| Guidance on how to proceed seems missing. | Представляется, что руководства о том, как надо действовать, нет. |
| So we must proceed with caution. | Поэтому мы должны действовать с осторожностью. |
| By letters of 23 June 2009, the Registrar informed the parties that the Court had decided to authorize them to proceed as they had agreed. | Письмами от 23 июня 2009 года Секретарь информировал стороны о том, что Суд решил разрешить им действовать так, как они договорились. |
| That is how disarmament norms have evolved in the past, and this is how we should proceed. | Именно так разрабатывались нормы разоружения в прошлом, и именно так мы должны действовать и впредь. |
| In order to avoid spending too much time on further discussions of the wording of article 12, it would be useful to determine which version of the text was preferred by the majority of the members of the Commission and to proceed on that basis. | Для того чтобы избежать избыточных потерь времени при дальнейших обсуждениях формулировки статьи 12, было бы целесообразно определить, какую редакцию текста предпочитает большинство членов Комиссии, и действовать на этой основе. |
| It is questionable if we can proceed. | Это под вопросом, можем ли мы продолжить. |
| The Committee invites the State party to proceed with the incorporation of the provisions of the Convention into domestic law, and requests that detailed information on actual plans to this end be provided. | Комитет предлагает государству-участнику продолжить процесс интеграции положений Конвенции в систему внутреннего права и просит представить подробную информацию о реальных планах в этой области. |
| In view of the complexities of the case, including the scarcity of detail known about his treatment, general condition and willingness to proceed with a complaint, that period could not be viewed as undue. | В силу сложности данного дела, включая недостаточность подробных сведений, известных об обращении с ним, общем состоянии и желании продолжить рассмотрение жалобы, этот период не мог рассматриваться как чрезмерный. |
| In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. | В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
| I think we can proceed. | Думаю мы можем продолжить. |
| However, there is a need to proceed promptly to the transfer of those lands whose excess has already been identified by the Group in order to fulfil both constitutional requirements and the commitment undertaken in the peace accords. | Однако необходимо скорее приступить к передаче тех участков земли, избыточная площадь которых была установлена этой группой, в целях выполнения конституционных требований и обязательства, зафиксированного в мирных соглашениях. |
| Mr. Roshdy (Egypt), supported by Ms. Ahmed (Sudan), said that the Committee must proceed as indicated by the Chairman, unless a delegation appealed against that ruling. | Г-н Рушди (Египет), поддержанный г-жой Ахмед (Судан), говорит, что Комитет должен приступить к голосованию в соответствии с решением Председателя, если ни одна из делегаций не выступает против этого решения. |
| The Nigerian Government confirmed its strong commitment to implementing the recommendations of the IPR, and to proceed with the action plan prepared by UNCTAD and contained in the Blue Book of Nigeria on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation. | Правительство Нигерии подтвердило свое решительное намерение осуществить рекомендации ОИП и приступить к реализации плана действий, подготовленного ЮНКТАД и содержащегося в "синей книге" Нигерии по передовой практике в области поощрения и облегчения инвестиций. |
| Adoption of the standard at the current Working Party session would enable countries to start using the text and the secretariat to proceed with the publication of the standard for next year in the early summer. | Принятие стандарта на нынешней сессии Рабочей группы позволит странам приступить к его использованию, а секретариату - опубликовать стандарт в начале лета следующего года. |
| (w) Conclude the cycle of national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms as soon as possible, including consultations with the Burundian diaspora, in order to proceed with the drafting of the final report, strictly respecting principles of impartiality and transparency; | ш) завершило цикл национальных консультаций, направленных на скорейшее создание переходных механизмов отправления правосудия, включая консультации с бурундийской диаспорой, с тем чтобы приступить к подготовке заключительного доклада, в строгом соответствии с принципами беспристрастности и транспарентности; |
| Do you really want to proceed with this fiasco until jeopardy attaches? | Вы действительно желаете продолжать это фиаско, под угрозой уголовного наказания за клевету |
| Her delegation endorsed the decision to proceed on the basis of the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had gained wide acceptance. | Ее делегация поддерживает решение продолжать работу на основе определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое получило широкое признание. |
| The Secretary-General was left with a strong impression of Prime Minister Sharon's determination to proceed with the plan, even in the face of serious domestic opposition. | У Генерального секретаря осталось неизгладимое впечатление о твердом намерении премьер-министра Шарона продолжать осуществление этого плана даже перед лицом сильной внутренней оппозиции. |
| GLCDIA recommended that Italy proceed with the reform of the juvenile justice system, creating a single specialized body with exclusive jurisdiction, in accordance with the Court of Cassation ruling 8362/2007. | ЗЗ. РГКПР рекомендовала Италии продолжать реформу системы правосудия для несовершеннолетних и с этой целью создать единый специализированный орган с исключительной юрисдикцией в соответствии с постановлением 8362/2007 Кассационного суда. |
| 123.18. Proceed with the establishment of a National Preventive Mechanism against Torture in accordance with the Optional Protocol to the Convention against Torture, ensuring their independence, adequate funding and resources, and the development of a detailed plan for its effective implementation (Spain); | 123.18 Продолжать принимать меры для создания национального механизма по предотвращению пыток в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, обеспечивая его независимость, надлежащее финансирование и выделение необходимых ресурсов, а также разработку подробного плана его эффективной работы (Испания); |
| Soon after, the Slovak authorities decided to unilaterally proceed with an alternative solution, called "Variant C". | Вскоре после этого словацкие власти решили в одностороннем порядке перейти к альтернативному решению под названием «Вариант С». |
| In doing so, we should (a) first hear any general comments that delegations may wish to make on matters contained in the text, and (b) then proceed in informal session to consider the text section by section. | При этом мы должны а) прежде всего заслушать любые общие замечания, которые делегации, возможно, хотели бы сделать по вопросам, отраженным в этом тексте, и Ь) затем в ходе неофициальных заседаний перейти к рассмотрению этого текста по разделам. |
| This is why I think we have to establish a work programme according to the rules of procedure, and then we proceed according to rule 28, to establish the schedule of the activities of the Conference at that session. | Вот почему я считаю, что мы должны определить программу работы в соответствии с Правилами процедуры, а затем перейти в соответствии с правилом 28 к определению расписания деятельности Конференции на эту сессию. |
| Because no differences in the results achieved were found, the decision was made to proceed with an experiment testing the post-embryonic development of quail hens in hypodynamy from the ages of 2 to 56 days. | Поскольку не было обнаружено никаких различий в полученных результатах, было решено перейти к экспериментальной проверке постэмбрионального развития птенцов перепела в возрасте от 2 до 56 дней в состоянии гиподинамии. |
| Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one. | Пропустить эту операцию при импорте и перейти к следующей. |
| While the maintenance of security is fundamental, efforts for the recovery and reconstruction of Afghanistan must also proceed without delay. | Хотя поддержание безопасности имеет огромное значение, усилия по восстановлению и реконструкции Афганистана также должны осуществляться незамедлительно. |
| Ethiopia is convinced that the relief and rehabilitation assistance programme and the process of political reconciliation should proceed in parallel, but in mutually reinforcing tracks. | Эфиопия убеждена в том, что Программа оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также процесс политического примирения должны осуществляться параллельно и в то же время в виде взаимодополняющей деятельности. |
| The Mission considers that, whilst the detention phase purported to proceed within a framework of legality, there was pervasive hostility towards the passengers which allowed abuse to take place. | Миссия считает, что, хотя этап задержания, как предполагалось, будет осуществляться в рамках законности, по отношению к пассажирам проявлялась глубокая неприязнь, что и позволило израильтянам совершать злоупотребления. |
| International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. | Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
| The Committee encourages the State party to proceed with enacting the Penal Procedures Code, which renders three of the main indigenous languages, namely Quechua, Aymara and Tupi Guarani, languages of judicial and administrative procedures. | Комитет призывает государство-участник продолжить работу по введению в действие Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым три основных языка коренного населения, а именно кечуа, аймара и тупи-гуарани, станут языками, на которых будут осуществляться судебные и административные процедуры. |
| Following this, the office of destination should proceed with the discharge of the TIR operation. | После этого таможне места назначения следует провести завершение операции МДП. |
| While it is up to Member States to set the pace of this exercise, I believe this report can help them to proceed with it in two phases. | Хотя государства-члены сами определяют темпы этого процесса, я полагаю, что настоящий доклад поможет им провести его в два этапа. |
| Member States had a collective responsibility to encourage the Secretary-General to proceed on those terms. | Государства-члены несут коллективную ответственность за то, чтобы призвать Генерального секретаря провести это расследование именно на таких условиях. |
| In the circumstances, I recommend that the Council consider extending the Mission's mandate for two to three months in order to allow for the diplomatic process to proceed and the forthcoming meeting of the Boundary Commission to bear fruit. | С учетом этих обстоятельств я рекомендую Совету рассмотреть вопрос о продлении мандата Миссии на 2 - 3 месяца, с тем чтобы можно было продолжить дипломатический процесс и плодотворно провести предстоящее совещание Комиссии по установлению границы. |
| Following the "Ioannina Declaration" the BSEC Working Group on Transport endorsed UNECE's proposal to BSEC member States to proceed with an assessment of their readiness for the implementation of the Plan for the Decade at the national level in accordance with a questionnaire developed by UNECE. | В соответствии с положениями "Янинской декларации" Рабочая группа ОЧЭС по транспорту одобрила адресованное государствам - членам ОЧЭС предложение ЕЭК ООН провести оценку их готовности осуществлять на национальном уровне план Десятилетия в соответствии с вопросником, разработанным ЕЭК ООН. |
| Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. | В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
| There was general consensus, however, subject to the decision of the Secretary-General, that the deployment of MONUC could proceed independently of efforts to secure the location of the Commission in Kinshasa, much as this remains desirable, and as is called for in resolution 1291. | Вместе с тем достигнуто общее согласие в отношении того, что, при условии принятия Генеральным секретарем соответствующего решения, развертывание МООНДРК может проходить независимо от усилий, направленных на обеспечение размещения Комиссии в Киншасе, что по-прежнему является весьма желательным и соответствует положениям резолюции 1291. |
| The Bureau agreed that a Bureau-facilitated consultation with member States on the text of the draft resolutions would be important, but given the timeline of the informal working group on draft resolutions, the consultation could proceed in parallel with the working group process. | Бюро согласилось с тем, что проводимые при посредничестве Бюро консультации с государствами-членами относительно текста проекта резолюций будут иметь важное значение, однако, с учетом сроков работы неофициальной рабочей группы по проектам резолюций консультации могли бы проходить параллельно с процессом работы рабочих групп. |
| What would the reaction be if, as a result of the problems the IEC might not have solved by election day, some polling stations did not open on time or, for one reason or another, voting could not proceed as it should? | Какова будет реакция, если из-за проблем, которые НКВ не могла бы решить к дню выборов, некоторые избирательные участки не откроются вовремя или, по той или иной причине, выборы не смогут проходить должным образом? |
| Depending on the complexity of the issues raised by each motion, the process of preparing decisions may proceed through several drafts until the judges are satisfied with the results. | В зависимости от сложности вопросов, затрагиваемых в каждом ходатайстве, процесс подготовки проекта решения может проходить в несколько этапов до тех пор, пока судьи не будут удовлетворены результатами. |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| That's how the night will proceed. | Вот вам и продолжение ночи. |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| The State prosecution objected to the granting of leave to proceed and the judicial panel gave the State only two months to give a reason as to why leave to proceed should not be granted. | Государственное обвинение возразило против санкции на продолжение уголовного преследования, после чего судебная коллегия дала государству только два месяца на то, чтобы представить объяснение, почему не следует давать санкцию на продолжение уголовного преследования. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| We may proceed with the other case first. | Мы можем начать с рассмотрения второго дела. |
| As the adversaries have refused a reconciliation, we shall proceed. | Так как противники отказались от примирения, то не угодно ли начать. |
| We need to shorten the negotiation text and then proceed wholeheartedly into real negotiations. | Нам нужно сначала сократить текст документа для переговоров, а потом добросовестно начать реальные переговоры. |
| In line with this decision, we should proceed speedily to intergovernmental negotiations. | В соответствии с этим решением нам следует безотлагательно начать межправительственные переговоры. |
| The Committee also agrees that those experts should aim at completing the study in time for consideration by the Committee at its forty-eighth session and its decision at that session on whether to proceed with the implementation plan to be proposed in the study. | Комитет также считает, что эти эксперты должны стремиться завершить исследование к сроку, дающему Комитету возможность его изучить на своей сорок восьмой сессии и принять на этой сессии решение, следует ли начать работу по плану осуществления, который должен быть предложен в исследовании. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. | Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
| The need to proceed on the assumption that the individual was not only the object, but also the active subject of development, and that individuals should seek to improve their situation on their own was clear. | Необходимость исходить из того, что индивид - это не только объект, но и активный субъект развития и что индивидам следует стремиться к улучшению своего положения своими силами, вполне очевидна. |
| It therefore seems reasonable to proceed on the basis of the idea that the procedure for withdrawing reservations should be modelled on the procedure for formulating them, although that may involve some adjustment and fine-tuning where appropriate. | Поэтому представляется разумным исходить из той идеи, что процедура снятия оговорок должна основываться на процедуре, используемой при их формулировании, даже с риском внесения в нее, при необходимости, некоторых уточнений или пояснений. |
| Nevertheless good sense had prevailed and the substantive work of the Committee had been able to proceed. | Тем не менее преобладал здравый смысл, и основная работа Комитета могла продолжаться. |
| The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work. | Исследовательская группа обсудила формат, в котором должна продолжаться дальнейшая работа, и возможный исход этой работы. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| The core issue of disarmament is nuclear disarmament, and the disarmament process can properly proceed only when nuclear disarmament is achieved; this includes, inter alia, the prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons and the total elimination of nuclear weapons. | Центральным аспектом разоружения является ядерное разоружение, а сам процесс разоружения может продолжаться должным образом только в том случае, если будет обеспечено ядерное разоружение, что, помимо прочего, подразумевает запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия и его полную ликвидацию. |
| Consultations would proceed with the Security Management Network on the strategic direction and operational requirements of security arrangements for the field in the context of budget preparation, thereby assuring that budget proposals on security-related issues have the endorsement of stakeholders. | В рамках подготовки бюджета будут продолжаться консультации с Сетью по вопросам обеспечения безопасности по вопросам стратегического руководства и оперативных потребностей, связанных с механизмами обеспечения безопасности на местах, чтобы добиваться одобрения бюджетных предложений, связанных с вопросами безопасности, заинтересованными сторонами. |
| However, not without some hesitation, the Special Rapporteur does not propose that the Commission should proceed in this manner. | Не без некоторых колебаний Специальный докладчик не предлагает, однако, Комиссии идти этим путем. |
| Work will proceed on many fronts. | Работа будет идти на многих направлениях. |
| As I remember, the line you are drawing should proceed downward, not across. | Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк. |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| The experiences of some CFA franc countries, as well as of others like Ghana and the United Republic of Tanzania, illustrate that improvements in prudential frameworks, along with strengthening of supervision, must proceed pari passu with the progress in financial deepening. | Опыт некоторых стран зоны франка КФА, а также некоторых других стран, например Ганы и Объединенной Республики Танзании, свидетельствуют о том, что совершенствование систем надзора за финансовой деятельностью одновременно с укреплением контроля должно идти параллельно с развитием финансового сектора. |
| It's either that or I can fax this to Jo and let her decide how to proceed. | Либо так, либо я отправлю это Джо, и пусть она решает, как поступить. |
| The Committee would decide on how to proceed with those two communications after it had received the response of the Party concerned. | Комитет примет решение о том, как поступить с этими двумя сообщениями, после того как получит ответ от соответствующей Стороны. |
| And how do you suggest we proceed? | И как вы предлагаете поступить? |
| How should the Agency proceed? | Как должно поступить управление? |
| Since that time, the United States has been analysing the data and generating an internal position on how to proceed. | С этого момента Соединенные Штаты анализируют данные и пытаются выработать внутреннюю позицию в отношении того, как поступить дальше. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| We intend to proceed in that exercise with genuine openness, objectivity and a constructive approach. | Мы намерены пройти через этот процесс в духе подлинной открытости, объективности и конструктивного подхода. |
| All international arrivals should proceed directly to passport control. | Все прибывшие международными рейсами должны пройти на паспортный контроль. |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| This is not only highly encouraging, but also a major obligation for my Government to proceed swiftly along this path. | Это не только очень обнадеживает, но и накладывает на мое правительство важное обязательство быстро продвигаться по этому пути. |
| With the completion of the demobilization of Government and RENAMO soldiers, the implementation of various programmes for the reintegration of demobilized soldiers will be able to proceed more speedily. | С завершением демобилизации войск правительства и МНС осуществление различных программ реинтеграции демобилизованных солдат сможет продвигаться более быстрыми темпами. |
| In addition, the halting of the production of fissile materials must be combined with other related measures to enable the disarmament process to have real substance and to proceed effectively towards the elimination of nuclear weapons. | Кроме того, прекращение производства расщепляющихся материалов должно быть сопряжено с другими мерами подобного плана, с тем чтобы наполнить процесс разоружения реальным содержанием и эффективно продвигаться в направлении ликвидации ядерного оружия. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| In fact, the question before us today is how Member States are to proceed towards reaching a final agreement on these crucial pending matters? | По сути, стоящий сегодня перед нами вопрос заключается в том, как государствам-членам следует продвигаться к достижению окончательного согласия относительно этих остающихся нерешенными, но жизненно важных дел. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| It was therefore unacceptable, in his view, to proceed with a review of Yemen's compliance with the Convention in the absence of a delegation. | Поэтому, по его мнению, неприемлемо приступать к обзору соблюдения Йеменом Конвенции в отсутствие делегации. |
| For example, it was economically unfeasible to proceed as though the estimated future savings to be used to fund the Development Account were already available. | Например, экономически нецелесообразно приступать к осуществлению деятельности, как будто бы уже получена предполагаемая будущая экономия, в счет которой будет финансироваться Счет развития. |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| In paragraph 48, UNODC agreed with the Board's recommendation that it secure clear commitment to project objectives from beneficiary countries before implementing projects and proceed with projects only where formal agreements are in place. | В пункте 48 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено, прежде чем приступать к осуществлению проектов, получить четкие гарантии приверженности стран-бенефициаров целям проекта и приступать к осуществлению проектов только в тех случаях, когда будут заключены соответствующие официальные соглашения. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| The peace process in Tajikistan should proceed rigorously on the basis of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord, signed in Moscow on 27 June 1997. | Мирный процесс в Таджикистане на основе Общего соглашения об установлении мира и национального согласия, подписанного в Москве 27 июня 1997 года, должен неукоснительно развиваться. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |