| I think that we could proceed by analogy with what economists do in their reports on human development. | Я думаю, что мы могли бы действовать по аналогии с тем, как делают экономисты в своих докладах о развитии человеческого потенциала. |
| As a result of further meetings with Nigerian officials, during which they clarified their plans in Sierra Leone, it would seem appropriate to proceed on the basis that a robust United Nations peacekeeping force should be deployed to ensure the implementation of the Peace Agreement. | В результате дополнительных встреч с нигерийскими должностными лицами, в ходе которых они разъяснили свои планы в Сьерра-Леоне, представляется целесообразным действовать исходя из того, что следует развернуть крепкие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для обеспечения выполнения Соглашения о мире. |
| While genetically modified organisms represented a tremendous potential for food production and food security, the international community should proceed carefully, and within the bounds of common principles, so that the environment, and human health were not put in jeopardy. | Хотя создание генетически модифицированных организмов открывает огромные возможности для производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности, международное сообщество должно проявлять осторожность и действовать в рамках общих принципов, с тем чтобы не подвергать опасности окружающую среду и здоровье людей. |
| As this proposal is consistent with long-standing Australian policy objectives for the work of the Conference on Disarmament, I can confirm that Australia supports the decision in L. and is happy to proceed on that basis in the Conference. | Поскольку это предложение совместимо с давнишними целями австралийской политики в отношении работы Конференции по разоружению, я могу подтвердить, что Австралия поддерживает решение в L. и рада действовать на Конференции на этой основе. |
| The Board acknowledges UNDP's concerns but recommends that action be taken to explore these issues so that UNDP is better placed to decide on how to proceed. | Комиссия признает обеспокоенность ПРООН, однако рекомендует принять меры по изучению этих вопросов, с тем чтобы ПРООН была в состоянии более четко определить, как действовать дальше. |
| You may proceed, miss Sawyer. | Вы можете продолжить, мисс Сойер. |
| Concurrently, work may proceed with developing highly aggregated indicators for sustainable development. | Одновременно с этим можно было бы продолжить разработку высокоагрегированных показателей устойчивого развития. |
| If it finds the magic word then it allows the commit to proceed. | Если скрипт находит волшебное слово, то он позволяет продолжить фиксацию. |
| Secondly, I understand that, as a result of the suspension of the meeting on this issue, the delegation that had requested the postponement of a decision is now in a position to proceed. | Во-вторых, насколько я понимаю, в результате перерыва в заседании в связи с этим вопросом делегация, которая просила о том, чтобы отложить принятие решения, сейчас готова продолжить работу. |
| In order to further proceed with the identification of gaps with regard to existing rules on liability, where action within the framework of the Water Convention could add value, the Parties to the Industrial Accidents Convention are invited to address the following issues: | Чтобы продолжить работу по выявлению пробелов в существующих правилах в области ответственности, устранение которых с помощью мер, принимаемых в рамках Конвенции по водам, могло бы принести пользу, Сторонам Конвенции по промышленным авариям предлагается рассмотреть следующие вопросы: |
| The Secretary-General: I now invite representatives to proceed with the election of the President of the Conference. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Предлагаю приступить к избранию Председателя Конференции. |
| (c) Strongly encourage organizations to proceed with the development of monitoring, training and accountability measures in tandem with the current reform of the job evaluation system and to report to the Commission on these measures in conjunction with the implementation of any new system; | с) настоятельно призвать организации приступить к разработке мер по обеспечению контроля, профессиональной подготовки и подотчетности одновременно с осуществлением нынешней реформы системы оценки должностей и сообщить Комиссии об этих мерах в связи с внедрением любой новой системы; |
| Estimates of the related resource requirements for the biennium 2012-2013 (amounting to $4.1 million) are provided in the annex to this report, should the General Assembly wish to proceed with activities in the forthcoming biennium. Contents | Смета соответствующих потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (в сумме 4,1 млн. долл. США) содержится в приложении к настоящему докладу на тот случай, если Генеральная Ассамблея пожелает приступить к осуществлению этой деятельности в предстоящем двухгодичном периоде. |
| The early adoption of a resolution to this effect would be greatly appreciated and would allow for preparations for the European Union operation to proceed without delay. | Была бы крайне признательна за скорейшее принятие резолюции на этот счет, так как это позволило бы без промедления приступить к подготовке операции Европейского союза. |
| Filings were completed in the Mrkšić and Šljivančanin, Haradinaj et al. and D. Milošević cases and the Prosecution is prepared to proceed as soon as the Appeals Chamber is ready to schedule an oral hearing. | Были поданы материалы в деле Мкршича и Сливанчанина, Харадиная и др. и Милошевича, и обвинение готово приступить к работе, как только Апелляционная камера сможет определить дату устных слушаний. |
| Mr. EL SHAFEI agreed that the Committee should proceed with its agenda as best it could. | Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ согласен с тем, что Комитету следует продолжать работу по его повестке дня максимально эффективным образом. |
| At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. | На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
| It is, however, important to proceed with the various elements of the reform so as to ensure that it is swiftly implemented once the constitutional amendments have been adopted. | Тем не менее следует продолжать разработку различных элементов этих реформ с целью обеспечить их быстрое осуществление после внесения изменений в Конституцию. |
| If the High Commissioner was to proceed with the difficult task which had been entrusted to him, it was essential that he should be given the necessary support, resources and staff to fulfil his mandate. | Чтобы Верховный комиссар мог продолжать решение возложенной на него сложной задачи, необходимо предоставить ему поддержку, ресурсы и персонал для выполнения его мандата. |
| UNEP agreed with the Board's recommendation that UNEP proceed with the development and implementation of enterprise risk management and develop, during 2012, a specific plan for implementation, including timescales and the allocation of responsibilities for implementation to individuals. | ЮНЕП согласилась с вынесенной Комиссией рекомендацией о том, что ЮНЕП необходимо продолжать работу по разработке и реализации концепции управления общеорганизационными рисками и разработать в 2012 году конкретный план осуществления, в частности определить сроки реализации такой концепции и распределить связанные с ее реализацией обязанности между отдельными должностными лицами. |
| In protesting against these actions, we once again call on the NATO leadership and member countries of the alliance to reconsider and to proceed seriously to political negotiations with the objective of settling the Kosovo problem. | Выражая протест против подобных акций, мы еще раз призываем руководство НАТО, стран - членов альянса одуматься и всерьез перейти к политическим переговорам с целью урегулирования косовской проблемы. |
| It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. | Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
| He concluded that these achievements created the conditions to proceed towards the full implementation of the plan. | По его мнению, эти успехи создали условия, позволявшие перейти к осуществлению в полном объеме плана урегулирования. |
| Having completed work on model statutory provisions on procurement of goods and construction, the Commission decided to proceed with the elaboration of model statutory provisions on procurement of services and assigned this work to the Working Group on the New International Economic Order. | Завершив работу над типовыми нормативными положениями о закупках товаров (работ), Комиссия решила перейти к разработке типовых нормативных положений о закупках услуг и поручила эту работу Рабочей группе по новому международному экономическому порядку. |
| Therefore we should proceed on this as a one-world voice in a one-world view where every one is equal. | Поэтому мы должны перейти на этом как одногомировой голос в одногомировом представлении(виде), где каждый равен. |
| A culturally nuanced, Afghan-led process of dialogue and reconciliation has to proceed in tandem with efforts to co-opt local populations. | Учитывающий культурные аспекты, возглавляемый афганцами процесс диалога и примирения должен осуществляться в тандеме с усилиями по вовлечению местного населения. |
| It can proceed pending agreement on future action under the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно может осуществляться еще до достижения договоренности в отношении будущих действий согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| Integration should proceed with a "human face" assuring that people are at the centre and part of the process itself. | Интеграция должна осуществляться «с человеческим лицом», т.е. таким образом, чтобы интересы людей занимали центральное место в этом процессе и сами люди участвовали в нем. |
| The SRAPs cannot produce the expected results if they proceed on the basis of ad hoc support initiatives. | СРПД не смогут дать желаемых результатов, если они будут осуществляться на основе эпизодических инициатив поддержки. |
| While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. | По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |
| The NSC confirmed its intention to proceed with the Bossaso Conference on 1 November, even without Mr. Aidid. | СНС подтвердил свое намерение провести конференцию в Босасо 1 ноября даже без г-на Айдида. |
| Thirdly, before development activities on indigenous lands are allowed to proceed, States must provide for an assessment of the activities' environmental impacts. | В-третьих, до выдачи разрешения на осуществление деятельности на землях коренных народов государства должны провести оценку воздействия этой деятельности на окружающую среду. |
| The Working Party may wish to study the PIANC Guidelines and have an exchange of views on the possible way to proceed with a view to elaboration of a Pan-European document on RIS standards. | Рабочая группа, возможно, пожелает изучить эти Руководящие принципы ПМАКС и провести обмен мнениями о возможных способах продолжения изучения этого вопроса в целях разработки общеевропейского документа по стандартам РИС. |
| The meeting was requested to review the approach taken to the development of the guidance and provide advice on how to proceed, as well as to review and provide guidance on the strategic action plan. | Совещанию было предложено проанализировать подход, используемый при разработке руководства, и вынести рекомендации относительно дальнейшей работы, а также провести обзор стратегического плана действий и дать по нему соответствующие руководящие инструкции. |
| Operative Walker has suggested we proceed with a discreet sweep and allow the trading floor to remain open. | Агент Уолкер согласна с тем, чтобы провести аккуратную зачистку и не закрывать торговый зал Биржи. |
| Privatization should proceed on the basis of its specific merits. | Приватизация должна проходить в соответствии со своими конкретными целями. |
| Her delegation hoped that the ongoing reform process would proceed in accordance with the objectives and goals that had been set by Member States. | Ее делегация выражает надежду на то, что текущий процесс реформ будет проходить в соответствии с целями и задачами, определенными государствами-членами. |
| We remain convinced that in further refining the Security Council's methods and procedures we should proceed in stages and in a balanced manner, without hasty or precipitate decisions. | В то же время мы убеждены, что дальнейшее совершенствование методов и процедур функционирования Совета Безопасности должно проходить поэтапно и сбалансированно, без спешки и скоропалительных решений. |
| My delegation is confident that under your leadership, Mr. President, and with the demonstrated competence of the distinguished co-Vice-Chairmen, discussions will proceed in conformity with relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. | Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, и с учетом хорошо известной компетентности уважаемых заместителей Председателя наши обсуждения будут проходить в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и при полном учете необходимости обеспечения транспарентности и открытого состава. |
| Those inquiries should proceed expeditiously so that the Court could discharge the responsibilities entrusted to it by the States Parties and crimes which shocked the conscience of mankind could be investigated and their perpetrators brought to trial. | Эти расследования должны проходить оперативно, с тем чтобы Суд мог выполнить обязанности, возложенные на него государствами-участниками, и чтобы преступления, которые потрясли сознание человечества, были расследованы и виновные в их совершении предстали перед правосудием. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| But driver Pan Yiheng of the following train D301 had already been given instructions to proceed onto the section of track where D3115 had been stopped, when the control center had a false indication that the track was unoccupied. | Но водитель следующего за ним поезда D301, Пэн Юйхэн, получил приказ на продолжение движения по участку пути, где остановился D3115, ещё когда центр управления получал ложные сигналы о незанятости пути. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| You may proceed for the prosecution, Mr Myers. | Вы можете начать обвинение, мистер Майерс. |
| Myanmar therefore preferred to proceed with caution in order to avoid the ethnic strife and rivalries which had afflicted other countries during their transition to democracy. | Поэтому Мьянма предпочитает начать с создания избирательных округов, с тем чтобы избежать этнических волнений и столкновений, которые происходили в других странах в процессе их перехода к демократии. |
| The demolish will start soon and the construction will proceed in earnest. | Скоро здания снесут, и мы сможем начать строительство. |
| The Working Group agreed with these arrangements and asked Romania, with the assistance of the Bureau and the secretariat, to proceed with the organization of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа согласилась с этими мерами и предложила Румынии при поддержке Президиума и секретариата начать организацию четвертого совещания Сторон. |
| It also welcomes the State party's signing of the International Covenant on Civil and Political Rights and invites the State party to proceed with the process for the ratification and incorporation of the Covenant into domestic law. | Он также приветствует подписание государством-участником Международного пакта о гражданских и политических правах и предлагает ему начать процесс ратификации Пакта и его инкорпорации во внутригосударственное право. |
| The court must proceed only from the interests of the child in trying cases involving a child (art. 72, para. 1, MFC). | При решении дел, затрагивающих интересы ребенка, суд должен исходить только из этих интересов (пункт 1 статьи 72 Кодекса о браке и семье). |
| In the light of the Commission's conclusions reached in 1999 and summarized already, discussion of article 48 must proceed on the basis that the draft articles will not establish an organic link between countermeasures and any specific method of dispute settlement. | С учетом выводов Комиссии, сделанных в 1999 году и уже резюмированных, при обсуждении статьи 48 следует исходить из того, что в проектах статей не установлена органическая связь между контрмерами и каким-либо конкретным методом разрешения споров. |
| With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. | Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| The Meeting generally agreed that the proposal needed some more reflection and that in any case a mandate to proceed would need to come from a body such as the CEP. | Совещание в целом согласилось, что предложение требует несколько более обстоятельных размышлений и что в любом случае мандат на его реализацию должен был бы исходить от такого органа, как КЭП. |
| Even as the confidence-building measures are being implemented, work will proceed expeditiously towards an early overall agreement. | Даже по мере осуществления мер укрепления доверия будет продолжаться активная работа в целях обеспечения общего согласия. |
| The Study Group discussed the format in which the further work on the topic should proceed and the possible outcome of this work. | Исследовательская группа обсудила формат, в котором должна продолжаться дальнейшая работа, и возможный исход этой работы. |
| The working group agreed that the elaboration of the convention must proceed at a vigorous pace, with a view to completing the negotiation process, if possible, by the year 2000. | Рабочая группа согласилась с тем, что разработка конвенции должна продолжаться энергичными темпами с целью завершения процесса переговоров, если это возможно, к 2000 году. |
| The Chinese delegation believes that this will greatly shake the foundation of nuclear disarmament and poison the security environment in such a way that nuclear disarmament cannot proceed. | Делегация Китая считает, что это подорвет основы ядерного разоружения и отравит обстановку с точки зрения безопасности таким образом, что процесс ядерного разоружения не сможет продолжаться. |
| The carboxylation reaction will proceed only if the carboxylase enzyme is able to convert a reduced form of vitamin K (vitamin K hydroquinone) to vitamin K epoxide at the same time. | Реакция карбоксилирования будет продолжаться только если карбоксилаза способна преобразовать окисленную форму витамина К (витамин К гидрохинон) в витамин К эпоксид. |
| United Nations reform should proceed steadily on all fronts and lead to results in all fields, especially in the area of development. | Реформа Организации Объединенных Наций должна равномерно идти по всем фронтам и приводить к результатам на всех направлениях, особенно в области развития. |
| It was understood that the opening of the railway would proceed in parallel with the return of the refugees and internally displaced persons. | Было достигнуто понимание о том, что открытие железнодорожного сообщения будет идти параллельно с возвращением беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Regardless of the progress in construction, efforts to ensure full operating capability will proceed as scheduled and troops and support staff will be accommodated in tents if necessary. | Независимо от того, как будут продвигаться строительные работы, развертывание оперативного потенциала будет идти по графику (в случае необходимости военнослужащие и вспомогательный персонал будут размещены в палатках). |
| The future of the world and the ability of mankind to proceed along the path of progress and find answers to the challenges and threats that arise depend to a considerable extent on the results of that dialogue. | От результатов этого диалога в немалой степени зависит будущее мира, способность человечества идти по пути прогресса и находить ответы на возникающие вызовы и угрозы. |
| It will be necessary for me to compute a suitable route as we proceed. | Мне нужно будет вычислить подходящий маршрут, чтобы идти дальше. |
| JIU believed that it would be useful to proceed in the same way with respect to its comments. | Она считает, что было бы целесообразно поступить таким же образом в отношении ее замечаний. |
| How do you... how should I proceed? | Как вы... как я должен поступить? |
| The Chairman then invited the sponsor delegations to consult with other interested delegations on how to proceed further with the working paper. | После этого Председатель предложил делегациям-соавторам проконсультироваться с другими заинтересованными делегациями относительно того, как поступить с рабочим документом дальше. |
| The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. | Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
| Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was willing to proceed as previously agreed and to go on with other issues so as to allow the Committee's work to continue in the most constructive manner. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация хотела бы поступить так, как это было согласовано ранее, и продолжать рассмотрение других вопросов, с тем чтобы работа Комитета продолжалась наиболее конструктивным образом. |
| The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. | Уничтожение "Индиан Хилл" должно пройти по графику. |
| We can proceed through Route 07, right here. | Нам лучше пройти через тоннель 07, это сюда. |
| Ladies and gentlemen, at this time, we ask all audience members to please proceed calmly to the nearest exit. | Дамы и господа, мы просим всех присутствующих спокойно пройти к ближайшему выходу. |
| The passengers with destination Paris via Madrid... are requested to proceed... | Пассажиры, следующие в Париж с пересадкой в Мадриде... приглашаются пройти в зал... |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? Very often, we look outside. | Как же продвигаться в поисках счастья? Очень часто наши поиски идут за пределами себя. |
| So how do we proceed in our quest for happiness? | Как же продвигаться в поисках счастья? |
| Accordingly, it had been essential to proceed deliberatively in the process of systematization, including, where appropriate, to analyse the practice of non-State actors so as to identify best practices. | Соответственно, было важным не спеша продвигаться в процессе систематизации, в том числе, где это необходимо, анализировать практику негосударственных действующих лиц на предмет выявления наиболее оптимальных методов. |
| Those of us who share the sustainable development philosophy understand that we prefer to proceed with caution and moderation, and that we are trying to nurture a young tiger in the woods and are committed to preserving the health of the woods in which this tiger is growing. | Те из нас, кто разделяет философию устойчивого развития, понимают, что мы предпочитаем продвигаться осторожно и умеренными темпами и что мы стараемся вскормить тигренка в чаще леса, стремясь при этом обеспечить здоровье тех самых лесов, где этот тигр будет расти. |
| We call on States to give priority to this work so that the process can proceed effectively and be finished by 2012. | Мы призываем государства уделить этой работе приоритетное внимание, с тем чтобы она могла успешно продвигаться вперед и была закончена к 2012 году. |
| In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. | Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |
| The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. | Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
| Basically, the Task Force considers that it is not necessary to proceed with a revision of SITC, Rev., because the changes required are minor in scale. | В основном Целевая группа считает, что не следует приступать к пересмотру МСТК-З, поскольку масштаб требуемых изменений является незначительным. |
| It would thus be better to proceed while UNMIN is present on the ground in order to draw on all the assistance that the Mission can provide - albeit within a defined time limit. | Поэтому лучше приступать к решению этого вопроса в то время, пока МООНН остается на местах, с тем чтобы Миссия могла предоставить им всю необходимую помощь, ориентируясь на определенные временные рамки. |
| Lastly, with regard to chapter VIII of the report, his delegation supported the efforts of the Special Rapporteur and the Commission to develop further information from States before seeking to reach any conclusions on how to proceed in that area. | Наконец, в отношении главы VIII доклада его делегация поддерживает усилия Специального докладчика и Комиссии, направленные на получение дополнительной информации от государств, прежде чем приступать к формулированию каких-либо выводов в отношении дальнейшего хода работы в этой области. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. | Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
| Your pregnancy should proceed without any problems at all. | Ваша беременность должна протекать гладко. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| Diplomatic relations between our two countries can once again proceed apace; and we shall continue the work for the preservation of bilateral and regional security and the search for a lasting solution to the issues that still bedevil us. | Дипломатические отношения между нашими двумя странами вновь могут стремительно развиваться; мы будем продолжать работу по сохранению двусторонней и региональной безопасности и отысканию надежного решения вопросов, по которым у нас сохраняются разногласия. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |