| He suggested creating an informal group or to proceed in a step-by-step way. | Он предложил создать неофициальную группу или действовать поэтапно. |
| A decision would be made on how best to proceed in consultation with all the parties involved. | Решение о том, как лучше всего действовать, будет принято после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Liaison and Partnership Office acknowledges that it could have considered this at an earlier stage, but had not anticipated the significant delay and had wished to proceed in accordance with the agreed joint plan. | Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений признает, что могло бы проработать этот вопрос на более раннем этапе, однако оно не могло предвидеть столь серьезного отставания в деле проведения анализа и стремилось действовать в соответствии с согласованным совместным планом. |
| Mr. ANDO said that he would be happy to proceed on that basis, and that he had already entered into preliminary negotiations. | Г-н АНДО говорит, что будет рад действовать, исходя из этого, и что он уже начал предварительные переговоры. |
| Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. | Согласно установившейся практике, он намерен действовать исходя из принципа: пока не согласовано все, не согласовано ничто. |
| Well, now that he's taken care of, we can proceed as planned. | Что ж, теперь когда о нём позаботятся, мы можем продолжить, как планировалось. |
| Therefore, it could proceed with its cross-claim. | Таким образом, разбирательство по встречному иску было разрешено продолжить. |
| An agreement was reached in April 2000 allowing work to proceed on the construction of a new pediatric wing and co-payments to resume (see para. 191 below). | В апреле 2000 года была достигнута договоренность, позволяющая продолжить строительство нового педиатрического отделения, а также возобновить практику частичного покрытия стоимости предоставляемых услуг (см. пункт 191 ниже). |
| You say with you it's always 'proceed'. | Я только начал ее оценивать. {то обычно, твой приговор "Продолжить жизнь"} |
| We call upon the United States to continue its efforts to create favourable conditions, in particular to put an end to colonialist settlements, so that the peace process can be allowed to proceed on the right track. | Мы призываем Соединенные Штаты продолжить свои усилия по созданию благоприятных условий, прежде всего для того, чтобы положить конец колониалистским поселениям в целях достижения прогресса в мирном процессе». |
| With your approval, it can proceed immediately | При вашем одобрении мы можем приступить к ней немедленно |
| Indications are that the Government is planning to proceed with this phase only after the extension of the State administration throughout the country, so that it can implement the programmes simultaneously nationwide. | Согласно имеющейся информации, правительство планирует приступить к этому этапу лишь после распространения государственного управления на всю территорию страны, с тем чтобы эти программы можно было одновременно выполнить во всей стране. |
| Thereafter, we will convene in another informal plenary open to members and observers only to proceed with the first reading of the draft report on the 2009 session. | А после этого мы созовем еще одно неофициальное пленарное заседание, открытое только для членов и наблюдателей, чтобы приступить к первому чтению проекта доклада о сессии 2009 года. |
| If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. | "Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников". |
| Once the Executive Board has approved the new baseline or monitoring methodology, it shall make it publicly available, together with any relevant guidance and the DOE may proceed with the validation of the proposed afforestation or reforestation project activity under the CDM. | После утверждения Исполнительным советом новой методологии определения исходных условий или мониторинга он предает ее гласности наряду с любыми соответствующими руководящими указаниями, и назначенный оперативной орган может приступить к одобрению предлагаемой деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР. |
| I cannot proceed without some investigation. | Я не могу продолжать без выяснения... |
| A decision would then have to be reached on how best to proceed. | После этого предстоит принять решение о том, как лучше продолжать работу. |
| The communicants, by letter of 27 March 2009, objected to the request of the Party concerned and asked the Committee to proceed with the case. | В своем письме от 27 марта 2009 года авторы сообщения возражали против удовлетворения просьбы соответствующей Стороны и просили Комитет продолжать рассмотрение этого дела. |
| A project which passes test (b) but fails test (a) may proceed as part of an overall strategy. | Проект, прошедший проверку Ь), но не прошедший проверку а), можно продолжать в рамках общей стратегии. |
| Following consultations, the relevant departments, with two possible exceptions, indicated their intention to continue to keep the situation under review because no resources were available for redeployment to enable work to proceed on the Repertory. | По проведении консультаций соответствующие департаменты, за двумя возможными исключениями, заявили о своем намерении продолжать следить за развитием ситуации ввиду отсутствия ресурсов, которые можно было бы перераспределить для продолжения работы над Справочником. |
| I therefore request you to continue consulting and in the meanwhile we can proceed with other business. | Таким образом, я прошу вас продолжить консультации, а тем временем мы можем перейти к другим делам. |
| We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. | Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
| The President (spoke in French): I intend to now proceed with the adoption of the Political Declaration before asking the Chairs of the panels of the High-level Meeting to present their summaries in accordance with General Assembly resolution 65/180. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас я намерен перейти к принятию Политической декларации, а затем попросить председателей дискуссионных групп, работавших в рамках заседания высокого уровня, выступить с кратким изложением итогов работы в соответствии с резолюцией 65/180 Генеральной Ассамблеи. |
| This is why I think we have to establish a work programme according to the rules of procedure, and then we proceed according to rule 28, to establish the schedule of the activities of the Conference at that session. | Вот почему я считаю, что мы должны определить программу работы в соответствии с Правилами процедуры, а затем перейти в соответствии с правилом 28 к определению расписания деятельности Конференции на эту сессию. |
| No doubt, Kosovo and Metohija will be central in determining whether the process of stabilization will take root and proceed towards accelerated integration into Europe or be stalled in a quagmire of prolonged instability. | Несомненно, от того, как будут развиваться события в Косово и Метохии, будет в основном зависеть, удастся нам закрепить процесс стабилизации и перейти к этапу ускоренной интеграции в Европу или же этот процесс застопорится, погрязнув в трясине вечной нестабильности. |
| The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. | Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов. |
| The preparation of the NAPA may proceed as follows: | Подготовка НПДА может осуществляться следующим образом: |
| The system will be monitored carefully, and the Secretariat will proceed cautiously. | За системой будет осуществляться тщательный контроль, и Секретариат будет проявлять осмотрительность. |
| The delegation recognized that implementation of the development pole concept should proceed in parallel with rehabilitating the national road system, both main roads and feeder roads from village to regional markets. | Делегация отметила, что работа по воплощению в жизнь концепции создания центров содействия развитию должна осуществляться одновременно с работой по восстановлению национальной дорожной сети - как магистральных дорог, так и дорог местного значения, связывающих деревни с региональными рынками. |
| The common premises programme should proceed on the basis of rigorous financial analysis on a case-by-case basis, taking into account the experience in recent years of the participants in the JCGP common premises programme. | Программа использования общих помещений должна осуществляться при тщательном финансовом анализе каждой конкретной ситуации с учетом опыта, накопленного в последние годы участниками разработанной ОКГП программы использования общих помещений. |
| In the light of the General Assembly's approval, in its resolution 63/250, of his proposals on contractual reform, the Secretary-General decided to proceed with a one-time review of those staff with acquired rights to be considered for conversion to a permanent appointment. | С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/250 предложений Генерального секретаря о реформе контрактной системы Генеральный секретарь принял решение провести единовременное рассмотрение кандидатур сотрудников, имеющих право на преобразование их контрактов в постоянные. |
| Would it be possible for the Office and Unidroit to proceed with an evaluation of what new resources would be necessary and the consequences of such needs on the present mission of the Office for Outer Space Affairs? | Могут ли Управление и МИУЧП провести оценку потребностей в новых ресурсах, а также оценку последствий удовлетворения таких потребностей для нынешних функций Управления по вопросам космического пространства? |
| I think that we can proceed... | Мы можем провести голосование... |
| Since the motion for no-action is not adopted, the Assembly will next proceed, in accordance with rule 90 of the rules of procedure, to take a decision on the amendment contained in document A/S-26/L.. | Поскольку предложение о применении процедуры «отсутствия возражений» не принимается, следующим шагом Ассамблеи, согласно правилу 90 Правил процедуры, будет принятие решения относительно поправки, содержащейся в документе A/S-26/L.. Поступило требование провести заносимого в отчет о заседании голосование. |
| I urge delegations, however, to refrain from resorting to deferment of action on draft resolutions as much as possible so as to ensure that the Committee can proceed with its action in an orderly fashion. | Я призываю, однако, делегации не прибегать, по возможности, к отсрочке принятия решений по проектам резолюций, с тем чтобы дать возможность Комитету организованно провести процедуру принятия решений. |
| While the police work to determine what happened, classes will proceed as scheduled. | Пока полиция работает, узнает, что случилось, уроки будут проходить по расписанию. |
| As at previous sessions, the consideration of the items allocated to the First Committee will proceed in three phases. | Как и на предыдущих сессиях, рассмотрение пунктов, переданных Первому комитету, будет проходить в три этапа. |
| We hope that ongoing negotiations over the formation of the Government will proceed as expeditiously as possible. | Мы надеемся, что идущие в настоящее время переговоры о формировании правительства будут проходить как можно быстрее. |
| That is to say, they will be analyzed for the purpose of identifying general trends with the overall aim of establishing a baseline or baselines from which further discussion can proceed in accordance with "step three" of the ERW Coordinator's "three step approach." | То есть они будут проанализированы в ракурсе выявления общих тенденций с общей целью установить исходную основу или исходные основы, исходя из которых может проходить дальнейшая дискуссия в соответствии с "третьим шагом" в рамках "трехэтапного подхода" Координатора по ВПВ. |
| If the Khmer Rouge trials are to proceed, donor countries must see the Extraordinary Chambers as a prudent investment toward a stable and productive Cambodia. | Если будут проходить судебные разбирательства над Красными Хмерами, страны - дарители должны рассматривать Чрезвычайные Палаты в качестве благоразумных инвестиций в стабильную и продуктивную Кампучию. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| The Committee had before it a draft resolution submitted by the Committee on Information which would, among other things, give the Department a clear mandate to proceed with live radio broadcasting in the six official languages in the coming biennium. | В распоряжении Комитета имеется представленный Комитетом по информации проект резолюции, который, в частности, предусматривает предоставление Департаменту четкого мандата на продолжение прямого радиовещания на шести официальных языках в следующем двухгодичном периоде. |
| A. Option 1: proceed with the triennial comprehensive policy review as scheduled in 2010 and shift to a quadrennial comprehensive policy review cycle beginning in 2011, with the first quadrennial comprehensive policy review in 2014. | А. Вариант 1: продолжение в соответствии с графиком трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2010 году и переход с 2011 года на четырехгодичный цикл всеобъемлющего обзора политики с проведением первого четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики в 2014 году |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| We have to take a small piece of her brain to confirm the diagnosis, before we can proceed with the treatment. | Нам нужно будет взять маленький кусочек ее мозга, чтобы подтвердить диагноз, до того как мы сможем начать лечение. |
| Mr. Altman, are we ready to proceed? | Мистер Олтман, мы готовы начать? |
| In most of their comments and responses, Governments encouraged the Commission to proceed with the project. | В большинстве комментариев и ответов правительства призвали Комиссию начать работу над этим проектом. |
| With respect to the way to proceed, he suggested starting work on the easier articles and holding a general discussion on the more difficult notions and concepts of the draft declaration. | Что касается метода работы, то он предложил начать ее с более легких статей и провести общее обсуждение по более сложным понятиям и концепциям проекта декларации. |
| Initially everybody was very excited about it, everybody wanted to proceed, the people who reviewed our results -the experts from the NCl, they did a very good job. | В начале все были очень этим возбуждены, все хотели начать работу, люди, которые рассматривали наши результаты, эксперты из НИР, они проделали очень хорошую работу. |
| While that launch has been made more difficult by recent developments, we continue to believe that with appropriate deliberation we can still proceed on that basis. | Хотя такое начало было затруднено последними событиями, мы по-прежнему считаем, что при соответствующей дискуссии мы все еще можем исходить из этой основы. |
| It seems sufficient to proceed on the basis of one of the definitions available in the doctrine or in the documents of non-governmental organizations. | Достаточно, как представляется, исходить из одного из имеющихся в доктрине или документах неправительственных организаций определений. |
| It is not correct to proceed on the basis that such limited use amounts to the use of policy as a self-sufficient ground of judicial action. | Неправильно исходить из того, что такое ограниченное использование равносильно использованию политики в качестве самодостаточного основания для судебного иска . |
| The Committee should proceed on the basic assumption that Russia was a democratic federal State based on the rule of law. | Комитету следует исходить из той основной посылки, что Россия является демократическим федеративным правовым государством. |
| In particular, it is recommended that the rebuilding of Afghanistan's legal system and the support for it not focus on any single component but proceed in an integrated, all-embracing manner. | В частности, рекомендуется при перестройке правовой системы Афганистана и оказании ей поддержки исходить не только из одной поставленной задачи, а осуществлять этот процесс комплексным и всеобъемлющим образом. |
| Implementation of the sustainable development agenda for small island developing States must proceed notwithstanding the current emphasis on security. | Осуществление повестки дня устойчивого развития для малых островных развивающихся государств должно продолжаться даже на фоне нынешнего повышенного внимания проблеме безопасности. |
| The Holders of the State Engineering's Degree (5 years) have a possibility to obtain a master's degree beside the State Engineering degree as they are equivalent degrees after taking the additional in-depth program which is proceed in duration of 200 hours minimum. | Обладатели государственного технического университета (5 лет) имеют возможность получить степень магистра рядом с Государственным инженерным образованием, поскольку они эквивалентны градусов после приема дополнительной углубленной программе, которая будет продолжаться в течение 200 часов минимум. |
| We are confident that such cooperation will continue to be exercised, and we trust that it will enable us to proceed swiftly with the arrest of the other accused persons in the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы уверены в том, что такое сотрудничество будут продолжаться, и надеемся, что это позволит быстро произвести аресты других обвиняемых в Союзной Республике Югославии. |
| can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; | могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
| While discussions with stakeholders on the High Commissioner's proposal proceed, efforts to strengthen the human rights treaty reporting system initiated pursuant to the Secretary-General's 2002 reform proposals will continue. | В процессе обсуждения с заинтересованными участниками предложения Верховного комиссара будут продолжаться усилия по укреплению системы представления докладов в рамках договоров о правах человека, начатые в русле предложений Генерального секретаря о реформе от 2002 года. |
| We have decided, as concerns our method, to proceed in a pragmatic manner. | Мы решили, в том, что касается применяемых методов, идти прагматическим путем. |
| Despite the understandable desire to make progress with its work, the Commission should proceed in step with the community to which it was speaking. | Несмотря на понятное желание добиваться прогресса в своей работе, Комиссия должна идти в ногу с сообществом, к которому она обращается. |
| (b) The sequence of activation of the light sources shall proceed in a uniform progressive manner from inboard towards the outboard edge of the apparent surface; | Ь) последовательность активации источников света должна идти единообразным прогрессивным образом от внутреннего угла к внешнему углу видимой поверхности; |
| (b) The large size of imports indicates that strengthening the export sector should proceed hand in hand with building the capacity to domestically produce some goods that are hitherto imported. | Ь) Большой объем импорта свидетельствует о том, что укрепление экспортного сектора должно идти параллельно с созданием отечественного потенциала для производства товаров, которые до сих пор импортировались. |
| The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally. | США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом. |
| First we might try to proceed as if X were finite. | Во-первых, мы могли бы попробовать поступить как в случае, если бы Х {\displaystyle X} было конечным. |
| It's either that or I can fax this to Jo and let her decide how to proceed. | Либо так, либо я отправлю это Джо, и пусть она решает, как поступить. |
| Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. | В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
| Then we can figure out the best way to proceed. | Затем мы можем обсудить, как лучше поступить в дальнейшем. |
| The secretariat will scan these old publications and put them on the UNECE website so that delegations can study them and proposed how to proceed with them. | Секретариат отсканирует эти старые публикации и разместит их на веб-сайте ЕЭК ООН, с тем чтобы делегации могли изучить их и предложить, как с ними следует поступить. |
| And we'd like to keep this sort of thing discreet, so if you'd subtly hand me your name tag, you can proceed directly to the Dean's office. | Но нам бы не хотелось распространяться о подобных мероприятиях, и если вы незаметно передадите мне ваш бейдж, вы можете пройти прямо в кабинет декана. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| All passengers should proceed... | Все пассажиры должны пройти... |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| No doubt, there are definitely some sections that will require multiple tries to beat, but this is usually only when you aren't immediately aware of how you're supposed to proceed. | Без сомнения, есть несколько мест, которые потребуют нескольких попыток, чтобы пройти их, но это исключительно тогда, когда вы не будете знать что именно надо делать. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| On our part, we are determined to proceed resolutely towards democracy along our chosen path. | Со своей стороны, мы намерены решительно продвигаться к демократии по избранному нами пути. |
| My delegation would urge other States signatory to the Convention to proceed expeditiously towards ratification and implementation, in particular those States that are still possessors of chemical weapons. | Моя делегация хотела бы призвать другие подписавшие Конвенцию государства, особенно те государства, которые по-прежнему являются обладателями химического оружия, быстро продвигаться по пути её ратификации и осуществления. |
| After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. | После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
| Secondly, the intention was to proceed on a step-by-step basis, in consultation with the staff, having in mind the need to establish the credibility of the new appraisal system before placing additional demands on it. | Во-вторых, Организация заявила о своем намерении продвигаться вперед постепенно, консультируясь с персоналом и не упуская из виду то, что прежде, чем предъявлять к новой системе аттестации дополнительные требования, необходимо укрепить доверие к ней. |
| It is important to proceed along the road paved by that resolution and to prove in practice that it remains an action-oriented, results-producing document. | Нам необходимо дальше продвигаться по проложенному этой резолюцией пути и на практике доказать, что она остается документом, ориентированным на конкретные действия и дающим конкретные результаты. |
| Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. | Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. | Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
| For this reason, States should determine, without awaiting for the end of hostilities, whether a person will be tried or not and, in the affirmative cases, proceed with the criminal trial. | По этой причине государствам следует, не дожидаясь окончания боевых действий, определяться, будут ли они судить то или иное лицо, и если да - то приступать к уголовному преследованию. |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Analysis of Authorship and ownership of copyrightable works in Canada can proceed by examination of the rules determining the initial allocation of copyrights, rules governing subsequent changes in ownership, and finally rules governing complex works such as compilations. | Анализ авторства и собственности охраняемых произведений в Канаде может протекать путём изучения правил определения начального распределения авторских прав, норм, регулирующих последующие изменения в собственности и норм, регулирующих комплексные работы, такие как сборники произведений. |
| Moreover, the process of reform should proceed on its merits, without diminishing in any way the political importance of the issues under consideration or the right of Member States either to retain agenda items or propose new ones. | Кроме этого, процесс реформы должен развиваться на основе его позитивных сторон и не вести к какому-либо уменьшению политической важности рассматриваемых вопросов или права государств-членов на сохранение пунктов повестки дня или на включение новых. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |