по созданию комиссии и запросило техническое содействие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
| In the absence of unequivocal support, the Government did not consider that it had a mandate to proceed. | При отсутствии единодушной поддержки правительство сочло, что оно не имеет права продолжать работу в этом направлении. |
| The Committee recommends that the State party proceed with the expeditious preparation and implementation of a plan of action to address discrimination in all areas covered by the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику активно продолжать работу и осуществлять план действий в целях ликвидации дискриминации во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
| It had been stressed that the time had come to decide how and whether to proceed with the negotiation process. | Было подчеркнуто, что пора принять решение относительно того, каким образом и стоит ли вообще продолжать процесс переговоров. |
| Its conference service utilization factor would improve further if discussions began on time and if, in the event that the Committee was unable to proceed with discussion of an item, delegations were prepared to consider the next item on the agenda. | Дальнейшего улучшения показателя использования конференционного обслуживания можно добиться, если дискуссии будут начинаться вовремя и если делегации будут готовы рассмотреть следующий пункт повестки дня в случаях, когда Комитет будет не в состоянии продолжать обсуждение того или иного ее пункта. |
| 9.7 With regard to the alleged violation of article 6 of the Covenant, the State party submits that the Committee should not proceed with this claim as proceedings were filed at the High Court of Trinidad and Tobago in relation to the execution of Mr. Ashby. | 9.7 В отношении предполагаемого нарушения статьи 6 Пакта, государство-участник заявляет, что Комитету не следует продолжать рассматривать эту жалобу, поскольку в связи с казнью г-на Эшби в Высокий суд Тринидада и Тобаго был предъявлен соответствующий иск. |
| At its 1st meeting, on 10 October, the Working Group adopted its work programme and decided to proceed with discussions in informal consultations, which were conducted by the Chairman of the Working Group. | На своем 1-м заседании 10 октября Рабочая группа приняла свою программу работы и постановила перейти к обсуждению в рамках неофициальных консультаций, которые были проведены Председателем Рабочей группы. |
| Soon after, the Slovak authorities decided to unilaterally proceed with an alternative solution, called "Variant C". | Вскоре после этого словацкие власти решили в одностороннем порядке перейти к альтернативному решению под названием «Вариант С». |
| We will then be able to proceed with our work of renewing the United Nations to ensure that it can respond to the expectations of the international community. | Тогда уже мы сможем перейти к работе по обновлению Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее способности удовлетворять чаяния международного сообщества. |
| Her delegation agreed that the Commission should proceed with the second reading of the draft articles and that it should do so independently of any future work on oil and gas. | Делегация Бразилии согласна с тем, что Комиссия должна перейти ко второму чтению проектов статей и что она должна сделать это независимо от своей предстоящей работы по проблемам нефти и газа. |
| If the paragraph were to speak of a "future course of action", that would cover how to proceed with the UNIDO Desks and ongoing projects and whether to continue the pilot phase or shift to the next phase of the Cooperation Agreement. | Если бы в тексте этого пункта речь шла о "будущих мерах", то это охватывало бы также и бюро ЮНИДО, и осуществляемые проекты, и следует ли продолжать осуществлять экспериментальный этап Соглашения или же необходимо перейти к его следующему этапу. |
| A culturally nuanced, Afghan-led process of dialogue and reconciliation has to proceed in tandem with efforts to co-opt local populations. | Учитывающий культурные аспекты, возглавляемый афганцами процесс диалога и примирения должен осуществляться в тандеме с усилиями по вовлечению местного населения. |
| The only possibility is to proceed as follows: | Эта деятельность может осуществляться только следующим образом: |
| A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. | Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
| His delegation considered the treatment of liability in draft article 4, paragraph 4, to be unacceptable, and agreed that work on the articles concerning prevention of transboundary harm resulting from hazardous activities should proceed with caution. | Его делегация считает, что то, каким образом рассматривается ответственность в пункте 4 проекта статьи 4, является неприемлемым, и согласна с тем, что работа над статьями, касающимися предотвращения трансграничного вреда в результате опасных видов деятельности должна осуществляться с осторожностью. |
| In that regard, we welcome the Secretary-General's decision to proceed with the United Nations Development Group's initiative to carry out eight pilot projects based on the One Country Programme, in which the One United Nations approach will be pursued. | В этой связи мы приветствуем решение Генерального секретаря претворить в жизнь инициативу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития по осуществлению восьми экспериментальных проектов, основанных на единой страновой программе, которая будет осуществляться в рамках концепции единства действий Организации Объединенных Наций. |
| The Working Party may wish to study the PIANC Guidelines and have an exchange of views on the possible way to proceed with a view to elaboration of a Pan-European document on RIS standards. | Рабочая группа, возможно, пожелает изучить эти Руководящие принципы ПМАКС и провести обмен мнениями о возможных способах продолжения изучения этого вопроса в целях разработки общеевропейского документа по стандартам РИС. |
| During the course of our conversation, the President indicated to me the determination of the Government of Myanmar to proceed with conducting a population and household census in Myanmar in 2014, the first such exercise since 1983. | ЗЗ. В ходе нашей беседы президент отметил, что правительство Мьянмы твердо намерено провести в стране в 2014 году перепись населения и домохозяйств, которая не проводилась с 1983 года. |
| Accordingly, the Executive Committee decided in the last quarter of 1999 to proceed with a thorough review of the subsidiary mechanisms of the UNDG with a view to rationalizing the number of subsidiary bodies and introducing sunset clauses in all sub-groups. | В связи с этим в последнем квартале 1999 года Исполнительный комитет постановил провести тщательный обзор вспомогательных механизмов ГООНВР в целях рационализации их численности и установления для всех подгрупп конкретных сроков осуществления их мандатов. |
| While they make up an important part of the comprehensive reform of the Council that has been elusive for such a long time, the improvements on working methods must proceed independently from progress on enlargement and, hopefully, contribute to creating momentum on enlargement as well. | Хотя они составляют важную часть всеобъемлющей реформы Совета, которую так долго не удается провести, улучшение методов работы Совета должно осуществляться независимо от расширения его членского состава и, следует надеяться, будет способствовать также решению вопроса о расширении членского состава. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| Progress towards implementation of the Treaty must proceed on all three of its pillars. | Осуществление Договора должно проходить по всем его трем основным направлениям. |
| That the preparatory process should proceed in a manner consistent with the elements contained in the Report of the President of the 4MSP; and | подготовительный процесс должен проходить совместимым образом с элементами, содержащимися в докладе Председателя СГУ-4; и |
| Rather, if the author preferred not to have an examination, the court was willing to base a preliminary evaluation of her capacity to proceed in light of the pleadings contained in the case file. | Более того, если автор предпочла бы не проходить обследование, то суд был готов основывать предварительную оценку ее способности выступать в суде на основании заявлений, содержащихся в материале дела. |
| It was noted that, as so many States in Latin America and the Caribbean had ratified both the Inter-American Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, the process of ratification of the United Nations Convention against Corruption could proceed much faster in the region. | Было отмечено, что, поскольку многие государства Латинской Америки и Карибского бассейна ратифицировали как Межамериканскую конвенцию о борьбе с коррупцией, так и Конвенцию против организованной преступности, процесс ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции мог бы проходить в регионе значительно быстрее. |
| CEB agreed that Africa should be on the agenda of the next CEB session and the consideration of the issue should proceed on the basis of a thorough preparation for that discussion. | КСР согласился с тем, что Африка должна быть включена в повестку дня следующей сессии КСР и что рассмотрение этого вопроса должно проходить на основе тщательной подготовки к этому обсуждению. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| In the context of 'One United Nations' pilots, ongoing UNDP work in enhancing the resident coordinator system and removing overlap and redundancies was also appreciated; many delegations asked that work proceed in the area of regional and sub-regional teams as well. | В контексте реализации экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций» также отмечалась нынешняя работа ПРООН по укреплению системы координаторов-резидентов и устранению дублирования и накладок; многие делегации выступали за продолжение этой работы и в рамках региональных и субрегиональных групп. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| However, the Managing Director of FDA informed the Panel on 16 May 2008 it was awaiting funding from the Global Environment Facility to proceed with work on the three areas prioritized for protected-area status. | Однако директор-распорядитель УЛХ проинформировал группу 16 мая 2008 года, что они ожидают финансирования от Глобального экологического фонда, с тем чтобы начать работу в трех районах, отнесенных к числу приоритетных, для предоставления им статуса заповедных территорий. |
| We should proceed in a timely manner, through a step-by-step approach, building on national as well as international capacities in order to address the causes, mitigate the effects and create synergies that will allow for specific and measurable results in the near future. | Мы должны действовать своевременно, применяя поэтапный подход, наращивая национальный, а также международный потенциал, для того чтобы устранить первопричины проблем, смягчить их последствия и начать совместную деятельность, которая позволит добиться конкретных и ощутимых результатов в ближайшем будущем. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| With regard to paragraph 1 of article 30, New Zealand doubts that the Bureau should have power to direct the prosecutor to commence an investigation where the prosecutor decides not to proceed. | Что касается пункта 1 статьи 30, то Новая Зеландия ставит под сомнение целесообразность наделения бюро полномочиями давать прокурору предписание начать проведение расследования в тех случаях, когда прокурор принимает решение не предпринимать дальнейших действий. |
| With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. | Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
| It bears reiteration that international cooperation for development must be anchored on the Charter principle of the sovereign equality of all States, and must proceed on the premise that it is for each Member State to choose for itself the appropriate strategies for development and development cooperation. | Следует подтвердить, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на содержащемся в Уставе принципе суверенного равенства всех государств и должно исходить из предпосылки, что дело каждого государства - определять для себя соответствующую стратегию развития и условия сотрудничества в целях развития. |
| Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. | Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
| We must proceed on the premise that, in a globalized world, the fate of each of our countries is that of all peoples. | Мы должны в дальнейшем исходить из того, что в глобализирующемся мире судьба каждой из наших стран - это судьба всех народов. |
| There was State practice on which to proceed. | Исходить следует из практики государств. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. | Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
| At this critical juncture, the parties concerned should put the national interest above personal interests and ensure that differences are resolved so that the restoration of stability in the country can proceed without delay. | В этот критический момент соответствующие стороны должны поставить национальные интересы выше своих собственных и добиться урегулирования всех разногласий с тем, чтобы процесс восстановления стабильности в стране смог продолжаться беспрепятственно. |
| A week later, the Supreme Leader, in what was described as an unprecedented move, declared that the press reform legislation being finalized by the Majilis was not to proceed. | Неделю спустя Верховный лидер заявил, что работа меджлиса по окончательной подготовке законодательства о реформе печати не должна продолжаться; это было воспринято как беспрецедентный шаг. |
| Agreement was expressed with the Commission's view that work on the topic should proceed in such a way that first reading of a draft would be completed within the current quinquennium. | Было выражено согласие с мнением Комиссии в отношении того, что работа над этой темой должна продолжаться с тем расчетом, чтобы завершить первое чтение проекта в текущем пятилетии. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| But all I am saying is that we agreed that we would proceed paragraph by paragraph. | Я хочу лишь сказать, что мы согласились, что мы будем идти пункт за пунктом. |
| In the course of the past year, significant results were achieved in the Middle East peace process, signalling the parties' continued commitment to proceed on the road to peace. | За прошедший год в рамках ближневосточного мирного процесса были достигнуты значительные результаты, свидетельствующие о том, что стороны по-прежнему преисполнены решимости идти по пути мира. |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| As mentioned above, a stage in the negotiation process has once again been reached where it is incumbent on the sides to agree to and proceed with a way forward for the talks. | Как уже было отмечено выше, в переговорном процессе вновь достигнута такая стадия, на которой сторонам надлежит договориться о том, как идти дальше, и пойти по этому пути. |
| The Committee decided that it would consider how to proceed with the case at its thirty-eighth meeting, depending also on whether the European Commission appealed the Court's judgment. | Комитет постановил, что он рассмотрит вопрос о том, как поступить с данным сообщением на своем тридцать восьмом совещании, в зависимости также от того, будет ли Европейская комиссия обжаловать решение суда. |
| He also reported that he had consulted the Bureau on how to proceed with the item. | Он также сообщил о проведении им консультаций с Бюро по вопросу о том, как поступить с данным пунктом. |
| May I take it that the Council agrees to proceed in this manner? | Могу ли я читать, что члены Совета согласны поступить таким образом? |
| The secretariat will scan these old publications and put them on the UNECE website so that delegations can study them and proposed how to proceed with them. | Секретариат отсканирует эти старые публикации и разместит их на веб-сайте ЕЭК ООН, с тем чтобы делегации могли изучить их и предложить, как с ними следует поступить. |
| It requested the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned on how to proceed with the communication and to ask the parties to respond as soon as possible. | Он просил секретариат запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по поводу того, каким образом следует поступить с сообщением, и просить стороны ответить в кратчайшие сроки. |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. | Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| If everybody will proceed in the direction of the desk, we will try to get you out quickly. | Мы просим всех пройти к посту дежурного администратора, и вас постараются выпустить без задержки. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| He said Do not hide behind utopian logic which says that until we have the perfect security environment, nuclear disarmament cannot proceed. | Он сказал: Не надо прятаться за ту утопическую логику, что ядерное разоружение не сможет продвигаться вперед, пока у нас не будет идеальных условий безопасности. |
| Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. | Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
| In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? | По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел. |
| In adopting the Agenda for Development, on which we have spent much time and energy, my delegation would like to emphasize the need to proceed on the two fronts to which I have just referred so that we can move beyond it. | Утверждая Повестку дня для развития, на которую мы затратили много времени и энергии, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость начала действий на тех двух фронтах, которые я только что упомянул, с тем чтобы мы могли продвигаться дальше. |
| The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. | Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| In paragraph 48, UNODC agreed with the Board's recommendation that it secure clear commitment to project objectives from beneficiary countries before implementing projects and proceed with projects only where formal agreements are in place. | В пункте 48 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено, прежде чем приступать к осуществлению проектов, получить четкие гарантии приверженности стран-бенефициаров целям проекта и приступать к осуществлению проектов только в тех случаях, когда будут заключены соответствующие официальные соглашения. |
| In the meantime, the defeat of his allies convinced Fath Ali not to proceed with his planned invasion of Georgia and he recalled his army to Tabriz. | Получив информацию о разгроме своих союзников, персидский шах Фатх Али не стал приступать к запланированному вторжению в Грузию и остановил свою армию в Тебризе. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Although the terminology is somewhat unclear, the only logical interpretation of this phrase is that friendly relations as between states should proceed on the basis of respect for the principles of equal rights of states, being a long-established principle of international law. | Хотя эта терминология является несколько неясной, единственное логичное толкование этой фразы заключается в том, что дружеские отношения между государствами должны развиваться на основе уважения принципа равноправия государств, который является уже давно сложившимся принципом международного права. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |