| The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. | Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
| In order for the society to be better informed about this possibility, the Ministry of Health published in 2013 specific methodological guidelines, which recommend, how to proceed when leaving the hospital before the recommended 72 hours. | В 2013 году в целях повышения информированности общества о наличии такой возможности Министерство здравоохранения опубликовало специальное методическое руководство, в котором указывалось, каким образом должны действовать лица, желающие выйти из больницы до истечения рекомендуемых 72 часов. |
| The forum participants had expressed appreciation for the country's efforts and progress to date and sympathy for its need to proceed in a way that took into account its social and economic situation. | Участники форума высоко оценили усилия страны и достигнутый к настоящему времени прогресс и с пониманием отнеслись к необходимости действовать с учетом ее социально-экономического положения. |
| It will be necessary to obtain evidence, such as witness statements, and then decide on the appropriate course of action, for instance whether to proceed with a prosecution. | Требуется собрать доказательства, например, свидетельские показания, а затем принять решение о том, как надлежит действовать в данном конкретном случае и нужно ли возбуждать уголовное преследование. |
| We need to proceed with caution. | Нужно действовать с осторожностью. |
| In 1988, it was decided to proceed again with the surface-launched RUM-125 version. | В 1988 году было решено продолжить работы над вариантом для надводных кораблей RUM-125. |
| If that's all, perhaps I might be allowed to proceed? | Если это всё, может, мне можно продолжить? |
| The Working Group agreed to proceed on the basis of option 2, which was seen as addressing the concern that guidance should be provided with respect to submission by third party. | Рабочая группа решила продолжить обсуждения на основе варианта 2, поскольку было сочтено, что он позволяет устранить обеспокоенность, связанную с необходимостью включения рекомендаций относительно представлений третьих сторон. |
| In the meantime, in the view of the Advisory Committee, the Secretary-General should proceed with the redeployment of staff who have been affected by the termination of the Special Committee against Apartheid, to vacant posts wherever they may be available. | В настоящее время, по мнению Консультативного комитета, Генеральному секретарю необходимо продолжить перевод сотрудников, затронутых прекращением деятельности Специального комитета против апартеида, на имеющиеся вакантные должности. |
| Clark equally permitted his defeated foes to proceed by any route they might select to Union lines at Boonville, and promised not to disturb private property or citizens remaining in the town. | Кларк позволил своим врагам, которым нанесено поражение, продолжить движение к линиям Союза в Бунвилё и обещал не трогать граждан, оставшихся в городе, и их имущество. |
| Working with Parties, international organizations, and using regional consultation, the Secretariat would develop a strategic framework for this option and proceed with its implementation. | Работая вместе со Сторонами, международными организациями и проводя региональные консультации, секретариат мог бы разработать стратегические рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
| (m) Approve the exchange of draft letters establishing a formal working arrangement between the Convention and ECMWF and proceed with their signature; | м) одобрить обмен проектами писем о заключении официального рабочего соглашения между Конвенцией и ЕЦСПП и приступить к их подписанию; |
| It is very unfortunate that the Boundary Commission remains unable to proceed with the demarcation of the border, as mandated by the parties in the Algiers Agreement of December 2000. | Весьма досадно то, что Комиссия по установлению границы по-прежнему не способна приступить к демаркации границы, что было поручено ей сторонами в Алжирском соглашении от декабря 2000 года. |
| He took it that the Committee wished to approve the participation of the experts and organizations that he had referred to, and to request the Secretariat to proceed with the necessary travel arrangements for those experts and organizations once he had finalized the list. | Председатель полагает, что Комитет желает одобрить участие упомянутых экспертов и организаций и просить Секретариат приступить к составлению необходимых путевых документов для этих экспертов и представителей этих организаций, как только будет завершена работа над списком участников. |
| (b) Proceed with plans to amend the Penal Code so as to make the exploitation and trafficking of children criminal offences; | Ь) приступить к осуществлению планов по внесению поправок в Уголовный кодекс, устанавливающих уголовную ответственность за эксплуатацию детей и торговлю детьми; |
| I don't think we need to proceed in public. | Я не думаю, что мы должны продолжать при свидетелях |
| The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. | Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса. |
| The Chair, echoed by many representatives, said that given the very nature of the debate it was not possible to proceed regarding the platform's status without consensus. | Председатель, которого поддержали многие представители, заявил, что, учитывая саму природу спора, отсутствует возможность продолжать обсуждение статуса платформы без консенсуса. |
| Mr. O'FLAHERTY thanked the members of the Committee for their guidance on a number of issues, and said that it must decide how to proceed with the drafting process. | Г-н О'ФЛАЭРТИ благодарит членов Комитета за их рекомендации в отношении ряда вопросов и говорит, что необходимо принять решение относительно того, как продолжать работу над проектом. |
| It was allowed to proceed on its way only at 0800 hours. On its way back, it was again subjected to aggression and provocation by the personnel of the same patrol, who detained it and its crew until 1405 hours. | Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 08 ч. 00 м. На обратном пути судно вновь подверглось нападению и провокациям со стороны военнослужащих того же патруля, которые задержали его и судовую команду до 14 ч. 05 м. |
| It was also important to proceed swiftly with further studies in order identify areas that should be subjected to deeper analysis. | Необходимо также незамедлительно перейти к подготовке дальнейших исследований, с тем чтобы выявить области, которые должны быть подвергнуты более глубокому анализу. |
| I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. | Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
| I hope that all members concerned are satisfied with these indications of where the revisions are and that we can proceed with the voting. | Надеюсь, что все заинтересованные стороны удовлетворены указанием мест, в которые внесены изменения, и что мы можем перейти к голосованию. |
| Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. | Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной. |
| I would like to thank you, distinguished delegates, for listening to the Indian statement with patience and such great attention and I will now proceed with the rest of the meeting. | Я хотел бы поблагодарить вас, уважаемые делегаты, за то, что вы терпеливо и с большим вниманием выслушали заявление Индии, и перейти к другим вопросам нашего заседания. |
| The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. | Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
| The Secretary-General, therefore, considers that the implementation of the strategic heritage plan may proceed simultaneously with major capital projects to meet long-term accommodation needs at United Nations Headquarters if they were financed by a third party and approved by the General Assembly. | Таким образом Генеральный секретарь считает, что стратегический план сохранения наследия может осуществляться одновременно с капитальными проектами для удовлетворения долгосрочных потребностей в служебных помещениях в Центральных учреждениях в случае, если они финансируются третьей стороной и утверждены Генеральной Ассамблеей. |
| It emphasizes that the implementation of the reclassification exercise should continue to proceed in a phased manner, in a way that ensures the sustainability of the new post structure. | Комитет подчеркивает, что процесс реклассификации должен и дальше осуществляться поэтапно и таким образом, чтобы обеспечить устойчивость новой структуры должностей. |
| To attain such a necessary goal, the current peace process must proceed with the full participation of the parties concerned and with the support of the international community, and we must ensure that nothing - no words or actions - interrupts or hampers this peace process. | Для достижения этой непреложной цели нынешний мирный процесс должен осуществляться с полноправным участием всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и мы должны обеспечить, чтобы ничто - ни слова, ни действия - не явилось причиной прерывания или срыва этого мирного процесса. |
| The document states that the reorientation of the programme should proceed along the lines of substantive decentralization, empowerment of field offices, adequately staffed field offices, prompt delivery of quality services and cost-effectiveness. | В этом документе указывается, что переориентация программы должна осуществляться с учетом суще-ственной децентрализации, расширения полно-мочий на местах, надлежащего комплектования кадрами отделений на местах, оперативного предо-ставления качественных услуг и обеспечения экономической эффективности. |
| The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. | Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
| The activation of the cameras and the conduct of the gamma detection surveys permitted the second round of the high-level talks to proceed. | Приведение в действие камер наблюдения и проведение съемки в целях обнаружения гамма-излучения позволили провести второй раунд переговоров высокого уровня. |
| Consequently, my Government has resolved to conduct a preliminary feasibility study for such a facility and to consult closely with interested members of the international community as we proceed. | В связи с этим мое правительство решило предварительно изучить возможность создания такого объекта и провести в процессе детальные консультации с заинтересованными членами международного сообщества. |
| Further to the General Assembly's approval of the contractual reform, the Secretary-General decided to proceed with the one-time review in order to resolve this long-standing question. | После того как Генеральная Ассамблея одобрила проведение реформы системы контрактов, Генеральный секретарь принял решение провести упомянутое единовременное рассмотрение кандидатур, с тем чтобы решить этот давно назревший вопрос. |
| In March 2001, the United States Food and Drug Administration (FDA) allowed the biotech firm NitroMed to proceed with a full-scale clinical trial of what has been touted as "the first ethnic drug." | В марте 2001 года Управление по контролю за продуктами и лекарствами США разрешило биотехнологической компании "НитроМед" (NitroMed) провести полномасштабное клиническое исследование того, что называли "первым этническим препаратом". |
| The negotiations in the Ad Hoc Group charged with this task should proceed as swiftly as possible. | Переговоры в рамках Специальной группы, на которую возложено выполнение этой задачи, должны проходить как можно быстрее. |
| He asked for further clarification on how work on the compilation would proceed. | Он просит дальнейших разъяснений о том, как будет проходить работа по компиляции. |
| It will be observed that the consideration of the items allocated to the First Committee will, as it has for several years now, proceed in three phases. | Следует отметить, что рассмотрение переданных Первому комитету пунктов будет, как это делается уже несколько лет, проходить в три этапа. |
| CEB agreed that Africa should be on the agenda of the next CEB session and the consideration of the issue should proceed on the basis of a thorough preparation for that discussion. | КСР согласился с тем, что Африка должна быть включена в повестку дня следующей сессии КСР и что рассмотрение этого вопроса должно проходить на основе тщательной подготовки к этому обсуждению. |
| It is not appropriate now to prejudge how many assessment areas there should be; the establishment and operation of the process should proceed gradually. | На данном этапе было бы неуместно заранее делать вывод о числе районов, подлежащих оценке; этапы налаживания и функционирования процесса должны проходить постепенно. |
| The Committee was informed that paragraph 15 of resolution 57/300, in which the General Assembly requested a progress report on the implementation of the proposal, constituted the authority to proceed. | Комитет был информирован о том, что пункт 15 резолюции 57/300, в которой Генеральная Ассамблея просила представить доклад о ходе осуществления этого предложения, уже дает полномочия на продолжение этой деятельности. |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| Indeed, insofar as the problem of internal displacement exceeds the capacities of any single organization and cuts across the human rights, humanitarian assistance and development regimes, a continuation of the collaborative approach is certainly the most realistic institutional framework in which to proceed. | В самом деле, поскольку проблема внутреннего перемещения выходит за рамки возможностей какой-либо отдельной организации и охватывает различные аспекты прав человека, гуманитарной помощи и условий развития, продолжение сотрудничества, безусловно, является наиболее реалистичным институциональным подходом, который следует использовать на нынешнем этапе. |
| In addition, some of the elements, both new and tried and tested, require fundamentally different approaches to the supporting infrastructure and management support functions in order to enable the census to proceed. | Следует также отметить, что некоторые, как новые, так и уже испытанные элементы, требуют кардинально иных подходов к базовой инфраструктуре и управлению, без которых продолжение переписи станет невозможным. |
| Therefore, as was suggested in the statement of the Nordic countries in the Sixth Committee on 3 November 1999, it may be advisable to proceed in a step-by-step manner, starting with acts creating obligations. | Поэтому, как было предложено странами Северной Европы в заявлении в Шестом комитете З ноября 1999 года, видимо, было бы целесообразным действовать поэтапно и начать с актов, порождающих обязательства. |
| Initially everybody was very excited about it, everybody wanted to proceed, the people who reviewed our results -the experts from the NCl, they did a very good job. | В начале все были очень этим возбуждены, все хотели начать работу, люди, которые рассматривали наши результаты, эксперты из НИР, они проделали очень хорошую работу. |
| Women also find it difficult to proceed with divorce due to the fact that if the divorce turned out to be her fault and not her husband's, her family would have to return the bride price they had received for her. | Женщине также трудно начать бракоразводный процесс из-за того, что если виновной стороной будет признана она, а не ее супруг, ее семье придется возвратить полученный в свое время за нее выкуп. |
| However, the convoy did not depart, as the Government communicated to the Humanitarian Coordinator that conditions for the receipt of the assistance on the ground had not been met, so the convoy could not proceed. | Однако автоколонна не выехала, поскольку правительство сообщило Координатору по гуманитарным вопросам, что не были выполнены условия для получения помощи на месте, в связи с чем автоколонна не смогла начать движение. |
| My belief is we should proceed with the sealing of conclave. | Тем не менее конклав должен начать работу. |
| However, it trusted that, in establishing the 10 centres proposed, the Mission would proceed on the basis of functional requirements. | Однако он надеется, что при создании 10 предлагаемых центров Миссия будет исходить из функциональных потребностей. |
| While that launch has been made more difficult by recent developments, we continue to believe that with appropriate deliberation we can still proceed on that basis. | Хотя такое начало было затруднено последними событиями, мы по-прежнему считаем, что при соответствующей дискуссии мы все еще можем исходить из этой основы. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| It had been discussed in several informal 11 January 1995, the Working Group had agreed that further work should proceed on the basis of the non-paper and that it should meet again after the fifty-first session of the Commission on Human Rights. | Документ обсуждался на многочисленных неофициальных консультациях. 11 января Группа договорилась в своей работе исходить из документа для внутреннего пользования, представленного Председателем, и вновь собраться после пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека. |
| Nevertheless, it is clearly in the interests of the parties and the people of Bosnia and Herzegovina to proceed on the basis of their official results. | Тем не менее очевидно, что в интересах партий и народа Боснии и Герцеговины - в дальнейшем исходить из их официальных результатов. |
| The consensus already reached on a number of central issues demonstrated that work on the convention could proceed at an accelerated pace. | Уже достигнут консенсус по ряду центральных вопросов, что свидетельствует о том, что работа над конвенцией могла бы продолжаться ускоренными темпами. |
| So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? | Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
| Work on the Rules of Procedure and Evidence could also proceed after the Conference, and ideally should be completed prior to the entry into force of the treaty. | Работа над Правилами процедуры и доказывания может также продолжаться после завершения Конференции и в идеале должна быть завершена до вступления договора в силу. |
| In order for the nuclear disarmament process to proceed, the three nuclear-weapons-capable States must clearly and urgently reverse the pursuit of their respective nuclear weapons development or deployment and refrain from any actions which could undermine the efforts of the international community towards nuclear disarmament. | Для того чтобы процесс ядерного разоружения мог продолжаться, три государства, обладающие ядерным потенциалом, должны недвусмысленно и немедленно обратить вспять свою деятельность по разработке или развертыванию ядерных вооружений и должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать усилия международного сообщества по ядерному разоружению. |
| In particular, appropriate cases on jurisdiction may be heard "back to back" - that is to say, in immediate succession - so that work may then proceed on them both concurrently. | В частности, соответствующие дела о юрисдикции могут заслушиваться "по соседству", то есть одно за другим, чтобы впоследствии работа по обоим делам могла продолжаться одновременно. |
| If the procedural side of the practical application is clearly specified, the substance matter can also proceed more smoothly. | При четкой конкретизации процедурного аспекта практического применения работа над вопросами существа также может идти более гладко. |
| In the course of the past year, significant results were achieved in the Middle East peace process, signalling the parties' continued commitment to proceed on the road to peace. | За прошедший год в рамках ближневосточного мирного процесса были достигнуты значительные результаты, свидетельствующие о том, что стороны по-прежнему преисполнены решимости идти по пути мира. |
| Ideally, the introduction should draw the attention of the reader to the need for States to make strategic decisions on how they wished to proceed, and to consult the relevant parts of the document where applicable. | В идеальном варианте введение должно привлечь внимание читателей к необходимости того, чтобы государства приняли стратегические решения в отношении пути, которым они желают идти, и побудить их обратиться при необходимости к соответствующим частям документа. |
| He himself was not sure which way to proceed. | Он сам не уверен, по какому пути следует идти. |
| Your orders are to proceed and intercept. | Приказываю: идти на перехват. |
| The Committee should proceed as in the past and approve the request for a subvention. | Комитету следует поступить, как в прошлом, и одобрить просьбу о предоставлении субсидии. |
| It was, however, for the Committee to decide how to proceed. | Однако решает, как поступить, сам Комитет. |
| Should additional funding be made available, the ISU will seek guidance from the Coordinating Committee on ways to proceed. | Если будет предоставлено дополнительное финансирование, ГИП запросит у Координационного комитета указания о том, как поступить. |
| The secretariat will scan these old publications and put them on the UNECE website so that delegations can study them and proposed how to proceed with them. | Секретариат отсканирует эти старые публикации и разместит их на веб-сайте ЕЭК ООН, с тем чтобы делегации могли изучить их и предложить, как с ними следует поступить. |
| It requested the secretariat to seek the views of the communicant and the Party concerned on how to proceed with the communication and to ask the parties to respond as soon as possible. | Он просил секретариат запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны по поводу того, каким образом следует поступить с сообщением, и просить стороны ответить в кратчайшие сроки. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| Will passengers proceed through passport control to gate 14? | Всем пассажирам пройти через паспортный контроль к воротам 14. |
| The legislation in question was already at the stage of public discussion, which usually lasted a few months, and the adoption process should proceed according to schedule. | Рассматриваемый в данный момент законопроект находится уже на стадии публичных обсуждений, которые обычно продолжаются несколько месяцев, и процесс его принятия должен пройти согласно утвержденному графику. |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| On 22 February the ship reached 70º25'S, but could proceed no further because of heavy ice. | 22-го февраля 1903 корабль достиг широты 70º25 S, но не смог пройти южнее из-за льда. |
| A patrol will ascend to surface level and proceed immediately to the point where the shaft emerges. | Патруль должен подняться поверхностный уровень и немедленно проследовать к точке выхода шахта. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| Those of us who share the sustainable development philosophy understand that we prefer to proceed with caution and moderation, and that we are trying to nurture a young tiger in the woods and are committed to preserving the health of the woods in which this tiger is growing. | Те из нас, кто разделяет философию устойчивого развития, понимают, что мы предпочитаем продвигаться осторожно и умеренными темпами и что мы стараемся вскормить тигренка в чаще леса, стремясь при этом обеспечить здоровье тех самых лесов, где этот тигр будет расти. |
| Finally, China has miscalculated by violating the wisdom of Deng Xiaoping, who advised that China should proceed cautiously and "keep its light under a basket." | И в заключение, Китай сделал просчет, нарушив мудрость Дэна Сяопина, который советовал Китаю продвигаться осторожно и «держать свой фонарь под корзиной». |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In adopting the Agenda for Development, on which we have spent much time and energy, my delegation would like to emphasize the need to proceed on the two fronts to which I have just referred so that we can move beyond it. | Утверждая Повестку дня для развития, на которую мы затратили много времени и энергии, моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость начала действий на тех двух фронтах, которые я только что упомянул, с тем чтобы мы могли продвигаться дальше. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? | Как же продвигаться в поисках счастья? |
| Decides therefore to request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights not to proceed with the actions requested of it by Commission on Human Rights decision 2004/117 of 21 April 2004; | постановляет поэтому просить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не приступать к осуществлению мер, предусмотренных решением 2004/117 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2004 года; |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| Belarus thus faces the question of whether to proceed with ratification or whether to wait, as advised by the Ministry of Foreign Affairs; | Таким образом, Беларусь должна ответить на вопрос о том, приступать ли к процессу ратификации, или подождать, как это рекомендуется Министерством иностранных дел; |
| The analysing group further noted that, if funding could be found, implementation could proceed much more rapidly than projected. | Анализирующая группа далее отметила, что, если бы удалось изыскать финансирование, то осуществление могло бы протекать гораздо быстрее, чем прогнозируется. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| The present session of the General Assembly should provide fresh incentive and energize the process of reform, which should proceed in a coherent and balanced manner. | Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи должна обеспечить новые стимулы и активизировать процесс реформы, который должен протекать согласованным и сбалансированным образом. |
| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| Relations between MICIVIH and UNMIH continue to proceed smoothly, with frequent consultation, coordination and exchange of information taking place at all levels of both Missions. | Отношения между МГМГ и МООНГ продолжают развиваться в позитивном ключе на основе постоянных консультаций, координации и обмена информацией на всех уровнях структуры обеих миссий. |
| The Security Council may also wish to confirm that the dialogue should proceed, in all parts of the country, as speedily as possible, and not be delayed by any unnecessary linkages or conditionalities connected to the military aspects of the Lusaka process. | Совет Безопасности может также пожелать подтвердить, что диалог должен развиваться во всех частях страны как можно быстрее и не должен быть отсрочен никакими ненужными увязками или условиями, имеющими отношение к военным аспектам лусакского процесса. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |