| Should the General Assembly decide to proceed with option 3, a request for resources will be submitted separately. | Если Генеральная Ассамблея примет решение действовать по варианту З, просьба о дополнительных ресурсах будет представлена отдельно. |
| Instead, it is better to proceed in a more manageable way of doing one room at a time. | Целесообразнее действовать более управляемым способом, ремонтируя одну комнату за раз. |
| The United Nations could not proceed in a "business as usual" manner. | Организация Объединенных Наций не может продолжать действовать обычным порядком. |
| All authorities taking part in criminal proceedings and authorities providing them with legal assistance are under a duty to proceed with exceptional urgency if the accused person is in detention. | Если обвиняемый взят под стражу, все органы, участвующие в уголовном процессе, и органы, оказывающие юридическую помощь, обязаны действовать максимально оперативно. |
| After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
| The Conference on Disarmament must proceed with consultations on this problem. | Конференция по разоружению должна продолжить консультации по этой проблеме. |
| In 1988, it was decided to proceed again with the surface-launched RUM-125 version. | В 1988 году было решено продолжить работы над вариантом для надводных кораблей RUM-125. |
| I hope that, based on the assessments made so far, the ICC will be able to proceed with Lubanga and other cases, and thus move forward effectively with the deliberate speed of international criminal justice. | Я надеюсь, что с учетом проведенных оценок МУС сможет продолжить разбирательства по делу Лубанги и другим делам, и, таким образом, существенно продвинуться вперед в обеспечении оперативного отправления международного уголовного правосудия. |
| If your client machine's BIOS supports it, you can then boot the Debian installation system from the network (using PXE and TFTP), and proceed with installing the rest of Debian from the network. | Если BIOS вашей клиентской машины позволяет это, вы можете запустить программу установки Debian из сети (используя PXE и TFTP), и продолжить установку Debian из сети. |
| Thereafter, the country might proceed with a full PRSP. | Впоследствии страна может продолжить подготовку документа по сокращению масштабов нищеты в полном объеме. |
| In particular, the State party should ensure the effective implementation of the Act on Regions under Special State Care and proceed with the adoption of the regional development strategy legislation. | В частности, государству-участнику следует обеспечить эффективное соблюдение Закона о районах под особым государственным контролем и приступить к принятию законодательства о стратегии регионального развития. |
| The State party should proceed with the phasing out of collective centres for internally displaced persons and provide adequate alternative housing to the residents of such centres. | Государству-участнику следует приступить к поэтапной ликвидации коллективных центров для ВПЛ и предоставить адекватные альтернативные возможности проживания лицам, находящимся в этих центрах. |
| We have repeatedly expressed our disappointment that the Conference was not able to proceed into substantive work towards negotiating multilateral treaties on disarmament, especially on nuclear disarmament, which the first special session of the General Assembly devoted to disarmament identified as a priority. | Мы неоднократно выражали разочарование в связи с тем, что Конференция не оказалась в состоянии приступить к предметной работе в русле переговоров по многосторонним разоруженческим договорам, и особенно по ядерному разоружению, что было идентифицировано в качестве приоритета первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
| It is very unfortunate that the Boundary Commission remains unable to proceed with the demarcation of the border, as mandated by the parties in the Algiers Agreement of December 2000. | Весьма досадно то, что Комиссия по установлению границы по-прежнему не способна приступить к демаркации границы, что было поручено ей сторонами в Алжирском соглашении от декабря 2000 года. |
| Following the decision by the eight parties on the timing of the Constituent Assembly election, UNMIN, in consultation and agreement with the Election Commission, requested the United Nations Volunteers programme to proceed with the recruitment of district electoral advisers. | После того, как восемь партий согласовали сроки проведения выборов в учредительное собрание, МООНН в консультации и по согласованию с Избирательной комиссией просила Программу добровольцев Организации Объединенных Наций приступить к подбору добровольцев, которые будут выполнять функции районных советников по вопросам проведения выборов. |
| If the victim withdrew the complaint at any stage, the police could not proceed with the case ex officio. | Если пострадавший снимает свою жалобу на любом этапе, полиция не может продолжать расследование этого дела по долгу службы. |
| I deeply regret this, but I am unable to proceed without a witness. | Я глубоко сожалею, но я не могу продолжать процесс без свидетеля. |
| She had welcomed the Chairperson's suggestion that, as an alternative to holding a preliminary investigation, magistrates could be asked by the Director of Public Prosecutions to rule on whether a case should proceed. | Она приветствует предложение Председателя о том, чтобы в качестве альтернативы проведению предварительного расследования главный прокурор просил магистратских судей выносить решение о том, следует ли продолжать слушание дела. |
| Japan had enacted a special law on consumer contracts concluded by electronic means and therefore urged Working Group IV to proceed with care, in view of the importance of the issues involved. | Япония приняла специальный закон о потребительских контрактах, заключаемых электронными средствами, и в этой связи призывает Рабочую группу IV продолжать свою работу с осторожностью с учетом важности соответствующих вопросов. |
| In accordance with a decision taken by local health authorities and supported by partner agencies to proceed as scheduled with the anti-polio campaigns, two rounds were undertaken in the autumn months to continue the momentum of the three spring rounds. | В соответствии с решением продолжать проведение запланированных кампаний вакцинации от полиомиелита, которое было принято местными органами здравоохранения и поддержано учреждениями-партнерами, для закрепления результатов, полученных в ходе трех весенних этапов, еще два этапа были проведены в осенние месяцы. |
| It was his sincere hope that the momentum generated would permit the Conference to proceed without delay to the next stage. | Он искренне надеется на то, что благодаря набранному темпу Конференция сможет без промедлений перейти к следующему этапу своей работы. |
| At its 1st meeting, on 10 October, the Working Group adopted its work programme and decided to proceed with discussions in informal consultations, which were conducted by the Chairman of the Working Group. | На своем 1-м заседании 10 октября Рабочая группа приняла свою программу работы и постановила перейти к обсуждению в рамках неофициальных консультаций, которые были проведены Председателем Рабочей группы. |
| As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. | Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| In doing so, we should (a) first hear any general comments that delegations may wish to make on matters contained in the text, and (b) then proceed in informal session to consider the text section by section. | При этом мы должны а) прежде всего заслушать любые общие замечания, которые делегации, возможно, хотели бы сделать по вопросам, отраженным в этом тексте, и Ь) затем в ходе неофициальных заседаний перейти к рассмотрению этого текста по разделам. |
| Our Interim Strategy will proceed along four basic tracks. | Наша Временная стратегия будет осуществляться по четырем основным направлениям. |
| A culturally nuanced, Afghan-led process of dialogue and reconciliation has to proceed in tandem with efforts to co-opt local populations. | Учитывающий культурные аспекты, возглавляемый афганцами процесс диалога и примирения должен осуществляться в тандеме с усилиями по вовлечению местного населения. |
| The application and approval process for capacity building and institutional strengthening requests can proceed very quickly, depending on how proactive the requesting country is. | Процесс подачи заявки и ее утверждение в рамках просьб, связанных с созданием потенциала и укреплением институционального потенциала, может осуществляться весьма быстрыми темпами в зависимости от степени активности запрашивающей страны. |
| It hoped the work to codify penal provisions and take legislative measures for the protection of children pursuant to the recommendations of the Committee on the Rights of the Child will proceed quickly. | Она выразила надежду на то, что работа по кодификации положений уголовного права и принятию законодательных мер в целях защиты детей в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка будет осуществляться быстрыми темпами. |
| It also noted that the European Comparison Programme is expected to proceed as planned, under the leadership of Eurostat and the OECD, and with the active involvement of the ECE and CIS-STAT. | Она также отметила, что под руководством Евростата и ОЭСР и при активном участии ЕЭК и СНГ - СТАТ Европейская программа сопоставлений будет осуществляться, как запланировано. |
| Some Council members condemned the intention of the Ngok Dinka to proceed with holding a unilateral referendum and said that it could irreversibly undermine all achievements. | Ряд членов Совета осудили намерение общины нгок-динка провести односторонний референдум, отметив, что это может необратимым образом подорвать все достигнутые результаты. |
| Nevertheless, the participants, members of non-governmental organizations and national associations, and one Austrian woman parliamentarian, decided to proceed with the meeting and discuss the question in limited committee. | Участники из числа представителей неправительственных организаций и национальных ассоциаций, а также женщины-парламентарии из Австрии все же решили провести совещание и обсудить этот вопрос ограниченным составом. |
| The process of responding to the questions specified in the questionnaires served another purpose, for it let Polish statisticians proceed with a self-assessment as regards to the level of harmonisation with the EU requirements in this particular scope. | Процесс предоставления ответов на вопросники включал еще одну цель, поскольку он позволил польским статистикам провести оценку степени соответствия их статистики требованиям ЕС в данной области. |
| Decides to proceed immediately to organize the recruitment of [a minimum of three individuals] entrusted with the performance of the tasks of the secretariat of the Assembly of States Parties on a permanent basis; | постановляет незамедлительно провести набор [не менее трех сотрудников], на которых будет возложено выполнение функций секретариата Ассамблеи государств-участников на постоянной основе; |
| As we have done during previous sessions, the consideration of the items allocated to the First Committee will proceed in three segments, as currently reflected in the proposed programme of work and timetable. | Хотел бы напомнить, что в ходе предыдущей сессии Первый комитет имел возможность провести в общей сложности 24 заседания, из которых он провел 23, и что на этих заседаниях были рассмотрены 16 пунктов повестки дня, касающихся разоружения. |
| Work must proceed with a sense of urgency. | Работа должна проходить в атмосфере понимания ее неотложного характера. |
| He asked for further clarification on how work on the compilation would proceed. | Он просит дальнейших разъяснений о том, как будет проходить работа по компиляции. |
| We feel very confident that the work of the Committee will proceed in an atmosphere full of cordiality and that our work will be successful. | Мы уверены, что работа Комитета будет проходить в теплой обстановке и завершится успешно. |
| The Prosecutor accepts that at some point the evidence-gathering exercise has to end, the accused has to know the case he is expected to meet and the trial must proceed on the material available. | Обвинитель согласна с тем, что на определенном этапе необходимо завершить процедуру сбора доказательств, обвиняемый должен быть ознакомлен с делом, которое, как ожидается, будет рассматриваться, и что судебный процесс должен проходить на основе имеющихся материалов. |
| It was, however, doubtful whether the administering Power, France, was conducting the process in good faith and whether the process could proceed in accordance with the rules set by the international community. | Вместе с тем существуют сомнения относительно того, добросовестно ли проводит этот процесс управляющая держава - Франция - и может ли этот процесс проходить в соответствии с правилами, установленными международным сообществом. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| The mission informed the Governor that humanitarian workers in Darfur continued to face impediments, and that it expected him to let humanitarian work proceed without hindrance. | Миссия сообщила губернатору, что сотрудники гуманитарных организаций в Дарфуре продолжают сталкиваться с препятствиями и что она ожидает, что он обеспечит продолжение гуманитарной деятельности без каких-либо препятствий. |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| We believe the Assembly needs to provide broad endorsement of the package as a whole early in this session to allow the reform process to proceed, even if some details are negotiated subsequently. | Мы считаем, что Ассамблея должна заявить о широкой поддержке этого пакета в целом уже на раннем этапе работы нынешней сессии, с тем чтобы можно было начать процесс реформ, даже несмотря на то, что некоторые из отдельных деталей придется согласовывать впоследствии. |
| The Security Council encourages the Secretary-General and the European Union, as appropriate and in consultation with the Governments of Chad and the Central African Republic, to proceed with preparations for this multidimensional presence. | Совет Безопасности призывает Генерального секретаря и Европейский союз надлежащим образом и в консультации с правительствами Чада и Центральноафриканской Республики начать подготовку к развертыванию такого многокомпонентного присутствия. |
| The Maoist leadership agreed to proceed with the Mission's second phase of registration and verification, which was then scheduled to begin on 14 June. | Маоистское руководство согласилось приступить ко второму этапу регистрации и проверки, осуществляемых МООНН, который решено было начать 14 июня. |
| If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
| Construction would then proceed, without exposing delegates, staff and the public to the risk of hazardous materials, and without disrupting the work environment for users of areas adjacent to the construction areas. | Затем можно будет начать строительные работы, не подвергая делегатов, сотрудников и посетителей риску контакта с опасными материалами и не мешая работе тех, кто находится в зонах, прилегающих к участкам строительства. |
| In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. | Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| It is therefore useful for the purposes of this report to proceed on the basis of the view that an essential aspect of the liberalization process involves the adoption of, and adherence to, positive measures and standards. | Поэтому для целей настоящего доклада полезно исходить из того, что одним из основных аспектов процесса либерализации является принятие и соблюдение позитивных мер и стандартов. |
| In particular, it is recommended that the rebuilding of Afghanistan's legal system and the support for it not focus on any single component but proceed in an integrated, all-embracing manner. | В частности, рекомендуется при перестройке правовой системы Афганистана и оказании ей поддержки исходить не только из одной поставленной задачи, а осуществлять этот процесс комплексным и всеобъемлющим образом. |
| We must proceed on the premise that, in a globalized world, the fate of each of our countries is that of all peoples. | Мы должны в дальнейшем исходить из того, что в глобализирующемся мире судьба каждой из наших стран - это судьба всех народов. |
| My delegation also hopes that the revitalization exercise will proceed even further and more substantively in the near future. | Моя делегация также надеется, что деятельность по активизации будет продолжаться и получит более существенное развитие в самое ближайшее время. |
| Unfortunately, the restructuring exercise cannot proceed until the existing personnel from the Armed Forces of Liberia have been decommissioned. | К сожалению, меры по реорганизации не могут продолжаться, пока не будет демобилизован оставшийся личный состав вооруженных сил Либерии. |
| So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? | Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
| Preparation to conducting of conference (work on organization of conference) can proceed up to its opening. | Подготовка к проведению конференции (т.е. работа по организации конференции) может продолжаться вплоть до ее открытия. |
| In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. | Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
| As I remember, the line you are drawing should proceed downward, not across. | Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк. |
| Support for the private sector must proceed alongside with more outreach to civil society and the larger public to deepen awareness and the sense of citizen ownership and participation in NEPAD. | Поддержка частного сектора должна идти рука об руку с более широким охватом гражданского общества и широких слоев населения в целях повышения уровня информированности и укрепления чувства причастности и участия граждан в осуществлении НЕПАД. |
| Regional and global integration must proceed apace, on the basis of the concept of interdependence. | Полным ходом на основе концепции взаимозависимости должны идти процессы региональной и глобальной интеграции. |
| The United Nations should proceed without hesitation in supporting the creation of viable nations. | Организации Объединенных Наций следует идти вперед без колебаний, поддерживая создание жизнеспособных государств. |
| I should therefore like to assure you once again that I am determined to proceed with the effective implementation of a whole range of political, structural, economic and military reforms that are required in order to consolidate peace and promote sustainable development. | Именно поэтому я хотел бы вновь заверить вас в моей твердой приверженности тому, чтобы идти вперед по пути эффективного осуществления различных политических, структурных, экономических и военных реформ, необходимых для упрочения мира и обеспечения устойчивого развития. |
| He would take it that the Committee wished to proceed as the Bureau had proposed. | Он будет считать, что Комитет хотел бы поступить согласно предложению Бюро. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| In this regard, the Group noted that certain delegations had asked for time to consult with their respective capitals as to how to proceed with the requests, the proposals, of the Group of 21. | В этой связи Группа отметила то обстоятельство, что определенные делегации просили дать им время для консультаций со своими соответствующими столицами относительно того, как им поступить с просьбами и предложениями Группы 21. |
| The heads of offices away from Headquarters have been directed to proceed in the same manner and review, in close coordination with the United Nations Security Coordinator, the security and safety arrangements in those offices. | Руководителям подразделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, было отдано распоряжение поступить аналогичным образом и в тесном взаимодействии с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности провести соответствующий обзор имеющихся в этих отделениях механизмов обеспечения безопасности и охраны. |
| It requested the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned on how to proceed with the communication and to ask the parties to respond as soon as possible. | Он просил секретариат запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по поводу того, каким образом следует поступить с сообщением, и просить стороны ответить в кратчайшие сроки. |
| Jack, we need to proceed with steps 12 through 17 quickly. | Джек, нам нужно пройти шаги с 12 по 17 быстро. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| We invite them to proceed in that direction as quickly as possible. | Мы призываем их продвигаться в этом направлении как можно быстрее. |
| With the completion of the demobilization of Government and RENAMO soldiers, the implementation of various programmes for the reintegration of demobilized soldiers will be able to proceed more speedily. | С завершением демобилизации войск правительства и МНС осуществление различных программ реинтеграции демобилизованных солдат сможет продвигаться более быстрыми темпами. |
| Therefore it will be appropriate to base our work on a step-by-step approach and to proceed gradually on a voluntary basis. | В этой связи будет уместно положить в основу нашей работы поэтапный подход и продвигаться вперед постепенно на основе добровольности. |
| It was agreed that a small contact group should be set up to determine how to proceed and to clarify the issues involved. | Была достигнута договоренность о создании небольшой контактной группы для определения того, каким именно образом продвигаться вперед и внести ясность в соответствующие вопросы. |
| The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. | Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
| You may proceed, Mr. Kirk. | Можете приступать, мистер Кёрк. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| If no response is received by UNDP within that time period, the project development can proceed. | Если за это время ПРООН не получает никакого ответа, можно приступать к разработке проекта. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| At the meeting, an understanding was reached that it might not be expedient to proceed immediately with a project aimed at the establishment of a human rights institution. | В ходе этой встречи было достигнуто понимание о том, что, возможно, нецелесообразно приступать к немедленной реализации проекта по созданию института по правам человека. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| This dismantling/establishment exercise should proceed peacefully and in accordance with the agreement that is supposed to have been signed. | Эта деятельность по ликвидации/созданию должна протекать спокойно и в соответствии с соглашением, которое к этому времени предположительно должно быть уже подписано. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |