| Well, if what you say is true, then you should proceed carefully. | Если то, что она говорит - правда, тогда тебе стоит действовать осторожно. |
| The Commission and the General Assembly encouraged the Representative to proceed along those lines and, throughout the drafting process, were kept informed of the progress made. | Комиссия и Генеральная Ассамблея призвали Представителя продолжать действовать в этом направлении, и в процессе подготовки этого документа до них постоянно доводилась информация о проделанной работе. |
| As suggested at the Working Group's eleventh session, the Guide would also illustrate some options on how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено привести в Руководстве несколько примеров того, как следует действовать закупающей организации, если ЭРА отменяется по причине недостаточного числа зарегистрированных участников торгов, необходимого для обеспечения эффективной конкуренции. |
| While it was certainly in the Committee's interest to consider all the reform proposals before it, it should proceed with caution so as to ensure that its mandate was not adversely affected. | Хотя Комитет, несомненно, заинтересован в рассмотрении всех имеющихся у него предложений по реформе, он должен действовать осторожно, с тем чтобы это не сказалось на выполнении его мандата. |
| That's how I like to proceed. | Именно так я люблю действовать. |
| The Committee recommends that the State party proceed with the adoption of a comprehensive Anti-Discrimination Bill which also covers indirect discrimination, in accordance with article 1 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить работу над принятием всеобъемлющего законопроекта о борьбе с дискриминацией, который также охватывал бы и косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
| Thereafter, it is intended to proceed with the installation of such laboratories for water-quality monitoring on the watercourses that Kazakhstan shares with Kyrgyzstan, the Russian Federation and Uzbekistan. | После этого, предполагается продолжить установку таких лабораторий мониторинга качества воды в общих с Кыргызстаном, РФ и Узбекистаном водотоках Казахстана. |
| I urge all delegations to the General Assembly to welcome the recommendations submitted by the Special Committee so that we may proceed with our work of promoting the rights and interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Я настоятельно призываю все представленные в Генеральной Ассамблее делегации одобрить предлагаемые Специальным комитетом рекомендации с тем, чтобы мы могли продолжить свою работу по удовлетворению прав и интересов народов несамоуправляющихся территорий. |
| I think that, when it comes to the second day, even though there may be only a smaller number of draft resolutions ready than we would ideally wish, we should just proceed and have the meeting. | Я считаю, что на второй день, даже если у нас будет меньшее число готовых проектов резолюций, чем нам хотелось бы, мы должны продолжить работу и провести заседание. |
| In 1992, as part of a decision on how to proceed with the work, a decision to which his delegation had expressed strong reservations, the Commission had requested the Special Rapporteur to examine further the issues of prevention and propose a revised set of draft articles. | В 1992 году, приняв решение о продолжении работы над этой темой, решения, вызвавшего серьезные оговорки у делегации Бразилии, КМП обратилась к Специальному докладчику с просьбой продолжить рассмотрение вопроса о предотвращении и предложить комплекс пересмотренных статей. |
| Phase I funding of C$5 million has allowed initial feasibility studies to proceed. | Выделенное на этапе 1 финансирование в объеме 5 млн. кан. долл. позволило приступить к подготовке ТЭО. |
| An early decision is required to enable OSCE to proceed in its planning with a clear vision of the Federation's municipal structure. | Необходимо в самое ближайшее время принять решение по этому документу, которое позволит ОБСЕ приступить к процессу планирования, имея четкое представление о составе Федерации на уровне общин. |
| Furthermore, States should proceed in a joint and coordinated manner and within a reasonable period of time to further disarmament, under comprehensive and effective international supervision. | Кроме того, государствам следует в совместном и скоординированном порядке и в разумные сроки приступить к дальнейшему разоружению под всеобъемлющим и эффективным международным надзором. |
| In 2001, the Human Rights Committee recommended that the State proceed with proposed revision of the Criminal Code in the Antilles at the earliest opportunity, in particular to remove references to the death penalty. | В 2001 году Комитет по правам человека рекомендовал государству как можно скорее приступить к предлагаемому пересмотру Уголовного кодекса, действующего на Антильских островах, в частности снять ссылки на смертную казнь18. |
| He suggested that the Committee should proceed without delay to adopt the draft lists of issues for the reports to be considered at the current session and later on in the session the draft lists for the reports to be considered at the sixty-seventh session. | Г-н Ялден предлагает Комитету незамедлительно приступить к принятию проектов перечня вопросов по докладам, которые будут рассмотрены на нынешней сессии, и принять позднее, в ходе сессии проекты, касающиеся докладов, которые будут рассмотрены на шестьдесят седьмой сессии. |
| Herr Janning, you may proceed. | Герр Яннинг, вы можете продолжать. |
| I strongly suggest you do not proceed. | Я настоятельно рекомендую не продолжать полёт. |
| The Commission expressed appreciation for the work accomplished and requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so as to complete it in 1999 and to submit the draft convention for adoption by the Commission at its thirty-third session (2000). | Комиссия выразила признательность Рабочей группе за проделанную работу и обратилась к ней с просьбой оперативно продолжать свою работу, с тем чтобы завершить ее в 1999 году и представить проект конвенции для принятия Комиссией на ее тридцать третьей сессии (2000 год). |
| In the absence of such justification, the husband may refuse to provide support and, if the wife is the petitioner in a suit for divorce, may have her declared ineligible to proceed with the suit. | В отсутствие такого обоснования муж может отказаться выплачивать ей алименты, а если женщина является инициатором развода, она объявляется не имеющей права продолжать процессуальные действия . |
| He requested guidance, pending a formal proposal, on to whether the informal group should proceed on the basis that a potential UN GTR be developed by the informal group. | В ожидании официального предложения он запросил указания относительно того, следует ли этой неофициальной группе продолжать работу с учетом того, что ею будут разработаны потенциальные гтп ООН. |
| We encourage the parties to proceed in a timely manner with the approval of the constitution, which will mark an important step towards autonomy. | Мы призываем стороны своевременно перейти к утверждению конституции, что станет важным шагом на пути к утверждению автономии. |
| If not, we can proceed with the remainder of business. | Если нет, мы можем перейти к остальным делам. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| Under rule 153 of the rules of procedure, in order for the Committee to proceed with the consideration of the draft resolution, a more detailed statement on the programme budget implications was imperative. | В соответствии с правилом 153 правил процедуры для того, чтобы Комитет мог перейти к рассмотрению данного проекта резолюции, настоятельно необходимо иметь более подробное заявление о его последствиях для бюджета по программам. |
| The Committee should thus follow the programme of work and proceed with their formal consultations on JIU and with the briefings on the capital master plan and safety and security. | Таким образом, Комитету следует придерживаться программы работы и перейти к официальным консультациям по ОИГ, а также к брифингам по генеральному плану капитального ремонта и вопросам охраны и безопасности. |
| I have sought commitment authority from the Assembly so that the operation may proceed smoothly. | Я запросил у Ассамблеи полномочия на принятие обязательств, с тем чтобы эта операция могла осуществляться без сбоев. |
| The political process in Kosovo must indeed proceed in conformity with resolution 1244, and all the parties, in particular the Kosovo Serbs, must take an active part. | Политический процесс в Косово должен действительно осуществляться в соответствии с резолюцией 1244, и все стороны, в частности косовские сербы должны принять в нем активное участие. |
| The first phases of modernization of the Headquarters buildings will proceed under the auspices of the capital master plan to provide a more secure, safe and efficient working environment for delegations and staff, subject to any decisions that the General Assembly may take on the project. | Первые этапы модернизации комплекса Центральных учреждений будут осуществляться в рамках Генерального плана капитального ремонта в целях создания более защищенных, безопасных и удобных условий для работы делегаций и персонала с учетом любых решений, которые может принять по этому проекту Генеральная Ассамблея. |
| Should it fail to proceed with the necessary speed, it would be his intention, as requested by the Security Council in its resolution 1017 (1995), to present for the consideration of the Council alternative options, including the possibility of the withdrawal of MINURSO. | Если идентификация не будет осуществляться с необходимой быстротой, то Генеральный секретарь намерен в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1017 (1995), представить на рассмотрение Совета альтернативные варианты, включая возможность вывода МООНРЗС. |
| (b) The destruction and disintegration of Afghanistan's legal system is such that its rebuilding, and support for this, cannot focus on any single component but has to proceed in an integrated, all-embracing manner and aim to achieve the following: | Ь) разрушение и дезинтеграция правовой систем Афганистана являются таковыми, что ее восстановление, а также оказание поддержки этому восстановлению не могут быть сосредоточены на одном едином компоненте, а должны осуществляться комплексным, всеобъемлющим образом и быть направленными на выполнение следующей задачи: |
| However, the County Public Attorney's Office failed to issue an indictment, and did not ask the investigating judge to proceed with the investigation. | Однако Областная прокуратура не подготовила обвинительное заключение и не предложила следственному судье провести расследование. |
| It entrusted the Editorial Committee, under the chairmanship of Harald Brekke, to proceed with the review of these documents during the session. | Она поручила Редакционному комитету под председательством Харальда Брекке провести обзор этих документов в ходе сессии. |
| Following the "Ioannina Declaration" the BSEC Working Group on Transport endorsed UNECE's proposal to BSEC member States to proceed with an assessment of their readiness for the implementation of the Plan for the Decade at the national level in accordance with a questionnaire developed by UNECE. | В соответствии с положениями "Янинской декларации" Рабочая группа ОЧЭС по транспорту одобрила адресованное государствам - членам ОЧЭС предложение ЕЭК ООН провести оценку их готовности осуществлять на национальном уровне план Десятилетия в соответствии с вопросником, разработанным ЕЭК ООН. |
| A follow-up question-and-answer session helped the Committee make a firm commitment to proceed with elections according to the previously discussed plan. | Последующее обсуждение по типу «вопросы - ответы» способствовало тому, что Комитет твердо пообещал провести выборы в соответствии с ранее обсужденным планом. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| IFCS and IOMC agreed that planning should proceed on that basis. | МФХБ и МПХБ согласились, что дальнейшее планирование этого мероприятия должно проходить в этом ключе. |
| Work must proceed with a sense of urgency. | Работа должна проходить в атмосфере понимания ее неотложного характера. |
| Privatization should proceed on the basis of its specific merits. | Приватизация должна проходить в соответствии со своими конкретными целями. |
| The delegation of Cuba expressed its hope that the review of institutional mechanisms could proceed along lines that met the expectations of all Member States. | Делегация Кубы выразила надежду на то, что обзор организационных механизмов будет проходить на основе, соответствующей ожиданиям всех государств-членов. |
| The staffing requirements were based on the assumption that the liquidation process could proceed without serious distractions. | Кадровые потребности были определены исходя из предположения о том, что процесс ликвидации может проходить без серьезных отклонений. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| In the circumstances, the author who claimed to have received an oral order by the building authorities to proceed with the demolition, should not have been arrested by the police. | В этих обстоятельствах автор сообщения, утверждающий, что он получил от жилищно-строительных органов устное разрешение на продолжение работ, не должен был подвергаться аресту. |
| While the programme for the week was not ideal, it was the only realistic way to proceed in the circumstances. | Хотя программа на эту неделю не является идеальной, в сложившихся обстоятельствах продолжение работы на ее основе является единственной реальной альтернативой. |
| In addition, some of the elements, both new and tried and tested, require fundamentally different approaches to the supporting infrastructure and management support functions in order to enable the census to proceed. | Следует также отметить, что некоторые, как новые, так и уже испытанные элементы, требуют кардинально иных подходов к базовой инфраструктуре и управлению, без которых продолжение переписи станет невозможным. |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| Mr. Altman, are we ready to proceed? | Мистер Олтман, мы готовы начать? |
| In the first place, there was a need to consult regional and subregional organizations and African capitals, and Secretariat staff, including staff from the Department of Peacekeeping Operations, had begun to do that with a view to determining how to proceed. | Начать нужно с проведения консультаций с региональными и субрегиональными организациями, а также с руководством африканских государств, и сотрудники Секретариата, в частности, Департамента операций по поддержанию мира, уже приступили к этой работе в целях определения направлений последующей деятельности. |
| Initially everybody was very excited about it, everybody wanted to proceed, the people who reviewed our results -the experts from the NCl, they did a very good job. | В начале все были очень этим возбуждены, все хотели начать работу, люди, которые рассматривали наши результаты, эксперты из НИР, они проделали очень хорошую работу. |
| However, the United Nations entities stand ready to proceed, in consultation and cooperation with the parties concerned, with the development of a timetable that would include the following: | Вместе с тем учреждения Организации Объединенных Наций готовы начать в консультации и сотрудничестве с соответствующими сторонами разработку графика со следующими элементами: |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. |
| Under the Family Code, parents, guardianship and custody bodies, procuratorial authorities, courts, and educational or other children's establishments must, in resolving issues involving children, proceed on the basis of the children's legitimate interests. | Родители, органы опеки и попечительства, органы прокуратуры, суды, образовательные и другие детские учреждения при решении вопросов, касающихся детей, должны, в соответствии с Семейном кодексом Республики Узбекистан, исходить из его законных интересов. |
| While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. | Хотя была выражена определенная поддержка в отношении разработки типового закона, преобладающее мнение заключалось в том, что на данном этапе Рабочая группа будет исходить из предположения о том, что такие положения будут разработаны в форме типовых законодательных положений. |
| The Committee should proceed on the basic assumption that Russia was a democratic federal State based on the rule of law. | Комитету следует исходить из той основной посылки, что Россия является демократическим федеративным правовым государством. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| Nevertheless good sense had prevailed and the substantive work of the Committee had been able to proceed. | Тем не менее преобладал здравый смысл, и основная работа Комитета могла продолжаться. |
| During and following the test the specimen shall not be artificially cooled and any combustion of materials of the specimen shall be permitted to proceed naturally. | Во время и после испытания образец не должен подвергаться искусственному охлаждению, а любое горение материалов образца должно продолжаться естественным образом. |
| Recalling its conclusions of 24 February 1997, the European Union reiterates its position that cooperation between States members and institutions of the European Union and Belarus cannot proceed in the absence of convincing efforts to establish such a system. | Ссылаясь на свои выводы от 24 февраля 1997 года, Европейский союз вновь подтверждает свою позицию о том, что сотрудничество между государствами-членами и учреждениями Европейского союза и Беларусью не может продолжаться при отсутствии убедительных усилий по созданию такой системы. |
| That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования. |
| Considering the widespread concern, the Chairman believes that her initial consultations ought to continue for another year in order to enable her to formulate recommendations on the best way for the formal negotiations to proceed. | Учитывая широко распространенную обеспокоенность, Председатель считает, что ее первоначальные консультации должны продолжаться еще год, с тем чтобы она смогла сформулировать рекомендации о наилучшем способе проведения официальных переговоров. |
| In the meantime, arrangements must proceed as planned. | Тем временем, приготовления должны идти по плану. |
| There is no path through it along which nation-States can safely proceed. | Там нет безопасного пути, по которому могли бы идти государства-члены. |
| It was understood that the opening of the railway would proceed in parallel with the return of the refugees and internally displaced persons. | Было достигнуто понимание о том, что открытие железнодорожного сообщения будет идти параллельно с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев. |
| But like one walking alone and in the dark, I resolved to proceed so slowly and with such circumspection, that if I did not advance far, I would at least guard against falling. | Подобно идущему в одиночку и в темноте, я принял решение идти так медленно и с такой осторожностью, чтобы, если не продвинусь дальше, мог бы, по меньшей мере, оградиться от падения. |
| Would all passengers holding a valid boarding pass, please proceed... | Пассажиров просят приготовить посадочныё талоны и идти к выходу. |
| I suggest that the Chairmen of the Working Groups proceed in the same way. | Я предлагаю председателям Рабочих групп поступить таким же образом. |
| How do you... how should I proceed? | Как вы... как я должен поступить? |
| The Committee would therefore proceed accordingly when it considered the allocation of items 156 and 157, concerning observer status. Paragraph 58 | Поэтому Комитету следует поступить именно таким образом в процессе рассмотрения вопроса о распределении пунктов 156 и 157, касающихся статуса наблюдателя. |
| In this regard, the Group noted that certain delegations had asked for time to consult with their respective capitals as to how to proceed with the requests, the proposals, of the Group of 21. | В этой связи Группа отметила то обстоятельство, что определенные делегации просили дать им время для консультаций со своими соответствующими столицами относительно того, как им поступить с просьбами и предложениями Группы 21. |
| How should the Agency proceed? | Как должно поступить управление? |
| Jack, we need to proceed with steps 12 through 17 quickly. | Джек, нам нужно пройти шаги с 12 по 17 быстро. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| Your mission is to proceed up the Nung River in a navy patrol boat - pick up Col. Kurtz's path at Nu Mung Ba... follow it, learn what you can along the way. | Ваше задание - пройти вверх по реке Нунг в патрульном катере морпеха - взять след Курца в Нумунгба и следовать по нему, изучая по дороге, что возможно. |
| Would any remaining passengers travelling on this flight please proceed immediately to gate 25? | Оставшихся пассажиров, следующих этим рейсом, просим немедленно пройти к выходу 25. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| In order to proceed along these lines, my delegation believes it is important that the Working Group commence its deliberations as early as possible. | Наша делегация считает, что, для того чтобы продвигаться в этом направлении, важно, чтобы Рабочая группа приступила к работе как можно скорее. |
| In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. | В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
| After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. | После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
| We are keen to proceed in that direction in an attempt to overcome all obstacles by all available means. | Мы намерены и далее продвигаться в том же направлении, используя все средства для того, чтобы преодолеть любые препятствия. |
| It should proceed with the issues that fell within its competence, and as far as the remainder were concerned, it was in the interest of Member States to provide clear legislative guidance rather than allow an expert committee to engage in protracted but fruitless discussions. | Комитету необходимо продвигаться вперед в решении вопросов, входящих в его компетенцию, в остальном же ему как органу экспертов - в интересах самих государств-членов - нужны ясные указания, а не свобода заниматься пространными и бесплодными дебатами. |
| The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. | Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| For example, it was economically unfeasible to proceed as though the estimated future savings to be used to fund the Development Account were already available. | Например, экономически нецелесообразно приступать к осуществлению деятельности, как будто бы уже получена предполагаемая будущая экономия, в счет которой будет финансироваться Счет развития. |
| For this reason, States should determine, without awaiting for the end of hostilities, whether a person will be tried or not and, in the affirmative cases, proceed with the criminal trial. | По этой причине государствам следует, не дожидаясь окончания боевых действий, определяться, будут ли они судить то или иное лицо, и если да - то приступать к уголовному преследованию. |
| Having considered the information presented by the parties concerned, the Committee agreed not to proceed with the development of findings and recommendations on the communication until the environmental agreement procedure in question had been completed. | Рассмотрев информацию, представленную соответствующими сторонами, Комитет решил не приступать к формулированию выводов и рекомендаций по данному сообщению до тех пор, пока не будет завершена конкретная процедура, предусматриваемая природоохранными соглашениями. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |