| However, its conclusions would not determine how the Working Group should proceed. | Однако сделанные на нем выводы не будут определять того, как Рабочей группе следует действовать. |
| It was necessary to proceed quickly and energetically. | Действовать нужно было быстро и решительно. |
| Yes, we need to move with speed to reform the Security Council, but we also need to proceed with caution. | Нам действительно нужно в оперативном порядке приступить к реформе Совета Безопасности, но при этом нам необходимо действовать осторожно. |
| While it was certainly in the Committee's interest to consider all the reform proposals before it, it should proceed with caution so as to ensure that its mandate was not adversely affected. | Хотя Комитет, несомненно, заинтересован в рассмотрении всех имеющихся у него предложений по реформе, он должен действовать осторожно, с тем чтобы это не сказалось на выполнении его мандата. |
| I hope we will be able to proceed according to the timeline set out in the report, with a two-year preparation process starting on 1 January 2013 and the new policy rolled out from 1 January 2015. | Я надеюсь, что мы сможем действовать в соответствии с приведенным в докладе графиком, по которому на процесс подготовки, стартующий 1 января 2013 года, отводится два года, и применение новой политики начнется с 1 января 2015 года. |
| The National Human Rights Commission was unable to proceed with the investigations owing to insufficient information on the matter. | стране. Ввиду недостаточного объема информации по данному вопросу Национальная комиссия по правам человека не смогла продолжить расследование. |
| At its 7th plenary meeting, the Ad Hoc Committee adopted its organization of work and decided to proceed with its work in a Working Group of the Whole. | На своем 7м пленарном заседании Специальный комитет утвердил свою организацию работы и постановил продолжить свою работу в рамках Рабочей группы полного состава. |
| We hope that we can continue our constructive cooperation with his successor so that the investigation can proceed with the same energy and determination. | Мы надеемся, что мы сможем продолжить конструктивное сотрудничество с его преемником, с тем чтобы можно было продолжить расследование с тем же энтузиазмом и решительностью. |
| The Committee urges the State party to proceed with amending the relevant provisions of the State Constitution and the Election Law, with a view to ensuring the equal enjoyment of the right to vote and to stand for election by all citizens irrespective of ethnicity. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить работу по внесению поправок в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
| In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. | В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
| Should the General Assembly decide nevertheless to proceed with the construction, appropriate funding would be required. | Тем не менее, если Генеральная Ассамблея постановит приступить к строительству, то оно потребует соответствующего финансирования. |
| In particular, the State party should ensure the effective implementation of the Act on Regions under Special State Care and proceed with the adoption of the regional development strategy legislation. | В частности, государству-участнику следует обеспечить эффективное соблюдение Закона о районах под особым государственным контролем и приступить к принятию законодательства о стратегии регионального развития. |
| The Presidents instructed their Ministers for Foreign Affairs to proceed with the negotiations on the basis of "Madrid Recommendations" to converge the positions of the parties on pending issues. | Президенты поручили своим министрам иностранных дел приступить к переговорам на основе «мадридских рекомендаций», чтобы сблизить позиции сторон по нерешенным вопросам. |
| Among the Special Rapporteur's recommendations (paras. 87-93) was that all peace proposals entirely respect the human rights of all peoples, including those who have been displaced, and that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia proceed swiftly with its task. | Одна из рекомендаций Специального докладчика (пункты 87-93) касалась того, что любые мирные предложения должны обеспечивать полное уважение прав человека всех людей, включая перемещенных лиц, и что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии должен незамедлительно приступить к выполнению своих функций. |
| Nevertheless, it is understandable for the scope of experiences carried out in the region which, as mentioned, have headed first towards the organization and consolidation of NAPs to later proceed with minor working scales (local). | Тем не менее это можно объяснить с учетом сферы охвата предпринятых в регионе экспериментальных изысканий, которые, как уже упоминалось, сначала ориентировались на подготовку и укрепление НПД, чтобы затем приступить к деятельности в более мелких (местных) рабочих масштабах. |
| You may proceed, Miss Carson. | Вы можете продолжать, Мисс Карсон. |
| His delegation was not willing to proceed on that basis. | Делегация его страны не готова продолжать работу на таких условиях. |
| The perpetrators cannot be proud of what happened, and we should not allow them or encourage them to proceed on their merry way. | Недопустимо, чтобы совершившие их люде испытывали гордость за содеянное, и мы не должны позволить им или поощрять их продолжать испытывать удовлетворение. |
| We encourage the President of the General Assembly to proceed both with the debate in the Working Group and with informal consultations, especially with the permanent members of the Council and groups of like-minded countries. | Мы поощряем Председателя Генеральной Ассамблеи продолжать как обсуждения в рамках Рабочей группы, так и проведение неофициальных консультаций, особенно с постоянными членами Совета и группами стран-единомышленников. |
| Obviously we cannot proceed. | Очевидно, мы не можем продолжать. |
| Basically, we are talking here about cluster 1 - nuclear weapons - and then, time permitting, we might proceed further. | В первую очередь будет обсуждаться группа 1 - ядерное оружие, а затем, если позволит время, мы можем перейти дальше. |
| After having heard statements so far, let me ask members to proceed and take action on the draft resolutions contained in informal working paper No. 4. | Выслушав сделанные к настоящему моменту заявления, позвольте мне попросить членов Комитета перейти к принятию решения по проекту резолюции, содержащемуся в неофициальном рабочем документе 4. |
| In doing so, we should (a) first hear any general comments that delegations may wish to make on matters contained in the text, and (b) then proceed in informal session to consider the text section by section. | При этом мы должны а) прежде всего заслушать любые общие замечания, которые делегации, возможно, хотели бы сделать по вопросам, отраженным в этом тексте, и Ь) затем в ходе неофициальных заседаний перейти к рассмотрению этого текста по разделам. |
| The three attorneys at this table have had long discussions about whether we should proceed with all six counts or whether we should proceed with the four counts that don't require Brendan Dassey's testimony. | Кен Кратц, спецпрокурор: - Три прокурора за этим столом долго обсуждали, должны ли мы перейти к шести пунктам обвинения, или нужно оставить четыре пункта, по которым показания Брендона Дейси не требуются. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Banton to draft a text; he proposed that in the meantime paragraph 21 should be left in abeyance, as it had failed to secure unanimous agreement despite the explanations provided, and that the Committee should proceed directly to paragraph 22. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Бентона подготовить проект соответствующего текста, предлагая отложить принятие пункта 21, по которому, несмотря на изложенные пояснения, не достигнут консенсус, и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 22. |
| This project will proceed in close collaboration with Eurostat, where necessary. | Этот проект будет осуществляться в соответствующих случаях в тесном сотрудничестве с Евростатом. |
| If it proved impossible to obtain such a "supermajority", the prosecution would proceed. | Если получить такое «квалифицированное большинство» оказывается невозможным, судебное преследование будет осуществляться. |
| I have sought commitment authority from the Assembly so that the operation may proceed smoothly. | Я запросил у Ассамблеи полномочия на принятие обязательств, с тем чтобы эта операция могла осуществляться без сбоев. |
| For all those reasons, reform of the United Nations must proceed faster. | С учетом всех этих соображений реформа Организации Объединенных Наций должна осуществляться более быстрыми темпами. |
| The political process in Kosovo must indeed proceed in conformity with resolution 1244, and all the parties, in particular the Kosovo Serbs, must take an active part. | Политический процесс в Косово должен действительно осуществляться в соответствии с резолюцией 1244, и все стороны, в частности косовские сербы должны принять в нем активное участие. |
| After deliberation, the Commission decided to proceed with the preparation of guidelines for pre-hearing conferences, for which the note prepared by the Secretariat would constitute a good basis. | После обсуждения Комиссия постановила провести подготовку руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний, причем для этой работы хорошей основой будет являться записка, подготовленная секретариатом. |
| In that context, I must say that the regrettable decision of the People's Republic of China to proceed with an underground nuclear test at Lop Nor on 15 May is in no way consistent with this duty. | И в этой связи я должен сказать, что с этим долгом никак не совместимо достойное сожаления решение Китайской Народной Республики провести 15 мая на полигоне Лобнор подземное ядерное испытание. |
| The report said that at their eighth round of talks, the two Foreign Ministers considered these proposals and agreed to proceed with further consultations on those relating to the East Timorese cultural centre and to human resources development in East Timor. | В докладе говорилось, что в ходе восьмого раунда переговоров оба министра рассмотрели эти предложения и согласились провести дальнейшие консультации по предложениям, касающимся создания восточнотиморского культурного центра и развития людских ресурсов на Восточном Тиморе. |
| This is mainly due to the wide range of divergent views expressed so far by delegations hence the intention of the Chairperson to proceed with further consultations before submitting any formal proposal. | Это обусловлено в основном широким кругом разноплановых взглядов, уже выраженных делегациями, и поэтому намерение Председателя состоит в том, чтобы провести дальнейшие консультации, прежде чем представлять какое-то официальное предложение. |
| We intend to proceed in as orderly a manner as possible: first, on the name of the clustering; secondly, on the order of the clustering; and then on the content of each cluster. | По возможности мы постараемся провести это заседание наиболее организованным образом: прежде всего рассмотреть вопрос о наименовании групп вопросов; затем - о порядке этих групп; и в конце обсудить содержание каждой группы. |
| Work must proceed with a sense of urgency. | Работа должна проходить в атмосфере понимания ее неотложного характера. |
| The full implementation of all of the provisions of resolution 1701 must proceed in such a way as to ensure that further tensions do not arise among the various political forces and confessional groups of the country. | Четкое выполнение всех положений резолюции 1701 должно проходить так, чтобы не возникало дополнительной напряженности между различными политическими силами и конфессиональными группами страны. |
| Thus, if he is released and absconds, he would be deemed to have waived his right to be present at trial and his trial would proceed outside of his presence. | Таким образом, если обвиняемый будет освобожден и сбежит от правосудия, будет считаться, что он отказался от своего права присутствовать на суде, и суд над ним будет проходить без него. |
| In accordance with rule 22 of the rules of procedure and consistent with the approach for the election of officers taken at the second meeting of the Conference, the election of officers at the third meeting could proceed as follows: | В соответствии с правилом 22 правил процедуры и согласно подходу к выбору должностных лиц, принятому на втором совещании Конференции, выборы должностных лиц на третьем совещании могут проходить следующим образом: |
| The work will proceed in stages, on a segment-by-segment basis, in an order to be determined by the Commission. | Работа будет проходить поэтапно - от участка к участку - в порядке, который будет определен Комиссией. |
| Although UCPN-M officially rejected these rehabilitation packages, the party agreed to proceed with the discharge process on the understanding that the packages from the Government, with United Nations support, will remain available to those disqualified. | Хотя ОКПН-М официально отвергла эти реабилитационные пакеты, эта партия согласилась на продолжение процесса роспуска при том понимании, что эти пакеты, предоставляемые правительством при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, будут по-прежнему доступны для дисквалифицированных лиц. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| In particular, he welcomed the recommendations on the United Nations and CARICOM regional strategic framework and expressed the hope that a dialogue would proceed on how best to enhance the coherence of United Nations engagement in the region. | В частности, он приветствовал рекомендации в отношении дальнейшей судьбы региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ, выразив надежду на продолжение диалога о путях наиболее эффективной координации усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе. |
| that there was no choice but to proceed with the implementation of the capital master plan. | Государствам-членам необходимо сделать выбор между методом простого реагирования, которое включает в себя продолжение одноразовых ремонтных работ, и программой плановой перестройки - генеральным планом капитального ремонта. |
| If there was no objection, he would request Mr. Lecoq to proceed. | Если нет возражений, он попросит г-на Лекока начать свое выступление. |
| Myanmar therefore preferred to proceed with caution in order to avoid the ethnic strife and rivalries which had afflicted other countries during their transition to democracy. | Поэтому Мьянма предпочитает начать с создания избирательных округов, с тем чтобы избежать этнических волнений и столкновений, которые происходили в других странах в процессе их перехода к демократии. |
| Thanks to his efforts, the Committee has now been able to establish itself and take all the administrative decisions it needed to ensure that its substantive work can proceed well. | Благодаря его усилиям Комитет смог начать работу и принять все административные решения, необходимые для того, чтобы обеспечить бесперебойность своей работы по существу. |
| As recorded in the draft report, he did listen to his staff when it was proposed to start with a preparatory assistance project and, eventually, when it was proposed not to proceed with project implementation. | Как зафиксировано в проекте доклада, он прислушался к мнению сотрудников, предложивших начать с подготовительного проекта, и, в конечном итоге, согласился с предложением отказаться от осуществления этого проекта. |
| The Committee should perhaps proceed with its consideration of certain of those items even without the relevant documentation and return to them at a later stage, if necessary. | Комитету, возможно, даже придется начать рассмотрение некоторых пунктов повестки дня без соответствующей документации и по мере необходимости возвращаться к рассмотрению этих вопросов на более поздней стадии. |
| In the light of the Commission's conclusions reached in 1999 and summarized already, discussion of article 48 must proceed on the basis that the draft articles will not establish an organic link between countermeasures and any specific method of dispute settlement. | С учетом выводов Комиссии, сделанных в 1999 году и уже резюмированных, при обсуждении статьи 48 следует исходить из того, что в проектах статей не установлена органическая связь между контрмерами и каким-либо конкретным методом разрешения споров. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| The facilitators worked very intensively and held many consultations, and the best way of producing a good basis for discussion is to proceed on the basis of the work of the facilitators. | Координаторы работали весьма интенсивно и провели многочисленные консультации, так что наилучший способ заложить прочную основу для наших обсуждений - это исходить из результатов работы координаторов. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do. | Процесс деколонизации должен продолжаться независимо от того, что делает или чего не делает Испания. |
| For those reasons, work on the topic should proceed with caution and rely, to the extent possible, on codification of customary international law, which reflected well-settled legal principles and State practice. | По этим причинам работа над темой должна продолжаться с осторожностью и основываться, насколько это возможно, на кодификации привычного международного права, которое отражает сложившиеся правовые принципы и практику государств. |
| The core issue of disarmament is nuclear disarmament, and the disarmament process can properly proceed only when nuclear disarmament is achieved; this includes, inter alia, the prohibition of the use or threat of use of nuclear weapons and the total elimination of nuclear weapons. | Центральным аспектом разоружения является ядерное разоружение, а сам процесс разоружения может продолжаться должным образом только в том случае, если будет обеспечено ядерное разоружение, что, помимо прочего, подразумевает запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия и его полную ликвидацию. |
| Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. | Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
| While discussions with stakeholders on the High Commissioner's proposal proceed, efforts to strengthen the human rights treaty reporting system initiated pursuant to the Secretary-General's 2002 reform proposals will continue. | В процессе обсуждения с заинтересованными участниками предложения Верховного комиссара будут продолжаться усилия по укреплению системы представления докладов в рамках договоров о правах человека, начатые в русле предложений Генерального секретаря о реформе от 2002 года. |
| We have decided, as concerns our method, to proceed in a pragmatic manner. | Мы решили, в том, что касается применяемых методов, идти прагматическим путем. |
| The BSA dragged the wounded off the vehicles and forced them to proceed on foot to Kladanj. | Солдаты БСА выволокли раненых из машин и заставили их пешком идти в Кладань. |
| As I remember, the line you are drawing should proceed downward, not across. | Насколько я помню, линия, которую Вы рисуете, должна идти вниз, а не поперёк. |
| After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. | После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок. |
| Proceed as planned tomorrow. | Все будет идти по плану завтра. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| If he/she studied in Australia, he/she would be entitled to proceed straight to an internship. | Если же оно обучалось в Австралии, то оно имеет право сразу же поступить в интернатуру. |
| With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. | Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами. |
| The Joint Meeting is invited to give guidance to CEN how to proceed further with the standards on compatibility testing of packagings and IBCs and to give its opinion on the proposal as submitted above. | К Совместному совещанию обращается просьбой дать ЕКС руководящие указания в отношении того, как следует поступить далее со стандартами на испытания тары и КСГМГ на совместимость, и высказать свое мнение по представленному выше предложению. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| All passengers should proceed... | Все пассажиры должны пройти... |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Jack can overcome them by using his time manipulation powers, such as slowing down or stopping time, so that he can proceed without getting hurt. | Джек может преодолеть их, используя свои способности манипулирования временем, такие как замедление или остановка времени, чтобы он мог пройти дальше не получив травм. |
| Now, Ira's will is very detailed... on how he wants to proceed today. | В завещании Айры детально описано то, как должен пройти аукцион. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| Moreover, consensus on how to proceed, at what pace, and in what specific directions is lacking. | Более того, отсутствует общая позиция в отношении того, каким образом продвигаться вперед, какими темпами и в каком конкретном направлении. |
| We call on States to give priority to this work so that the process can proceed effectively and be finished by 2012. | Мы призываем государства уделить этой работе приоритетное внимание, с тем чтобы она могла успешно продвигаться вперед и была закончена к 2012 году. |
| Without them, legislatures found it difficult to proceed; with such texts in hand, local officials could dedicate their time more efficiently to local specifics. | Без них законодателям сложно продвигаться вперед, а располагая такими текстами, должностные лица на местном уровне могут более эффективно заниматься такой деятельностью с учетом местных особенностей. |
| The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. | Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
| In adopting the Agenda for Development, on which we have spent much time and energy, my delegation would like to emphasize the need to proceed on the two fronts to which I have just referred so that we can move beyond it. | Утверждая Повестку дня для развития, на которую мы затратили много времени и энергии, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость начала действий на тех двух фронтах, которые я только что упомянул, с тем чтобы мы могли продвигаться дальше. |
| Decides not to proceed at this stage with plans to host computing and data storage equipment relating to Secretariat business continuity operations and enterprise solutions at the secondary active communications facility at Valencia; | постановляет не приступать на данном этапе к реализации планов размещения в дублирующем функциональном узле связи в Валенсии аппаратуры обработки и хранения данных в связи с принимаемыми Секретариатом мерами по обеспечению бесперебойного функционирования и поиску общеорганизационных решений; |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| Too often, host country Governments are complicit in enabling corporations to flout environmental standards or to proceed without obtaining the free, prior and informed consent of indigenous landowners. | Слишком часто правительства принимающих стран закрывают глаза на нарушения и позволяют корпорациям игнорировать стандарты в области охраны окружающей среды или приступать к осуществлению своей деятельности без получения добровольного предварительного и обоснованного согласия местных землевладельцев. |
| Having considered the information presented by the parties concerned, the Committee agreed not to proceed with the development of findings and recommendations on the communication until the environmental agreement procedure in question had been completed. | Рассмотрев информацию, представленную соответствующими сторонами, Комитет решил не приступать к формулированию выводов и рекомендаций по данному сообщению до тех пор, пока не будет завершена конкретная процедура, предусматриваемая природоохранными соглашениями. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| Implementation of the peace process in 2000 could well proceed more quickly and more positively than currently expected, provoking large-scale spontaneous returns and an early commencement of organized returns. | Вполне возможно, что в 2000 году мирный процесс в стране будет протекать быстрее и конструктивнее, чем ожидается в настоящее время, а это приведет к крупномасштабным стихийным возвращениям беженцев и к досрочному началу их организованной репатриации. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. | Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |