| I need to think about how to proceed. | Мне нужно подумать, как дальше действовать. |
| Are you clear on how you are to proceed? | (обычным голосом) Вам ясно, как нужно действовать? |
| Hence, the Committee at this session will have to make a recommendation to the General Assembly on how that body should proceed at its upcoming forty-ninth session. | Поэтому на этой сессии Комитет должен представить рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, как данному органу следует действовать в этой связи на его предстоящей сорок девятой сессии. |
| He hoped that the Special Political and Decolonization Committee would proceed along those lines and that the General Assembly would take action in accordance with the Committee's recommendations. | Оратор выражает надежду на то, что Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации примет в этой связи меры и что Генеральная Ассамблея будет последовательно действовать в соответствии с рекомендациями этого Комитета. |
| The decision by China's State Council to ride roughshod over downstream countries' concerns and proceed unilaterally shows that the main issue facing Asia is not readiness to accommodate China's rise, but the need to persuade China's leaders to institutionalize cooperation with neighboring countries. | Решение Государственного совета Китая в жесткой манере проигнорировать беспокойство стран в низовьях и действовать в одностороннем порядке показывает, что проблема Азии заключается не в том, чтобы принять рост Китая, а в том, чтобы убедить китайских лидеров институционализировать сотрудничество с соседними странами. |
| May I crave the indulgence of the representative of Swaziland in allowing us to proceed with the meeting. | Я хотел бы попросить представителя Свазиленда любезно позволить нам продолжить заседание. |
| I think that we should proceed with our meeting. | Думаю, что мы должны продолжить наше заседание. |
| The Committee should proceed with its efforts to post its implementation matrices for resolution 1540 on its website, subject to States' consent. | Комитету необходимо продолжить работу по размещению на своем веб-сайте стратегий выполнения резолюции 1540, заручившись согласием государств. |
| The Polo matter, are you prepared to proceed? | Вопрос с Поло, вы готовы с ним продолжить? |
| Awaiting clearance to proceed. | Ждём команды продолжить движение... |
| Following review, ICSC decided to advise the Secretary-General that the United Nations Secretariat might proceed with the new arrangements on a provisional basis. | После рассмотрения этого вопроса КМГС постановила информировать Генерального секретаря о том, что Секретариат Организации Объединенных Наций может приступить к применению новых процедур на временной основе. |
| We should now proceed with renewed vigour and determination to achieve the unanimous desire of the international community to complete the comprehensive test-ban treaty. | Сейчас мы должны приступить к работе с новой энергией и решимостью для реализации единодушного стремления международного сообщества к выработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| 3 While the Economic and Social Council could proceed with the consideration of other items in its agenda in the formal meeting, time should be set aside at the end of the meeting for the adoption of the agreed conclusions. | З Хотя Экономический и Социальный Совет может приступить к рассмотрению этого пункта своей повестки дня в ходе официального заседания, необходимо отвести время в конце заседания для принятия согласованных выводов. |
| In view of the urgent need for guidance in that area, the Commission had requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Registry Guide could be submitted to the Commission at its next session for final approval and adoption. | С учетом неотложной необходимости в принятии руководства по этому вопросу Комиссия просила Рабочую группу приступить к работе немедленно, с тем чтобы представить проект Руководства по регистру Комиссии на ее следующей сессии для окончательного утверждения и принятия. |
| (b) Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. | Ь) приступить к рассмотрению доклада на первоначально указанной сессии и после этого принять и представить государству-участнику предварительные заключительные замечания для представления тем своих письменных комментариев. |
| And to be honest, I'm not entirely sure how to proceed. | И, если честно, я совсем не уверен как дальше продолжать. |
| At certain moments in the Court's budgetary cycle, an extraordinary tension exists between the need to preserve an operational balance of the remaining funds for the biennium and the need to proceed with translation so that the Court can continue with its judicial work. | В определенные моменты бюджетного цикла Суда возникает чрезвычайная напряженность между необходимостью сохранения остатка средств на оперативную деятельность в течение двухгодичного периода и необходимостью обеспечить письменный перевод, с тем чтобы Суд мог продолжать свою судебную деятельность. |
| Dr. Mallard, you may proceed. | Доктор Маллард, можете продолжать. |
| To that end, the Commission on Human Rights and the General Assembly encouraged the representative to proceed with a compilation/commentary of the existing norms. | С этой целью Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея призвали представителя продолжать сбор/комментирование существующих стандартов. |
| The defendant argued that the cross-claim should be allowed to proceed before the court as it fell within the exception provided in the arbitration clause, which allowed either party to apply for "urgent interlocutory or declaratory relief". | Ответчик утверждал, что разбирательство по встречному иску следует продолжать, поскольку иск подпадает под предусмотренное арбитражной оговоркой исключение, разрешающее сторонам обращаться в суд с просьбой о вынесении "неотложного промежуточного решения или определения". |
| Furthermore, the P-6 proposes to convene a special session of the CD for the sole purpose of providing a timely opportunity to proceed towards its action on the Presidential draft decision before the commencement of the second part of the 2007 session in May. | Кроме того, шестерка председателей предлагает созвать специальную сессию КР с единственной целью дать своевременную возможность перейти к действиям по председательскому проекту решения до начала в мае второй части сессии 2007 года. |
| I therefore request you to continue consulting and in the meanwhile we can proceed with other business. | Таким образом, я прошу вас продолжить консультации, а тем временем мы можем перейти к другим делам. |
| He invited the members of the Sixth Committee to proceed without delay to the consideration of the report. | Председатель Специального комитета призывает членов Шестого комитета незамедлительно перейти к рассмотрению доклада. |
| May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. | Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| Certification of a field should not proceed when the variety integrity is in question. | Сертификация поля не должна осуществляться, если разновидность вызывает сомнения. |
| The preparation of the NAPA may proceed as follows: | Подготовка НПДА может осуществляться следующим образом: |
| Clearly, if the Departments reinforce structures and maximize their intelligence prior to the outbreak of conflict, once a political decision is made to assist with peacekeeping, cooperation can proceed more seamlessly. | Ясно, что в тех случаях, когда департаменты укрепляют структуры и максимально повышают степень своей осведомленности до возникновения конфликта, то после принятия политического решения об оказании поддержки в области поддержания мира сотрудничество может осуществляться более планомерно. |
| In this vein, and given the limited resources available, the organizations took note that the report did not describe how knowledge management activities could proceed in the absence of a specific unit. | В связи с этим и учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, организации отметили, что в докладе нет описания того, как деятельность по управлению знаниями может осуществляться в отсутствие конкретного подразделения. |
| It emphasizes that the implementation of the reclassification exercise should continue to proceed in a phased manner, in a way that ensures the sustainability of the new post structure. | Комитет подчеркивает, что процесс реклассификации должен и дальше осуществляться поэтапно и таким образом, чтобы обеспечить устойчивость новой структуры должностей. |
| But before we proceed, I have one final request to make. | Но перед тем, как мы начнем, я хочу провести еще одну процедуру. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| The Commission requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Convention be submitted to the Commission at its thirty-fourth session, to be held in Vienna from 25 June to 13 July 2001. | Комиссия просила Рабочую группу оперативно провести свою работу, с тем чтобы представить проект конвенции Комиссии на ее тридцать четвертой сессии, которая состоится в Вене 25 июня - 13 июля 2001 года. |
| Following the "Ioannina Declaration" the BSEC Working Group on Transport endorsed UNECE's proposal to BSEC member States to proceed with an assessment of their readiness for the implementation of the Plan for the Decade at the national level in accordance with a questionnaire developed by UNECE. | В соответствии с положениями "Янинской декларации" Рабочая группа ОЧЭС по транспорту одобрила адресованное государствам - членам ОЧЭС предложение ЕЭК ООН провести оценку их готовности осуществлять на национальном уровне план Десятилетия в соответствии с вопросником, разработанным ЕЭК ООН. |
| In respect of 11 cases, the Government replied that investigations could not proceed either because the name of the person was incomplete or not precise, or the identity of the person was unknown. | В отношении 11 случаев правительство ответило, что расследования провести невозможно либо потому, что имя лица является неполным или неточным, либо потому, что такие лица неизвестны. |
| General trends are identified throughout which may provide valuable baselines from which further discussions within the GGE can proceed. | Идентифицированы сквозные общие тенденции, что может дать ценные исходные основы, отталкиваясь от которых могут проходить дальнейшие дискуссии в рамках ГПЭ. |
| In 1998, New Caledonians had accepted the challenge of showing that decolonization could proceed democratically and peacefully. | В 1998 году народ Новой Каледонии взял на себя трудную задачу показать, что деколонизация может проходить демократическим и мирным путем. |
| The Group could also decide to create smaller sub-groups on particular issues, on the understanding that negotiations on related subjects would not proceed in parallel. | Группа также может решить создать меньшие по численности подгруппы по конкретным вопросам, при понимании того, что переговоры не будут проходить параллельно. |
| Rather, if the author preferred not to have an examination, the court was willing to base a preliminary evaluation of her capacity to proceed in light of the pleadings contained in the case file. | Более того, если автор предпочла бы не проходить обследование, то суд был готов основывать предварительную оценку ее способности выступать в суде на основании заявлений, содержащихся в материале дела. |
| The facts demonstrate that these rules of procedure did not present an obstacle to the Conference's negotiation process for those treaties, but actually ensured that the Conference's negotiations could proceed in a more orderly manner. | Факты показывают, что эти правила не только не создавали препону для переговорного процесса Конференции по этим договорам, но и, собственно, обеспечили, чтобы переговоры Конференции могли проходить более упорядоченным образом. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| The real intentions of this current Government are obviously not to implement the existing agreements or to proceed with the current peace process. | Ясно, что в подлинные намерения этого правительства не входит выполнение существующих соглашений или же продолжение нынешнего мирного процесса. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| (m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; | м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ; |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| How would you like to proceed, darling? | С чего бы вы хотели начать, дорогуша? |
| The United Nations must now proceed simultaneously on two fronts. | Теперь Организация Объединенных Наций должна начать наступление сразу на двух фронтах. |
| In line with this decision, we should proceed speedily to intergovernmental negotiations. | В соответствии с этим решением нам следует безотлагательно начать межправительственные переговоры. |
| Owing to the closure of the national demobilization and reintegration programme on 31 December 2008, the Executive Secretariat of the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration could not proceed with the separation of the children. | Однако в связи с тем, что 31 декабря 2008 года было завершено осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, Исполнительный секретариат не смог начать работу по отделению детей от взрослых комбатантов. |
| International cooperation to strengthen the administration of justice should be at a level capable of setting in motion without delay inquiries on human rights violations until the national resources and infrastructure are developed and can proceed without outside assistance. | Международное сотрудничество в деле укрепления системы отправления правосудия должно осуществляться на таком уровне, чтобы можно было без промедления начать расследование нарушений прав человека, не дожидаясь, пока будут выделены национальные ресурсы и создана инфраструктура, которые позволят осуществлять это без внешней помощи. |
| In this connection, they instructed their delegations at the negotiations to proceed on basis of the following: | В этой связи они поручили своим делегациям на переговорах исходить из следующего: |
| If no delegation requested a vote on a draft resolution, the Chairman could proceed on the assumption that delegations were prepared to adopt it without a vote, without prejudice to their right to explain their position. | Если ни одна делегация не просит провести голосование по проекту резолюции, Председатель может исходить из предположения о том, что делегации готовы принять его без голосования без ущерба для их права на разъяснение своих позиций. |
| The facilitators worked very intensively and held many consultations, and the best way of producing a good basis for discussion is to proceed on the basis of the work of the facilitators. | Координаторы работали весьма интенсивно и провели многочисленные консультации, так что наилучший способ заложить прочную основу для наших обсуждений - это исходить из результатов работы координаторов. |
| At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. | На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? | Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
| Looking to the future, if overall rural development is to proceed in the developing countries, then final energy conversion in productive uses must grow more rapidly than conversion in direct consumption by households. | Глядя в будущее, можно сказать, что если общее развитие сельских районов в развивающихся странах будет продолжаться и далее, то окончательное преобразование энергетических ресурсов с целью их производительного использования должно увеличиваться более быстрыми темпами, чем их преобразование на цели непосредственного потребления домашними хозяйствами. |
| However, paragraph 2 of this section determines that "after arraignment, trial may proceed notwithstanding the absence of the accused provided that he has been duly notified and his failure to appear is unjustifiable." | В то же время пункт 2 этой статьи устанавливает, что "после предъявления обвинения судебное разбирательство может продолжаться и в отсутствие обвиняемого при условии, что он был уведомлен надлежащим образом и отсутствует без уважительной причины". |
| The Advisory Committee understood that the post of Registrar of the Tribunal remained vacant; it trusted that the appointment of a Registrar would be expedited and that the necessary preparatory work would proceed pending the detailed consideration of requirements at the fiftieth session. | Консультативный комитет понимает, что должность Секретаря Трибунала остается вакантной; он надеется на то, что процесс назначения Секретаря будет ускорен и что необходимая подготовительная работа будет продолжаться до подробного рассмотрения потребностей на пятидесятой сессии. |
| It shall not proceed further? | И так не должно продолжаться дальше? |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| That is why the development of human security and State security must proceed on parallel tracks. | Именно поэтому повышение уровня безопасности человека и безопасности государства должно идти параллельными путями. |
| Ideally, the introduction should draw the attention of the reader to the need for States to make strategic decisions on how they wished to proceed, and to consult the relevant parts of the document where applicable. | В идеальном варианте введение должно привлечь внимание читателей к необходимости того, чтобы государства приняли стратегические решения в отношении пути, которым они желают идти, и побудить их обратиться при необходимости к соответствующим частям документа. |
| It was therefore necessary to proceed carefully, especially where changes to the scope of immunity were contemplated. | Поэтому действовать нужно осторожно, особенно в тех случаях, когда речь может идти об изменении сферы применения иммунитета. |
| Nevertheless, the conditions of life require that we proceed more persistently and effectively along the path of further closer relations. | Однако жизнь требует от нас более настойчиво и эффективно идти по пути дальнейшего сближения. |
| It was now for member States to decide how they wished to proceed. | Теперь государствам-членам следует принять решение о том, как им следует поступить. |
| I do not need your advice on how to proceed, Poirot. | Я не нуждаюсь в Ваших советах, как мне поступить, Пуаро. |
| He also reported that he had consulted the Bureau on how to proceed with the item. | Он также сообщил о проведении им консультаций с Бюро по вопросу о том, как поступить с данным пунктом. |
| But of course I am in the hands of the Commission, and I would abide by its decision as to how we should proceed on this particular matter. | Но, конечно, я подчинюсь воле Комиссии, и я буду следовать ее решению в отношении того, как нам следует поступить по этому конкретному вопросу. |
| In this regard, the Group noted that certain delegations had asked for time to consult with their respective capitals as to how to proceed with the requests, the proposals, of the Group of 21. | В этой связи Группа отметила то обстоятельство, что определенные делегации просили дать им время для консультаций со своими соответствующими столицами относительно того, как им поступить с просьбами и предложениями Группы 21. |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| As such, before entering the Council chamber, delegates will be asked to proceed via a metal detector that will be put in place for that occasion. | Так что перед входом в зал Совета делегатам будет предложено пройти через металлоискатель, который будет установлен на этот случай. |
| All passengers should proceed... | Все пассажиры должны пройти... |
| On 22 February the ship reached 70º25'S, but could proceed no further because of heavy ice. | 22-го февраля 1903 корабль достиг широты 70º25 S, но не смог пройти южнее из-за льда. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Saul is then allowed to proceed home. | Солу разрешено проследовать домой. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| My delegation would urge other States signatory to the Convention to proceed expeditiously towards ratification and implementation, in particular those States that are still possessors of chemical weapons. | Моя делегация хотела бы призвать другие подписавшие Конвенцию государства, особенно те государства, которые по-прежнему являются обладателями химического оружия, быстро продвигаться по пути её ратификации и осуществления. |
| Other delegations, .finally, expressed the opinion that, to allow the Conference to proceed expeditiously towards the beginning of negotiations on a Treaty, discussions on the mandate should not to be reopened. | Другие делегации, наконец, высказали мнение, что, дабы позволить Конференции оперативно продвигаться в русле переговоров по договору, не следует вскрывать дискуссии по мандату; |
| That is why we must proceed, with full respect for the principles of openness and transparency. | Именно поэтому мы должны продвигаться вперед с полным уважением к принципам открытости и транспарентности. |
| It essentially agreed to proceed on the basis of the recommended studies contained in paragraph 512 of the Commission's 2002 report. | В принципе она решила продвигаться вперед на основе рекомендованных исследований, содержащихся в пункте 512 доклада Комиссии 2002 года. |
| We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
| You may proceed, Mr. Reede. | Можете приступать, м-р Рид. |
| In July 1995, the government decided not to proceed with construction. | В июле 1995 года правительство решило не приступать к строительству. |
| For example, it was economically unfeasible to proceed as though the estimated future savings to be used to fund the Development Account were already available. | Например, экономически нецелесообразно приступать к осуществлению деятельности, как будто бы уже получена предполагаемая будущая экономия, в счет которой будет финансироваться Счет развития. |
| Belarus thus faces the question of whether to proceed with ratification or whether to wait, as advised by the Ministry of Foreign Affairs; | Таким образом, Беларусь должна ответить на вопрос о том, приступать ли к процессу ратификации, или подождать, как это рекомендуется Министерством иностранных дел; |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| It is clear, that such rough activity could not proceed imperceptibly near by officials from Chernobyl administration. | Понятно, что такая бурная деятельность не могла протекать незаметно под носом у чиновников из Чернобыльской администрации. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Like the aldol addition, the Michael reaction may proceed via an enol, silyl enol ether in the Mukaiyama-Michael addition, or more usually, enolate nucleophile. | Как и альдольная реакция, реакция Михаэля может протекать через образование енола, эфира силильного енола в реакции Мукаяма-Михаэля, или чаще - через енолят-ион. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |