| He requested the Committee to provide guidance to the Interim Chemical Review Committee on how to proceed in such cases. | Он обратился к Комитету с просьбой дать руководящие указания Временному комитету по рассмотрению химических веществ в отношении того, как действовать в таких случаях. |
| He took it that the Committee wished to proceed accordingly at the current session. | Оратор полагает, что во время текущей сессии Комитет будет действовать исходя из этого. |
| The Committee flagged the exceptional nature of the case in providing the decision maker with two recommendations on how to proceed. | Комитет обратил внимание на исключительный характер заявки и сформулировал две рекомендации в отношении того, как следует действовать директивным органам. |
| With its arcade business in decline, Gulf & Western executives turned to Sega Enterprises, Ltd.'s president, Hayao Nakayama, for advice on how to proceed. | С упадком аркадного бизнеса руководители Gulf and Western обратились к президенту Sega Enterprises, Хаяо Накаяме, за советом о том, как действовать. |
| The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. | Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять. |
| That suggestion was agreed and the Secretariat was requested to proceed on that basis. | Данное предложение получило поддержку, и Секретариату было предложено продолжить работу на этой основе. |
| France is still working on the assumption that we will be able to proceed on the basis of consensus. | Франция все еще исходит из того, что мы сумеем продолжить работу на основе консенсуса. |
| The Commission expressed appreciation for the work accomplished so far and requested the Working Group to proceed with the work expeditiously. | Комиссия высоко оценила проделанную работу и просила Рабочую группу продолжить работу быстрыми темпами. |
| Proceed urgently with the correction of the Penal Code and the promulgation of the new Code of Penal Procedure. | В срочном порядке продолжить совершенствование Уголовного кодекса и обнародовать новый Уголовно-процессуальный кодекс. |
| I confirm that I've read and accept the site's terms and conditions, and that I want to proceed. | Я подтверждаю, что ознакомился с Правовой информацией сайта, согласен с ней и хочу продолжить. |
| Under the proposed article, the Prosecutor would be able to proceed immediately to conduct an independent investigation if, in the face of a challenge by a national judicial system, the Prosecutor could persuade the judge to allow him to do so. | В соответствии с предлагаемой статьей Прокурор может немедленно приступить к проведению независимого расследования, если перед лицом протеста со стороны какой-либо национальной судебной системы Прокурор может убедить судью позволить ему это сделать. |
| The conclusions of this review showed that some adjustment would be needed, either to the Protocol or to parts of the EC legislation, to allow the EU and its Member States to proceed with ratification of the Protocol. | Выводы этой экспертизы свидетельствуют о том, что потребуется внести некоторые коррективы либо в Протокол, либо в отдельные части законодательства ЕС, с тем чтобы позволить ЕС и входящим в него государствам-членам приступить к ратификации Протокола. |
| Allowing substantive work to proceed requires heeding legitimate concerns from all sides. | Если мы хотим приступить к предметной работе, то нам нужно прислушиваться к законным озабоченностям всех сторон. |
| Proceed with the establishment of a general directorate for human rights in the Ministry of Justice, on the basis of the draft law prepared for this purpose (Saudi Arabia); | 80.10 приступить к созданию главного управления по правам человека в министерстве юстиции на основе законопроекта, подготовленного с этой целью (Саудовская Аравия); |
| Accordingly, it will be possible for MONUC to proceed with the initial stages of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration within its current resources in the areas under Government control as soon as the ex-FAR/Interahamwe are identified. | Следовательно, МООНДРК получит возможность приступить к осуществлению первоначальных этапов процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции в рамках имеющихся ресурсов в районах, находящихся под контролем правительства, как только будут выявлены военнослужащие бывших вооруженных сил Руанды/сил «интерахамве». |
| Her delegation endorsed the decision to proceed on the basis of the definition contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which had gained wide acceptance. | Ее делегация поддерживает решение продолжать работу на основе определения, содержащегося в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которое получило широкое признание. |
| This clear division of labour will surely benefit all interested parties, since it allows the Register to proceed and places a problem of global concern in the right forum. | Это четкое разделение труда, безусловно, пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам, поскольку оно позволит Регистру продолжать работу и предусматривает рассмотрение этой вызывающей у всего мира обеспокоенность проблемы на подходящем для этого форуме. |
| Developing countries are seeking to proceed with further integration, as they believe such processes in the European Union have been excluding them and preventing their carriers from improving their share of that market. | Развивающиеся страны намерены продолжать свои усилия по интеграции, поскольку они считают, что аналогичные процессы в рамках Европейского союза ведут к их изоляции и мешают их перевозчикам увеличить свою долю на этом рынке. |
| Just remember, do not proceed with the attempted removal of the Exchange 2003 public folder database or the actual server unless there are zero entries in the Public Folder Instances tab. | Просто помните, нельзя продолжать попытки удаления баз данных публичных папок сервера Exchange 2003 или действующего сервера, пока в списке «Объекты публичных папок» не будут отсутствовать записи. |
| The Borrower considers the views and preferences of indigenous peoples in deciding whether to proceed with the project and what additional measures, including modification of project design, are required to address adverse impacts and enhance project benefits. | Заемщик учитывает взгляды и предпочтения коренных народов при принятии решения о том, будет ли он продолжать осуществление проекта и какие дополнительные меры, включая изменение концепции проекта, должны быть приняты в целях профилактического снижения его негативных последствий и извлечения большей выгоды. |
| It was his sincere hope that the momentum generated would permit the Conference to proceed without delay to the next stage. | Он искренне надеется на то, что благодаря набранному темпу Конференция сможет без промедлений перейти к следующему этапу своей работы. |
| Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. | Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
| After carefully considering the alternatives, the Department of Peacekeeping Operations decided to proceed with the option to disqualify the selection process and start over with a more systematic and reliable method. | Внимательно изучив альтернативы, Департамент операций по поддержанию мира принял решение отказаться от процесса выборов и перейти к более систематическому и надежному методу. |
| Another suggestion was to not force parties to go through all three stages contemplated in the procedural rules if they wanted, for example, to proceed speedily and go straight to final and binding decision by a neutral person. | Согласно другому мнению, стороны не следует принуждать к прохождению всех трех этапов процедуры, предусмотренной в правилах, если, например, они желают оперативно и быстро перейти к вынесению окончательного и имеющего обязательную силу решения нейтральной стороной. |
| I would like to thank you, distinguished delegates, for listening to the Indian statement with patience and such great attention and I will now proceed with the rest of the meeting. | Я хотел бы поблагодарить вас, уважаемые делегаты, за то, что вы терпеливо и с большим вниманием выслушали заявление Индии, и перейти к другим вопросам нашего заседания. |
| Implementation of such agreements should proceed in a coordinated way and be fully integrated in overall development efforts. | Эти меры должны осуществляться скоординированно и должны быть полностью интегрированы в общие усилия в области развития. |
| The development of modelling of heavy metals will have to proceed hand in hand with the work on effects and critical loads. | Разработка моделей по тяжелым металлам должна будет осуществляться параллельно с работой по воздействию и критическим нагрузкам. |
| The delegation recognized that implementation of the development pole concept should proceed in parallel with rehabilitating the national road system, both main roads and feeder roads from village to regional markets. | Делегация отметила, что работа по воплощению в жизнь концепции создания центров содействия развитию должна осуществляться одновременно с работой по восстановлению национальной дорожной сети - как магистральных дорог, так и дорог местного значения, связывающих деревни с региональными рынками. |
| I appeal to donors to bridge the gap of US$ 12 million, as well as to fulfil existing commitments in order to allow the crucial task of voter registration to proceed as scheduled. | Я призываю доноров выделить недостающие 12 млн. долл. США, а также выполнить уже взятые обязательства, с тем чтобы важнейшая задача регистрации избирателей могла осуществляться в соответствии с графиком. |
| In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. | В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними. |
| She had decided that the exercise should proceed on two parallel tracks. | Оратор приняла решение провести такой анализ параллельно по двум направлениям. |
| The Court found a rational distinction between flight before and during trial, for the purpose of deciding whether to permit the trial to proceed in the defendant's absence. | Верховный суд счел разумным провести различия между случаями, когда обвиняемый скрылся до начала или в ходе судебного разбирательства, для решения вопроса о возможности его проведения в отсутствие обвиняемого. |
| At the same meeting, the Vice-Chairperson-Rapporteur reported that his informal consultations had failed to achieve consensus concerning the accreditation of non-governmental organizations, and that voting on the accreditations should proceed. | На том же заседании заместитель Председателя-Докладчик сообщил, что в ходе проведенных им неофициальных консультаций консенсуса в отношении аккредитации неправительственных организаций достичь не удалось и что по вопросу об аккредитации следует провести голосование. |
| It was also stated that, in accordance with the Committee's past practice, which had proven its effectiveness, an in-depth, paragraph-by-paragraph consideration of proposals should be allowed to proceed if a request for such consideration is made. | Было также отмечено, что в соответствии с применявшейся ранее практикой Комитета, оказавшейся эффективной, следует провести углубленное рассмотрение предложений по каждому пункту в отдельности, если поступит просьба о таком рассмотрении. |
| State attorney general Mark Shurtleff announced on Twitter that he signed off on the execution: "I just gave the go ahead to Corrections Director to proceed with Gardner's execution." | Главный прокурор штата Марк Шартлиф написал в Твиттере, что подписал бумаги о казни: «Я просто дал разрешение директору тюрьмы провести казнь Гарднера». |
| IFCS and IOMC agreed that planning should proceed on that basis. | МФХБ и МПХБ согласились, что дальнейшее планирование этого мероприятия должно проходить в этом ключе. |
| He hopes that the process of forming a new Government will proceed peacefully. | Он надеется, что процесс формирования нового правительства будет проходить в мирной обстановке. |
| Work must proceed with a sense of urgency. | Работа должна проходить в атмосфере понимания ее неотложного характера. |
| The request projects that, if humanitarian demining can proceed according to plan in 2008 with 29 objectives completed, 19 objectives will remain and will be addressed in 2009. | Как прогнозирует запрос, если в 2008 году гуманитарное разминирование сможет проходить по плану и будет завершено 29 объектов, то в 2009 году останется и будет обработано 19 объектов. |
| The facts demonstrate that these rules of procedure did not present an obstacle to the Conference's negotiation process for those treaties, but actually ensured that the Conference's negotiations could proceed in a more orderly manner. | Факты показывают, что эти правила не только не создавали препону для переговорного процесса Конференции по этим договорам, но и, собственно, обеспечили, чтобы переговоры Конференции могли проходить более упорядоченным образом. |
| The Haitian National Police quickly restored order and allowed the event to proceed as planned. | Гаитянская национальная полиция оперативно восстановила порядок и обеспечила продолжение мероприятия в соответствии с его планом. |
| In spite of those setbacks, several important steps were taken, subsequently, by the Prime Minister, in close cooperation with UNOCI, to proceed with the implementation of the road map for peace drawn up by the International Working Group. | Несмотря на осечки, премьер-министр в тесном сотрудничестве с ОООНКИ сумел все же предпринять ряд важных шагов, направленных на продолжение осуществления «дорожной карты» продвижения к миру, подготовленной Международной рабочей группой. |
| In such cases, although the other party has a right to proceed with the marriage and in many instances people have proceeded, isolation and ostracization have ensued. | В этих случаях, несмотря на то что каждая из сторон имеет право на продолжение оформления брака и во многих случаях люди поступают именно так, им гарантированы изоляция и остракизм. |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| So we'll need the approval of one other party before we can proceed. | Так что прежде чем начать, нам потребуется разрешение одной из сторон. |
| Japan had announced its intention to host the Third World Conference on Disaster Risk Reduction in 2015 and awaited the Committee's approval so that it might proceed with preparations. | Япония объявила о своем намерении выступить принимающей страной для третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий в 2015 году и ожидает одобрения Комитета, с тем чтобы начать подготовительные мероприятия. |
| Regarding agenda item 4, he welcomed the development of thematic initiatives as a means of delivering technical cooperation, but hoped that the Secretariat would make a realistic assessment of funding possibilities and take into account the need for focus when it decided which initiatives to proceed with. | Что касается пункта 4 повестки дня, то он приветствует разработку тематических инициатив, призванных способствовать техническому сотрудни-честву, и надеется, что Секретариат реально оценит возможности финансирования и учтет необходи-мость сфокусировать свою деятельность на тех инициативах, с которых, по его мнению, следует начать. |
| The demolish will start soon and the construction will proceed in earnest. | Скоро здания снесут, и мы сможем начать строительство. |
| Initially everybody was very excited about it, everybody wanted to proceed, the people who reviewed our results -the experts from the NCl, they did a very good job. | В начале все были очень этим возбуждены, все хотели начать работу, люди, которые рассматривали наши результаты, эксперты из НИР, они проделали очень хорошую работу. |
| In applying the Noblemaire principle, it was necessary to be pragmatic and to proceed in conformity with the reality of the common system. | Применяя принцип Ноблемера, необходимо быть прагматичным и исходить из реальностей общей системы. |
| She confirmed that she planned to proceed on the basis of a thorough review of the State practice, doctrine and jurisprudence, both national and international. | Она подтвердила, что она планирует исходить из тщательного анализа государственной практики, доктрины и юриспруденции как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The report of the Commission decided to proceed on the understanding that whether the mandatory nature of "extradition" or that of "prosecution" has priority over the other depends on the context and applicable legal regime in particular situations. | В своем докладе Комиссия решила исходить из того, что приоритетность обязательной "выдачи" по сравнению с "судебным преследованием" или наоборот зависит от контекста и применимого правового режима в конкретных ситуациях. |
| While there was some support for developing a model law, the prevailing view was that, in the interim, the Working Group would proceed on the assumption that the provisions would take the form of model legislative provisions. | Хотя была выражена определенная поддержка в отношении разработки типового закона, преобладающее мнение заключалось в том, что на данном этапе Рабочая группа будет исходить из предположения о том, что такие положения будут разработаны в форме типовых законодательных положений. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| Looking to the future, if overall rural development is to proceed in the developing countries, then final energy conversion in productive uses must grow more rapidly than conversion in direct consumption by households. | Глядя в будущее, можно сказать, что если общее развитие сельских районов в развивающихся странах будет продолжаться и далее, то окончательное преобразование энергетических ресурсов с целью их производительного использования должно увеличиваться более быстрыми темпами, чем их преобразование на цели непосредственного потребления домашними хозяйствами. |
| We trust that deliberations on this matter will proceed within the established framework of General Assembly mechanisms, with the involvement of all Member States and with continued transparency. | Мы верим, что прения по этому вопросу будут продолжаться в установленных рамках механизмов Генеральной Ассамблеи с участием в них всех государств-членов и в том же духе транспарентности. |
| The Holders of the State Engineering's Degree (5 years) have a possibility to obtain a master's degree beside the State Engineering degree as they are equivalent degrees after taking the additional in-depth program which is proceed in duration of 200 hours minimum. | Обладатели государственного технического университета (5 лет) имеют возможность получить степень магистра рядом с Государственным инженерным образованием, поскольку они эквивалентны градусов после приема дополнительной углубленной программе, которая будет продолжаться в течение 200 часов минимум. |
| Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. | Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
| That delegation was of the view that both governmental and private launches were occurring on a regular basis and were able to proceed with the support of private insurance. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, как правительственные, так и частные запуски проводятся на регулярной основе, и эта деятельность может продолжаться при поддержке частного страхования. |
| Work will proceed on many fronts. | Работа будет идти на многих направлениях. |
| Comrade Colonel, the high ground is ours, ... the transport can proceed | Товарищ полковник, высота наша... колонна может идти. |
| After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. | После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок. |
| At what pace such work can proceed and whether such work will ultimately lead to actual negotiations will depend on the will of the member States. | Что же касается того, какими темпами может идти такая работа и увенчается ли в конце концов такая работа собственно переговорами, то это будет зависеть от воли государств-членов. |
| So we have the end in view; the issue now is how to proceed towards it. | Вопрос заключается лишь в том, как идти по этому пути. |
| Concretely, how do you plan to proceed? | Как конкретно ты намерен поступить? |
| The Committee agreed to proceed in that manner. | Комитет согласился поступить таким образом. |
| This is a grave crisis, and I am at a loss to know how to proceed. | Мы в глубочайшем кризисе, и я не знаю, как поступить. |
| Since that time, the United States has been analysing the data and generating an internal position on how to proceed. | С этого момента Соединенные Штаты анализируют данные и пытаются выработать внутреннюю позицию в отношении того, как поступить дальше. |
| After receiving the revised document, the Committee will decide on how to proceed. | По получении пересмотренного документа Комитет примет решение о том, как поступить дальше. |
| Persons who intend to proceed on board because of official or personal reasons have to indicate so beforehand. | Лица, желающие пройти на борт судна по официальным или личным причинам, должны заранее уведомить об этом. |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| Finally, a Challenge mode has been added, where the player is given specific goals in order to proceed through stages. | Выбирая режим «Вызов», игрок получает конкретные цели, чтобы пройти через этапы. |
| On 22 February the ship reached 70º25'S, but could proceed no further because of heavy ice. | 22-го февраля 1903 корабль достиг широты 70º25 S, но не смог пройти южнее из-за льда. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. | Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
| In that regard, we are still awaiting the responses of the United Kingdom and the United States on how to proceed together with the informal dialogue begun over a year ago on Pitcairn and American Samoa. | В этой связи следует отметить, что мы еще не получили ответов Соединенного Королевства и Соединенных Штатов по вопросу о том, как совместно продвигаться в деле организации неофициального диалога, который начался год назад и который касается Питкэрна и Американского Самоа. |
| After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. | После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
| Secondly, the intention was to proceed on a step-by-step basis, in consultation with the staff, having in mind the need to establish the credibility of the new appraisal system before placing additional demands on it. | Во-вторых, Организация заявила о своем намерении продвигаться вперед постепенно, консультируясь с персоналом и не упуская из виду то, что прежде, чем предъявлять к новой системе аттестации дополнительные требования, необходимо укрепить доверие к ней. |
| It is important to proceed along the road paved by that resolution and to prove in practice that it remains an action-oriented, results-producing document. | Нам необходимо дальше продвигаться по проложенному этой резолюцией пути и на практике доказать, что она остается документом, ориентированным на конкретные действия и дающим конкретные результаты. |
| By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. | Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
| Upon approval of a recommendation in favour of outsourcing, the bid process should proceed in accordance with the relevant United Nations financial regulations and rules and standard procurement practices and procedures, just as it would in connection with other proposed procurements. | После утверждения рекомендации об использовании внешнего подряда следует приступать к осуществлению процесса торгов согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и с использованием обычных методов и процедур закупок так, как это делалось бы в связи с другими предлагаемыми закупками. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| If the hearings are already closed, it might be more appropriate for the sake of efficiency, to allow a truncated tribunal to make any decision or final award, than to proceed with the appointment of a substitute arbitrator. | Если слушания уже закрыты, то в интересах обеспечения действенности, возможно, было бы более целесообразным позволить арбитражному суду в уменьшенном составе принять любое решение или арбитражное решение, а не приступать к процессу назначения заменяющего арбитра. |
| Before we proceed, may I remind members that the item numbers cited here refer to the draft agenda in paragraph 61 of the report before us, namely, document A/64/250. | Прежде чем приступать к их рассмотрению, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что номера пунктов приводятся здесь по проекту повестки дня, содержащемуся в пункте 61 представленного на наше рассмотрение доклада - документа А/64/250. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| Experience gained in the context of a decade of implementation of the Anti-Personnel Mine Ban Convention showed that the challenges faced by many States Parties may have been less than previously thought and efforts to fulfil that Convention's obligations could proceed in a more efficient manner. | Как показал опыт, накопленный в контексте десятилетия осуществления Конвенции о запрещении противопехотных мин, вызовы, с которыми сталкиваются многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, а что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| If terrorism were to be brought to an end, the peace process could proceed faster and more effectively and reach the satisfactory conclusion that all would like to see. | Если бы удалось покончить с терроризмом, то мирный процесс мог бы развиваться быстрее и эффективнее и завершился бы удовлетворительным образом, к чему стремятся все стороны. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| The process should start without delay, preferably in this month of November, and proceed steadily so that it can be successfully concluded in the present session of the General Assembly. | Процесс должен начаться безотлагательно, предпочтительно в ноябре месяце, и последовательно развиваться, с тем чтобы его удалось успешно завершить на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |