| However, the Security Council must proceed with caution. | Совет Безопасности, однако, должен действовать осторожно. |
| To achieve that balance, while ensuring stability in international relations and combating impunity for grave crimes under international law, it was necessary to proceed with caution. | Чтобы достичь такого баланса, обеспечивая при этом стабильность в международных отношениях и ведя борьбу с безнаказанностью в случае тяжких преступлений, признаваемых таковыми в соответствии с международным правом, следует действовать с осторожностью. |
| As a result of further meetings with Nigerian officials, during which they clarified their plans in Sierra Leone, it would seem appropriate to proceed on the basis that a robust United Nations peacekeeping force should be deployed to ensure the implementation of the Peace Agreement. | В результате дополнительных встреч с нигерийскими должностными лицами, в ходе которых они разъяснили свои планы в Сьерра-Леоне, представляется целесообразным действовать исходя из того, что следует развернуть крепкие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для обеспечения выполнения Соглашения о мире. |
| In this context, Egypt welcomes the adoption of the agenda, on 24 January, and reiterates its readiness to proceed on the basis of the proposed timetable for the proceedings and in accordance with the agreed agenda and the Conference's rules of procedure. | В этом контексте Египет приветствует принятие 24 января повестки дня и вновь изъявляет готовность действовать на основе предлагаемого графика заседаний и в соответствии с согласованной повесткой дня и Правилами процедуры Конференции. |
| The section ends on the depiction of a swordsman against a half-pikeman, and with the assurance that "if you have understood the theory, you will figure out how to proceed even against the man armed with the polearm." | Раздел заканчивается на изображении фехтовальщика против полу - пикинера, и с уверенностью, что «если вы поняли теорию, вы поймете, как действовать даже против человека, вооруженного оружием». |
| If you did not hear a short sound, your sound system is not configured correctly. Click here to proceed. | Если вы не слышали короткого звука, значит ваша система настроена неправильно. Щёлкните Здесь чтобы продолжить. |
| I would proceed further and inform you that all the blanks in the draft report, such as those related to the number of meetings, will be filled in by the secretariat. | Я хотел бы продолжить и информировать вас, что все пропуски в проекте доклада, такие как число заседаний, будут заполнены секретариатом. |
| He was the author of Statistics As Principled Argument which includes prescriptions for how statistical analyses should proceed, as well as a description of what statistical analysis is, why we should do it, and how to differentiate good from bad statistical arguments. | Он был автором книги «Статистика как принципиальный аргумент», которая включает в себя рецепты для того, как следует продолжить статистический анализ, а также изображение того, что такое статистический анализ, почему мы должны это делать, и как отличить хороший от плохого статистического аргумента. |
| If we may proceed with the demonstration? | Могу я продолжить показ? |
| But he decided to proceed, using initials instead of actual names and toning down the strongest passages. | Но всё же он решил продолжить работу, используя инициалы вместо полных имён и смягчив наиболее откровенные эпизоды. |
| So I do appeal to you that we proceed as soon as possible to the decision-making in the plenary. | Поэтому я обращаюсь к вам с призывом как можно скорее приступить к принятию решений на пленарном заседании. |
| Now it is up to the people and leaders - Government and opposition - of the Central African Republic to build on that important achievement and to proceed with all due speed with the process of major reform and national reconciliation. | Теперь народ и руководители - правительство и оппозиция - Центральноафриканской Республики должны воспользоваться этим важным достижением и с должной скоростью приступить к процессу крупных реформ и национального примирения. |
| Those achievements had created the conditions to proceed towards the full implementation of the settlement plan, starting with the resumption of the identification process and MINURSO should be provided with the resources to do so on an urgent basis, in order to build on the momentum. | Эти успехи создали условия, позволяющие приступить к полному осуществлению плана урегулирования, начиная с возобновления процесса идентификации, и в связи с этим МООНРЗС следует в срочном порядке предоставить ресурсы, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи. |
| We regret that the parties were unable to reach agreement to enable the mission to proceed. | Мы выражаем сожаление в связи с тем, что стороны не смогли прийти к соглашению, которое бы позволило группе приступить к своей работе. |
| Perhaps the least bad solution would be to proceed by default: gradually allow the drug war to vanish from television screens and newspapers, and have its place taken by other wars: on poverty, on petty crime, and for economic growth. | Возможно, наименее плохим решением было бы приступить к замалчиванию: позволить постепенно войне с наркотиками исчезнуть с экранов телевизоров и с газет, чтобы место этой войны заняли другие войны: с бедностью, малозначительными преступлениями и борьба за экономический рост. |
| Even if many stockpiled mines have been destroyed, this process is far from finished, and needs to proceed. | Хотя уже уничтожено много накопленных мин, этот процесс еще отнюдь не завершен, и его нужно продолжать. |
| It means a finite process that will hold a small number of leaders accountable while allowing the rest of Sierra Leone to proceed with the political life of the country. | Это означает ограниченный по срокам процесс, в результате которого к ответственности будет привлечено небольшое число главарей, в то время как остальной части населения Сьерра-Леоне будет предоставлена возможность продолжать участие в политической жизни страны. |
| Recommend we proceed, Captain. | Рекомендую, продолжать, капитан. |
| With regard to what was raised yesterday with respect to the Group of Governmental Experts on brokering and the review process for the Programme of Action, it is our belief that it is important to proceed in a manner that would preserve the integrity of the review process. | В связи с вопросами, которые были затронуты вчера в отношении Группы правительственных экспертов по посреднической деятельности и рассмотрения процесса осуществления Программы действий, мы считаем важным продолжать работу таким образом, чтобы сохранить целостность процесса осуществления. |
| We are very hopeful, because of the signs we have seen in Rwanda, in Congo and in Burundi, that we will be able to proceed, not only with the preparatory process, but also with the holding of the conference. | Мы испытываем большие надежды, так как имеющиеся в Руанде, Конго и Бурунди признаки говорят о том, что мы сможем не только продолжать подготовительный процесс, но и обеспечить проведение конференции. |
| May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. | Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
| and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. | в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
| I see no other delegation wishing to take the floor, so, if you allow me, I will proceed with the usual business. | Как я вижу, никакая другая делегация не просит слова, и поэтому позвольте мне перейти к текущим делам. |
| I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. | Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
| The Committee was, in fact, faced with a situation in which, through a budgetary programme document, the Secretariat was trying to proceed with a decision before Member States had had an opportunity to express their views. | Комитет фактически оказался в положении, в котором Секретариат пытается посредством документа по бюджету по программам перейти к решению вопроса до того, как государства-члены получили возможность высказать свои мнения. |
| It can proceed pending agreement on future action under the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно может осуществляться еще до достижения договоренности в отношении будущих действий согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| Ethiopia is convinced that the relief and rehabilitation assistance programme and the process of political reconciliation should proceed in parallel, but in mutually reinforcing tracks. | Эфиопия убеждена в том, что Программа оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также процесс политического примирения должны осуществляться параллельно и в то же время в виде взаимодополняющей деятельности. |
| Poland strongly supported the Global Threat Reduction Initiative and hoped that its implementation would proceed quickly. | Польша решительно поддерживает Глобальную инициативу по сокращению угрозы и надеется, что осуществляться эта Инициатива будет быстрыми темпами. |
| It noted the policy to promote the rights of the people with disabilities, enacted five years previous, and encouraged the Government to proceed vigorously with programmes aimed at containing and reversing the spread of HIV/AIDS. | Он отметил политику в области поощрения прав инвалидов, которая начала осуществляться пять лет назад, и призвал правительство продолжать активно осуществлять программы, направленные на сдерживание и обращение вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The implementation of the Global Strategy will proceed in stages. | Глобальная стратегия будет осуществляться поэтапно. |
| The Committee on Conferences has encouraged the Department to proceed with a "more extensive analysis of the reasons for late issuance of documentation". | Комитет по конференциям просил Департамент провести «более глубокий анализ причин несвоевременного выпуска документации». |
| Your initiative is a very good one and in my view we could have initial consultations, as you suggest, on Tuesday, to see how we are going to proceed. | Ваша инициатива весьма похвальна и, на мой взгляд, первые консультации можно провести, как Вы предлагаете, во вторник, чтобы посмотреть, как нам поступить. |
| We also congratulate the Government and the people of Papua New Guinea for their understanding and cooperation, which enabled the elections for the presidency and the Bougainville legislature to proceed competently, transparently and peacefully, as certified by the International Observer Team. | Мы также выражаем признательность правительству и народу Папуа-Новой Гвинеи за их понимание и сотрудничество, которые позволили провести выборы президента и членов бугенвильского парламента организованно, в транспарентной и спокойной обстановке, что было подтверждено Группой международных наблюдателей. |
| During the reporting period, contradictory signals were given about whether the Government intended to proceed with a fresh round of recruitment into the Nepal Army and resume the import of lethal military equipment, as requested by the Army. | В течение отчетного периода поступали противоречивые сигналы о том, что правительство намерено провести очередной раунд набора в Непальскую армию и возобновить импорт боевой техники, о чем просит командование Армии. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. | Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства. |
| Her delegation hoped that the ongoing reform process would proceed in accordance with the objectives and goals that had been set by Member States. | Ее делегация выражает надежду на то, что текущий процесс реформ будет проходить в соответствии с целями и задачами, определенными государствами-членами. |
| As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. | На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс установки. |
| The Committee considered that these were steps of major significance in the implementation of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements and expressed the hope that negotiations would proceed speedily and successfully for its full implementation. | По мнению Комитета, эти шаги имеют важное значение для осуществления Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению, и он выразил надежду на то, что переговоры о ее полном осуществлении будут проходить оперативно и успешно. |
| The Chairperson replied that one consequence was set out in paragraph 3, which stated that "constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy", in which event the appointment of arbitrators and establishment of the tribunal would proceed under article 8. | Председатель отвечает, что одно последствие указано в пункте 3, который гласит, что «образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие» и в этом случае назначение арбитров и создание суда будут проходить в соответствии со статьей 8. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| The enacting State is encouraged to provide in the procurement regulations for the exhaustive list of circumstances that would justify the auction to proceed in such cases. | Принимающему Типовой закон государству рекомендуется включать в нормативные положения о закупках исчерпывающий перечень обстоятельств, оправдывающих продолжение аукциона в таких случаях. |
| In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. | В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
| The Committee was informed that paragraph 15 of resolution 57/300, in which the General Assembly requested a progress report on the implementation of the proposal, constituted the authority to proceed. | Комитет был информирован о том, что пункт 15 резолюции 57/300, в которой Генеральная Ассамблея просила представить доклад о ходе осуществления этого предложения, уже дает полномочия на продолжение этой деятельности. |
| Evaluation of activity' ' cannot proceed with a null or empty condition name. | Продолжение оценки операции невозможно с неопределенным или пустым условием. |
| It is likely I will have to proceed with an investigation as a result of a complaint that has been lodged against you. | Вероятно, мне придется начать расследование, как результат жалобы, поданной против вас. |
| It also supported the idea of the parties being free to waive conciliation and proceed directly to the initiation of an arbitral proceeding. | Кроме того, оратор поддерживает идею о том, чтобы стороны могли объединиться в примирении и непосредственно начать арбитражную процедуру. |
| The Committee urges the State party to pursue land reform as a priority in its agenda, to provide the economic and human resources needed for its implementation and to proceed without delay with the title establishment procedures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить земельную реформу в качестве приоритетной задачи своей политики, обеспечить экономические и людские ресурсы для ее осуществления и незамедлительно начать работу, связанную с процедурами установления правового титула на землю. |
| The Working Group agreed with these arrangements and asked Romania, with the assistance of the Bureau and the secretariat, to proceed with the organization of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа согласилась с этими мерами и предложила Румынии при поддержке Президиума и секретариата начать организацию четвертого совещания Сторон. |
| The Committee also agrees that those experts should aim at completing the study in time for consideration by the Committee at its forty-eighth session and its decision at that session on whether to proceed with the implementation plan to be proposed in the study. | Комитет также считает, что эти эксперты должны стремиться завершить исследование к сроку, дающему Комитету возможность его изучить на своей сорок восьмой сессии и принять на этой сессии решение, следует ли начать работу по плану осуществления, который должен быть предложен в исследовании. |
| However, it trusted that, in establishing the 10 centres proposed, the Mission would proceed on the basis of functional requirements. | Однако он надеется, что при создании 10 предлагаемых центров Миссия будет исходить из функциональных потребностей. |
| The court must proceed only from the interests of the child in trying cases involving a child (art. 72, para. 1, MFC). | При решении дел, затрагивающих интересы ребенка, суд должен исходить только из этих интересов (пункт 1 статьи 72 Кодекса о браке и семье). |
| In its comments of 1 October 2012, the source submits that the Government has failed to respond to the facts that it had presented and requests the Working Group to proceed on the basis of such facts. | В своих комментариях, представленных 1 октября 2012 года, источник отмечает, что правительство не отреагировало на сообщенные им факты, и просит Рабочую группу исходить из этих фактов. |
| Under the Family Code, parents, guardianship and custody bodies, procuratorial authorities, courts, and educational or other children's establishments must, in resolving issues involving children, proceed on the basis of the children's legitimate interests. | Родители, органы опеки и попечительства, органы прокуратуры, суды, образовательные и другие детские учреждения при решении вопросов, касающихся детей, должны, в соответствии с Семейном кодексом Республики Узбекистан, исходить из его законных интересов. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| The Annapolis process needs to proceed, and it needs support. | Процесс, начатый в Аннаполисе, должен продолжаться, и он нуждается в поддержке. |
| Unfortunately, the restructuring exercise cannot proceed until the existing personnel from the Armed Forces of Liberia have been decommissioned. | К сожалению, меры по реорганизации не могут продолжаться, пока не будет демобилизован оставшийся личный состав вооруженных сил Либерии. |
| It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. | Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
| Police officials told the Zimbabwe Independent that although they had found some good leads through witness interviews, they lack access to the suspect, so the investigations cannot "proceed properly." | Должностные лица полиции сообщили изданию Zimbabwe Independent, что, хотя они получили хорошие результаты в ходе интервью с участием свидетелей, у них нет доступа к подозреваемому, поэтому расследования не могут продолжаться «надлежащим образом». |
| Mass fascination will proceed by a digital technologies, and the real art however will be created by units. | Массовое увлечение "цифрой" будет продолжаться, а настоящее искусство все же будут творить единицы. |
| The President said to proceed with extreme prejudice. | Президент разрешил идти на крайние меры. |
| (b) The sequence of activation of the light sources shall proceed in a uniform progressive manner from inboard towards the outboard edge of the apparent surface; | Ь) последовательность активации источников света должна идти единообразным прогрессивным образом от внутреннего угла к внешнему углу видимой поверхности; |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| Nevertheless, the conditions of life require that we proceed more persistently and effectively along the path of further closer relations. | Однако жизнь требует от нас более настойчиво и эффективно идти по пути дальнейшего сближения. |
| The government announced today that it would proceed as planned with the general election. | Правительство анонсировало сегодня что выборы будут идти по плану |
| In the light of the impetus gained in those consultations, I intend to proceed as follows. | В связи с полученным импульсом в ходе консультаций я рассчитываю поступить следующим образом. |
| The Committee decided that it would consider how to proceed with the case at its thirty-eighth meeting, depending also on whether the European Commission appealed the Court's judgment. | Комитет постановил, что он рассмотрит вопрос о том, как поступить с данным сообщением на своем тридцать восьмом совещании, в зависимости также от того, будет ли Европейская комиссия обжаловать решение суда. |
| In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. | По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
| The Committee would therefore proceed accordingly when it considered the allocation of items 156 and 157, concerning observer status. Paragraph 58 | Поэтому Комитету следует поступить именно таким образом в процессе рассмотрения вопроса о распределении пунктов 156 и 157, касающихся статуса наблюдателя. |
| Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was willing to proceed as previously agreed and to go on with other issues so as to allow the Committee's work to continue in the most constructive manner. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация хотела бы поступить так, как это было согласовано ранее, и продолжать рассмотрение других вопросов, с тем чтобы работа Комитета продолжалась наиболее конструктивным образом. |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| Ordered to proceed via the Northwest Passage, she moved north to Parry Channel, at mid-month reached Lancaster Sound, the eastern end of the channel, and continued westward with Edward Parry's 1819 journal as a guide. | С приказом пройти Северо-Западный проход, она направилась в Пролив Парри, достигнув к середине месяца пролива Ланкастер - восточной оконечности канала, и в соответствии с судовым журналом Вильяма Парри направилась на запад. |
| Passengers for the flight to Buenos Aires are invited to proceed... | Пассажиры обязаны пройти предполётный контроль. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| I am here to command you to proceed under our escort to the Holy City and humbly swear allegiance to our most Holy Father, Pope Alexander the Sixth. | Я привез вам приказ проследовать под нашей охраной в Святой Город и покорнейше поклясться в верности нашему Святому Отцу, Папе Александру Шестому. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Against this backdrop, we once again emphasize that it is time to revive the Conference on Disarmament mechanism and to proceed with tangible results. | В сложившейся ситуации мы вновь подчеркиваем, что настало время оживить механизм Конференции по разоружению и начать продвигаться к ощутимым результатам. |
| The General Assembly gave strong political support to the peace process in the region, which, we hope, notwithstanding obstacles still remaining, will proceed steadily forward. | Генеральная Ассамблея оказала твердую политическую поддержку мирному процессу в регионе, который, мы надеемся, несмотря на сохраняющиеся препятствия, будет стабильно продвигаться дальше. |
| Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
| So, we are asking ourselves, while wishing to move ahead with other substantive issues which this Conference should address, whether this would be the wisest way to proceed. | Поэтому, хотя мы и хотим продвигаться по другим проблемам существа, которые следует рассматривать на настоящей Конференции, мы задаем себе вопрос, является ли это самым мудрым методом работы. |
| Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. | Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
| I believe we are ready to proceed. | Думаю, мы можем приступать. |
| There is, regrettably, not yet even an emerging consensus on how to proceed. | К сожалению, пока еще нет и близко консенсуса относительно того, как к нему приступать. |
| It would thus be better to proceed while UNMIN is present on the ground in order to draw on all the assistance that the Mission can provide - albeit within a defined time limit. | Поэтому лучше приступать к решению этого вопроса в то время, пока МООНН остается на местах, с тем чтобы Миссия могла предоставить им всю необходимую помощь, ориентируясь на определенные временные рамки. |
| Before we proceed, may I remind members that the item numbers cited here refer to the draft agenda in paragraph 61 of the report before us, namely, document A/64/250. | Прежде чем приступать к их рассмотрению, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что номера пунктов приводятся здесь по проекту повестки дня, содержащемуся в пункте 61 представленного на наше рассмотрение доклада - документа А/64/250. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| In due course I will provide a more detailed explanation of how the Committee's work will proceed during this phase. | В свое время я подробнее поясню, как будет протекать работа Комитета на этом этапе. |
| I remain hopeful, therefore, that the implementation process will now proceed vigorously; and I will do my best to facilitate this process. | В этой связи я по-прежнему надеюсь, что процесс осуществления будет теперь протекать активно; и я сделаю все возможное для того, чтобы содействовать этому процессу. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |