| I just didn't know how to proceed because of your history. | Я просто не знал как действовать из-за вашего прошлого. |
| She urged the Commission to proceed with caution. | Оратор настоятельно призывает Комиссию действовать с осторожностью. |
| Later on, I intend to invite Ambassador Dembinski to outline to the Conference how he intends to proceed in the next few days. | Позднее я намерен предложить послу Дембинскому в общих чертах сообщить Конференции, как он намерен действовать в течение ближайших нескольких дней. |
| The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. | Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
| Each State will set priorities for the effective implementation of the Convention and the protocols thereto and will proceed as appropriate and as expeditiously as possible until all provisions of all of those legal instruments are in full force and operation. | Каждое государство установит приоритеты, касающиеся эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней, и будет соответствующим образом и как можно оперативнее действовать, пока все положения этих юридических документов полностью не вступят в силу и не начнут действовать. |
| They welcome the steps taken so far under your auspices and support your intention to proceed with further discussions as expeditiously as possible. | Они приветствуют шаги, предпринятые в последнее время под Вашей эгидой, и поддерживают Ваше намерение продолжить консультации как можно более оперативно. |
| All participating countries expressed their satisfaction with up-to-date activities and concluded to proceed with them. | Все страны-участницы выразили удовлетворение в связи с той работой, которая уже была проделана, и постановили продолжить работать в этом направлении. |
| One year ago we were cautiously optimistic that the Agency would be able to proceed with the full implementation of its monitoring and verification plan. | Год назад мы выражали осторожный оптимизм в отношении того, что Агентство сможет продолжить полное осуществление своего плана по мониторингу и контролю. |
| (c) Emphasized the importance of concerted country positions for the recommendations and requested delegations to proceed with consultations among the three sectors in time for the high-level meeting. | с) подчеркнул важность обеспечения согласованной позиции стран по этим рекомендациям и просил делегации продолжить проведение консультаций между представителями этих трех секторов и завершить их до начала вышеуказанного совещания на высоком уровне. |
| Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. | Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
| The Assembly also decided to proceed immediately to its consideration in order to consider expeditiously a draft resolution. | Ассамблея постановила также немедленно приступить к его рассмотрению, для того чтобы в срочном порядке рассмотреть проект резолюции. |
| In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. | С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений. |
| The Nigerian Government confirmed its strong commitment to implementing the recommendations of the IPR, and to proceed with the action plan prepared by UNCTAD and contained in the Blue Book of Nigeria on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation. | Правительство Нигерии подтвердило свое решительное намерение осуществить рекомендации ОИП и приступить к реализации плана действий, подготовленного ЮНКТАД и содержащегося в "синей книге" Нигерии по передовой практике в области поощрения и облегчения инвестиций. |
| It may also wish to request the Secretary-General to proceed with the elaboration of a more detailed analysis of the various components of the cross-cutting themes and to provide suggestions for relevant actions and initiatives, taking into consideration the links with the Platform for Action. | Возможно, Комиссия пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой приступить к проведению более подробного анализа различных компонентов межсекторальных тем и вынести рекомендации в отношении соответствующих действий и инициатив, с учетом необходимости их увязки с Платформой действий. |
| This type of action is embarked upon either immediately after authorization to proceed after request, or in a matter of a few days after the request is received. | Такие меры выполняются либо немедленно по получении указания приступить к выполнению просьбы, либо в течение нескольких дней по получении такой просьбы. |
| I've managed to stabilize Lieutenant Torres for the time being, but the matter of how to proceed with her treatment remains unresolved. | Я смог стабилизировать лейтенанта Торрес на время, но как продолжать ее лечение, пока не решено. |
| (a) To proceed with the topic of liability and finalize some recommendations. | а) продолжать работу над темой ответственности и окончательно доработать некоторые рекомендации. |
| Only by concerted efforts to keep up with the demands of Member States at large and by adapting to the changing times can the work of the United Nations proceed in depth with long-lasting and effective results. | Лишь с помощью настойчивых усилий, направленных на удовлетворение потребностей государств-членов в целом и в соответствии с меняющимися временами, Организация Объединенных Наций может продолжать работу, добиваясь долгосрочных и эффективных результатов. |
| At certain moments in the Court's budgetary cycle, an extraordinary tension exists between the need to preserve an operational balance of the remaining funds for the biennium and the need to proceed with translation so that the Court can continue with its judicial work. | В определенные моменты бюджетного цикла Суда возникает чрезвычайная напряженность между необходимостью сохранения остатка средств на оперативную деятельность в течение двухгодичного периода и необходимостью обеспечить письменный перевод, с тем чтобы Суд мог продолжать свою судебную деятельность. |
| During the reporting period, medical supplies that would have assisted 216,015 people in hard-to-reach and besieged areas were either removed from convoys, or the convoys were not allowed to proceed. | За отчетный период автоколонны попадали в ситуации, когда у них изымали медицинские товары, предназначающиеся для 216015 человек в трудно-доступных и осажденных районах, либо им не разрешали продолжать движение. |
| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. | Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
| Finally, UNICEF has supported the UNAIDS clinical trials currently underway in Africa and looks forward to the results so as to proceed with project implementation. | Наконец, ЮНИСЕФ поддерживает ныне проводимые ЮНАИДС в Африке клинические испытания и надеется, что полученные результаты позволят перейти к практической реализации проектов. |
| He concluded that these achievements created the conditions to proceed towards the full implementation of the plan. | По его мнению, эти успехи создали условия, позволявшие перейти к осуществлению в полном объеме плана урегулирования. |
| The Committee was, in fact, faced with a situation in which, through a budgetary programme document, the Secretariat was trying to proceed with a decision before Member States had had an opportunity to express their views. | Комитет фактически оказался в положении, в котором Секретариат пытается посредством документа по бюджету по программам перейти к решению вопроса до того, как государства-члены получили возможность высказать свои мнения. |
| Therefore, the drawdown of UNAMSIL should proceed, according to the modified status quo option, towards withdrawal by December 2004. | В связи с этим сокращение МООНСЛ должно осуществляться согласно варианту «измененного статуса-кво» до ее вывода к декабрю 2004 года. |
| Criminal justice reform cannot proceed without the active support or at least acquiescence of the community. | Реформирование уголовного правосудия не может осуществляться без активной поддержки или, по меньшей мере, одобрения со стороны общины. |
| Police reform and judicial reform must proceed hand in hand. | Полицейская реформа и судебная реформа должны осуществляться одновременно. |
| The preparation of the NAPA may proceed as follows: | Подготовка НПДА может осуществляться следующим образом: |
| It also noted that the European Comparison Programme is expected to proceed as planned, under the leadership of Eurostat and the OECD, and with the active involvement of the ECE and CIS-STAT. | Она также отметила, что под руководством Евростата и ОЭСР и при активном участии ЕЭК и СНГ - СТАТ Европейская программа сопоставлений будет осуществляться, как запланировано. |
| After deliberation, the Commission decided to proceed with the preparation of guidelines for pre-hearing conferences, for which the note prepared by the Secretariat would constitute a good basis. | После обсуждения Комиссия постановила провести подготовку руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний, причем для этой работы хорошей основой будет являться записка, подготовленная секретариатом. |
| In its decision 99/2, the Executive Board requested the Administrator to calculate earmarkings for the target for resource assignment from the core under line 1.1.1 (TRAC-1) and to proceed with programme planning and implementation for the period 2001-2003 on that basis. | В своем решении 99/2 Исполнительный совет просил Администратора провести расчет ассигнований для целевого показателя распределения ресурсов по статье 1.1.1 основных фондов (ПРОФ-1) и приступить к планированию и осуществлению программ на период 2001-2003 годов на этой основе. |
| The decision finally agreed is to proceed with the rotation of the Presidency on the planned date, that is, on 1 May 2003. | В конечном итоге было принято решение провести ротацию в высшем руководстве государства в намеченные сроки - 1 мая 2003 года. |
| For the same reason, it did not consider that it should rely on attempts to undertake a new data collection exercise, notwithstanding the organizations' offer to proceed with such an exercise - the second proposal by the CCAQ members. | По этой же причине она не рассматривала вопрос о том, что ей следует полагаться на попытки провести новую кампанию по сбору данных, несмотря на предложение организаций приступить к проведению такого мероприятия - второе предложение членов ККАВ. |
| At its fourth meeting, the Committee decided to vote on two issues: whether to proceed with the proposal to discuss the listing of endosulfan and whether the proposal satisfied the criteria specified in Annex D and could therefore pass on to the risk profile development phase. | На своем четвертом совещании Комитет постановил провести голосование по двум вопросам: следует ли продолжать обсуждение предложения о включении эндосульфана и удовлетворяет ли данное предложение критериям, предусмотренным в приложении D, и таким образом может быть передано на этап разработки характеристики рисков. |
| General trends are identified throughout which may provide valuable baselines from which further discussions within the GGE can proceed. | Идентифицированы сквозные общие тенденции, что может дать ценные исходные основы, отталкиваясь от которых могут проходить дальнейшие дискуссии в рамках ГПЭ. |
| Work must proceed with a sense of urgency. | Работа должна проходить в атмосфере понимания ее неотложного характера. |
| (a) All vessels shall proceed through narrow channels as quickly as possible; | все суда должны проходить через узкие проходы как можно быстрее; |
| The full implementation of all of the provisions of resolution 1701 must proceed in such a way as to ensure that further tensions do not arise among the various political forces and confessional groups of the country. | Четкое выполнение всех положений резолюции 1701 должно проходить так, чтобы не возникало дополнительной напряженности между различными политическими силами и конфессиональными группами страны. |
| It was noted that, as so many States in Latin America and the Caribbean had ratified both the Inter-American Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, the process of ratification of the United Nations Convention against Corruption could proceed much faster in the region. | Было отмечено, что, поскольку многие государства Латинской Америки и Карибского бассейна ратифицировали как Межамериканскую конвенцию о борьбе с коррупцией, так и Конвенцию против организованной преступности, процесс ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции мог бы проходить в регионе значительно быстрее. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. | В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| The United Nations must now proceed simultaneously on two fronts. | Теперь Организация Объединенных Наций должна начать наступление сразу на двух фронтах. |
| Therefore, as was suggested in the statement of the Nordic countries in the Sixth Committee on 3 November 1999, it may be advisable to proceed in a step-by-step manner, starting with acts creating obligations. | Поэтому, как было предложено странами Северной Европы в заявлении в Шестом комитете З ноября 1999 года, видимо, было бы целесообразным действовать поэтапно и начать с актов, порождающих обязательства. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| In addition, United Kingdom legislation requires the consent of the Attorney General for England and Wales, or his or her equivalent elsewhere in the United Kingdom, for a prosecution under universal jurisdiction to proceed. | Кроме того, по британскому законодательству для того, чтобы начать преследование в порядке универсальной юрисдикции, требуется согласие Генерального прокурора по делам Англии и Уэльса или же прокурора того же ранга в других частях страны. |
| Calls for demarcation of the boundary to begin as scheduled by the Boundary Commission and further calls on the parties to create the necessary conditions for demarcation to proceed, including the appointment of field liaison officers; | призывает начать демаркацию границы в сроки, установленные Комиссией по установлению границы, и призывает далее стороны создать необходимые условия для осуществления демаркации, в том числе назначить офицеров по связи на местах; |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| Nonetheless there was considerable support for the idea that the Working Group proceed on the assumption that the model provisions apply to commercial transactions only. | Тем не менее существенную поддержку получила идея о том, что Рабочей группе следует исходить из предположения, что типовые положения будут применяться только в отношении коммерческих сделок. |
| We must proceed on the premise that, in a globalized world, the fate of each of our countries is that of all peoples. | Мы должны в дальнейшем исходить из того, что в глобализирующемся мире судьба каждой из наших стран - это судьба всех народов. |
| The building of the pontoon bridge may proceed after the signature of this agreement by both sides. | Сооружение понтонного моста может продолжаться после подписания настоящего соглашения обеими сторонами. |
| Commencing with the core leadership team, recruitment will proceed as planning and associated priorities are further developed with regard to functional components and individual roles. | После формирования основной руководящей группы наём персонала будет продолжаться по мере дальнейшей разработки планировочных и связанных с ними приоритетов в отношении функциональных компонентов и индивидуальных ролей. |
| Preparation to conducting of conference (work on organization of conference) can proceed up to its opening. | Подготовка к проведению конференции (т.е. работа по организации конференции) может продолжаться вплоть до ее открытия. |
| The reform process outlined in the road map must proceed, and the road map's focus on the parallel implementation of measures by the two parties must be revived. | Должен продолжаться процесс реформы, очерченный в «дорожной карте», и необходимо возродить сделанный в «дорожной карте» акцент на параллельное осуществление мер обеими сторонами. |
| can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
| Alpha detail, clear to proceed. | Отряд "Альфа", можете идти. |
| Comrade Colonel, the high ground is ours, ... the transport can proceed | Товарищ полковник, высота наша... колонна может идти. |
| (b) The sequence of activation of the light sources shall proceed in a uniform progressive manner from inboard towards the outboard edge of the apparent surface; | Ь) последовательность активации источников света должна идти единообразным прогрессивным образом от внутреннего угла к внешнему углу видимой поверхности; |
| Those developments testified to the Government's determination to proceed towards democracy. | Все эти факты свидетельствуют о решительном намерении правительства идти вперед по пути, ведущему к демократии. |
| Would all passengers holding a valid boarding pass, please proceed... | Пассажиров просят приготовить посадочныё талоны и идти к выходу. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| Mr. ETUKET (Uganda) said that it would be more prudent to proceed along the lines suggested by the Mexican delegation. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что было бы разумнее поступить так, как предлагает мексиканская делегация. |
| I think it is necessary to bring them into the circle of consultation when the Council decides how to proceed. | Я думаю, что следует привлечь их к участию в консультациях Совета, когда он будет принимать решение о том, как поступить. |
| In the absence of agreement on how to proceed with the request of Ukraine and in the light of the contradictory conclusions of the investigations, the Committee decided to keep the item on the agenda while allowing further consultations at the expert level. | В отсутствие согласия относительно того, как поступить с просьбой Украины, и в свете противоречивых выводов, сделанных в ходе расследований, Комитет постановил оставить данный пункт в повестке дня и дождаться проведения дополнительных консультаций на уровне экспертов. |
| All these divergent views have acted as a severe brake on arms control and disarmament efforts, which now find themselves at a crossroads without any clear direction as to how to proceed. | Все эти расхождения стали серьезным тормозом для усилий в области контроля над вооружениями и разоружения, которые сегодня оказались на распутье в отсутствие какого-то четкого указателя на тот счет, как нам поступить. |
| All international arrivals should proceed directly to passport control. | Все прибывшие международными рейсами должны пройти на паспортный контроль. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. | Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| How are we now to proceed? | В каком направлении предстоит продвигаться на данном этапе? |
| With the completion of the demobilization of Government and RENAMO soldiers, the implementation of various programmes for the reintegration of demobilized soldiers will be able to proceed more speedily. | С завершением демобилизации войск правительства и МНС осуществление различных программ реинтеграции демобилизованных солдат сможет продвигаться более быстрыми темпами. |
| Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was also stated that in the absence of a systematic analysis of State practice, it would be difficult for the Commission to proceed with its work. | Кроме того, отмечалось, что с учетом отсутствия систематического анализа практики государств Комиссии будет трудно продвигаться вперед в своей работе. |
| Ms. Stone, you may proceed. | Мисс Стоун, вы можете приступать. |
| Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. | Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
| It was therefore unacceptable, in his view, to proceed with a review of Yemen's compliance with the Convention in the absence of a delegation. | Поэтому, по его мнению, неприемлемо приступать к обзору соблюдения Йеменом Конвенции в отсутствие делегации. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| (b) Industry should be encouraged to advise on how to proceed, since industry would not participate in something that did not hold out the prospect of financial benefit; | Ь) следует поощрять консультирование промышленности по вопросу о том, как приступать к делу, поскольку промышленность не станет участвовать в том, что не сулит финансовых выгод; |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| This dismantling/establishment exercise should proceed peacefully and in accordance with the agreement that is supposed to have been signed. | Эта деятельность по ликвидации/созданию должна протекать спокойно и в соответствии с соглашением, которое к этому времени предположительно должно быть уже подписано. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. | Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| That being said, the deliberation process should proceed step by step, without succumbing to the temptation to proceed hastily or cut corners by obtaining a watered-down consensus. | С учетом вышесказанного процесс обсуждения должен развиваться постепенно, без излишней поспешности или желания идти напрямик, заручившись весьма шатким консенсусом. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |