| While genetically modified organisms represented a tremendous potential for food production and food security, the international community should proceed carefully, and within the bounds of common principles, so that the environment, and human health were not put in jeopardy. | Хотя создание генетически модифицированных организмов открывает огромные возможности для производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности, международное сообщество должно проявлять осторожность и действовать в рамках общих принципов, с тем чтобы не подвергать опасности окружающую среду и здоровье людей. |
| I hope that having done so, we can proceed as fast as we can. | Я надеюсь, что, сделав так, мы можем действовать как можно быстрее. |
| But if there is any Member State that has a different opinion, now is the time to speak, so that we can proceed according to the rules of procedure. | Однако, если у кого-либо из государств-членов имеется другое мнение, сейчас наиболее подходящее время, чтобы его выразить, с тем чтобы мы могли действовать согласно правилам процедуры. |
| How, then, to proceed? | Как же лучше действовать? |
| We must proceed accordingly. | И мы должны действовать соответственно. |
| I therefore request you to continue consulting and in the meanwhile we can proceed with other business. | Таким образом, я прошу вас продолжить консультации, а тем временем мы можем перейти к другим делам. |
| As a result of the persistent crisis resulting from the stalled political transition in Zaire, which has compounded an already disturbing socio-economic situation, it has not been feasible to proceed with the preparation of the fifth cycle country programme. | В условиях сохраняющегося кризиса, вызванного задержками с проведением политических преобразований, что усугубило и без того тревожную социально-экономическую обстановку в стране, было невозможно продолжить подготовку страновой программы пятого цикла. |
| Before I proceed, I should like to express our warm gratitude to the Permanent Mission of South Africa to the United Nations in its capacity as Chair of the Kimberley Process. | Прежде чем продолжить свое выступление по данной теме, я хотел бы от всей души поблагодарить Постоянное представительство Южной Африки при Организации Объединенных Наций в его качестве Председателя Кимберлийского процесса. |
| The Working Party will be informed of the state of this work and may wish to proceed with consideration of the International Standard and reporting to the Working Party on Inland Water Transport accordingly. | Рабочая группа будет проинформирована о ходе этой работы и, возможно, пожелает продолжить рассмотрение международного стандарта и представить Рабочей группе по внутреннему водному транспорту соответствующий доклад. |
| In that context, it is encouraged to proceed with its planned accession to the European Charter for Regional or Minority Languages, and to consider applying it also to numerically smaller minorities. | В этой связи ему предлагается продолжить меры по планируемому им присоединению к Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств и рассмотреть также вопрос о ее применении в отношении численно меньших меньшинств. |
| The adoption of legislation concerning the criminal liability of legal entities would allow the Czech Republic to proceed with the ratification of other United Nations and Council of Europe conventions. | Принятие законодательства, касающегося уголовной ответственности юридических лиц, также позволит Чешской Республике приступить к ратификации других конвенций Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| On that basis, he recommended that MINURSO proceed with the implementation of the plan, starting with the resumption and completion of the identification process. | В связи с этим он рекомендовал МООНРЗС приступить к осуществлению плана и с этой целью возобновить и завершить процесс идентификации. |
| CRC in 2004 and CEDAW in 2007 indicated that India had not taken steps to address some of the recommendations made in previous concluding observations and urged India to proceed with their implementation. | КПР в 2004 году и КЛДЖ в 2007 году отметили, что Индия не предприняла шагов по осуществлению некоторых рекомендаций, данных в предыдущих заключительных замечаниях, и настоятельно призвали Индию приступить к их осуществлению33. |
| Under this item, Mrs. Eleanor M. Fuller will introduce the item, and delegations will be invited to proceed with an examination of work during the biennium 2000-2001 on the basis of document TD/B/L.). | Этот пункт повестки дня будет вынесен на рассмотрение г-жой Элеанор М. Фуллер, а делегациям будет предложено приступить к анализу работы за двухгодичный период 2000-2001 годов на основе документа TD/B/L.. |
| The auditors may proceed. | Ревизоры могут приступить к делу. |
| You need to move your men and allow us to proceed. | Вы должны убрать своих людей и позволить нам продолжать. |
| We call on all parties to allow UNHCR to proceed with its work unimpeded and in security. | Мы призываем все стороны дать УВКБ возможность продолжать свою работу беспрепятственно и в условиях безопасности. |
| And that is enough for me to proceed. | И этого достаточно, чтобы продолжать действовать. |
| At the present stage, the Secretary-General seeks the approval of the General Assembly, in principle, to proceed along the lines described above. | В настоящий момент Генеральному секретарю необходимо принципиальное согласие Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы продолжать действовать согласно вышеизложенным положениям. |
| The third session of what is now known as the Reformation Parliament had been scheduled for October 1531, but was postponed until 15 January 1532 because of government indecision as to the best way to proceed. | Третья сессия того, что сейчас известно как Парламент Реформации, была запланирована на октябрь 1531 года, но была отложена до 15 января 1532 года из-за нерешительности правительства как наилучшим образом продолжать. |
| Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. | Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
| The ruling was to proceed with the decision. | Согласно этому постановлению мы должны перейти к принятию решения по проекту. |
| Soon after, the Slovak authorities decided to unilaterally proceed with an alternative solution, called "Variant C". | Вскоре после этого словацкие власти решили в одностороннем порядке перейти к альтернативному решению под названием «Вариант С». |
| The question is: How to proceed in the 3rd round to avoid mate? | Вопрос заключается в следующем: как перейти к З-му раунду и избежать пата? |
| Nevertheless, the Government and the RUF should proceed as quickly as possible with the finalization and implementation of these plans. | Тем не менее правительство и ОРФ должны как можно скорее перейти к завершению подготовки и осуществлению этих планов. |
| We also sincerely hope that the work of the Commission will proceed smoothly and yield positive results. | Мы также искренне надеемся, что работа Комиссии будет осуществляться беспрепятственно и увенчается успехом. |
| Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. | Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
| Disarmament of armed groups must proceed without delay, so as to allow them to register as political parties and meaningful military integration should be accomplished as soon as possible. | Разоружение вооруженных групп должно осуществляться без задержек, с тем чтобы позволить им зарегистрироваться в качестве политических партий и провести как можно скорее конкретную военную интеграцию. |
| To attain such a necessary goal, the current peace process must proceed with the full participation of the parties concerned and with the support of the international community, and we must ensure that nothing - no words or actions - interrupts or hampers this peace process. | Для достижения этой непреложной цели нынешний мирный процесс должен осуществляться с полноправным участием всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и мы должны обеспечить, чтобы ничто - ни слова, ни действия - не явилось причиной прерывания или срыва этого мирного процесса. |
| It also noted that the European Comparison Programme is expected to proceed as planned, under the leadership of Eurostat and the OECD, and with the active involvement of the ECE and CIS-STAT. | Она также отметила, что под руководством Евростата и ОЭСР и при активном участии ЕЭК и СНГ - СТАТ Европейская программа сопоставлений будет осуществляться, как запланировано. |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General proceed with such a review with a view to making recommendations on the legislative framework for establishing such a regime. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести такой обзор в целях формулирования рекомендаций относительно правовой основы введения такого режима. |
| The Organization should, however, proceed with caution and study those issues further. | Однако Организация должна проявлять осторожность и провести дополнительное изучение упомянутых вопросов. |
| It requests the Secretary-General to proceed as expeditiously as possible with this redeployment with the aim of fulfilling all UNCRO's tasks under its mandate. | Он просит Генерального секретаря как можно оперативнее провести эту передислокацию, с тем чтобы ОООНВД выполнила все задачи, вытекающие из ее мандата. |
| Requests the Administrator to proceed with the calculation of TRAC-1 earmarkings in accordance with the provisions of the present decision and on this basis to proceed with programme planning and implementation for the period 2001-2003; | просит Администратора провести расчет ассигнований по линии ПРОФ-1 в соответствии с положениями настоящего решения и, опираясь на это, приступить к планированию и осуществлению программ на период 2001-2003 годов; |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| His trial will therefore proceed in Arusha. | Поэтому судебный процесс над ним будет проходить в Аруше. |
| General trends are identified throughout which may provide valuable baselines from which further discussions within the GGE can proceed. | Идентифицированы сквозные общие тенденции, что может дать ценные исходные основы, отталкиваясь от которых могут проходить дальнейшие дискуссии в рамках ГПЭ. |
| My delegation is confident that the deliberations of the First Committee will proceed smoothly and successfully under your guidance. | Моя делегация убеждена, что под Вашим руководством дискуссии в Первом комитете будут проходить гладко и успешно. |
| That the preparatory process should proceed in a manner consistent with the elements contained in the Report of the President of the 4MSP; and | подготовительный процесс должен проходить совместимым образом с элементами, содержащимися в докладе Председателя СГУ-4; и |
| As the first step of the installation, select the language in which you want the installation process to proceed. | На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь процесс установки. |
| The mission informed the Governor that humanitarian workers in Darfur continued to face impediments, and that it expected him to let humanitarian work proceed without hindrance. | Миссия сообщила губернатору, что сотрудники гуманитарных организаций в Дарфуре продолжают сталкиваться с препятствиями и что она ожидает, что он обеспечит продолжение гуманитарной деятельности без каких-либо препятствий. |
| In spite of those setbacks, several important steps were taken, subsequently, by the Prime Minister, in close cooperation with UNOCI, to proceed with the implementation of the road map for peace drawn up by the International Working Group. | Несмотря на осечки, премьер-министр в тесном сотрудничестве с ОООНКИ сумел все же предпринять ряд важных шагов, направленных на продолжение осуществления «дорожной карты» продвижения к миру, подготовленной Международной рабочей группой. |
| They received a limited authorization from Gearbox to proceed with the game, which was named Duke Nukem 3D: Reloaded. | Они получили некоторые официальные полномочия от Gearbox на продолжение разработки игры, получившей название Duke Nukem 3D: Reloaded. |
| In this situation, we must recall the agreement that the Commission of Experts obtained in March 1994 from the Serbian side that the Ovcara investigation could proceed. | В этой ситуации мы должны напомнить о том, что в марте 1994 года Комиссия экспертов получила согласие сербской стороны на продолжение расследования в Овцаре. |
| The focus of current efforts is on developing the capacity necessary to address priority demining tasks, so that reconstruction can proceed and conditions may be created for refugees and displaced persons to return to their homes. | Главное внимание в рамках нынешней деятельности уделяется созданию потенциала, необходимого для решения приоритетных задач в области разминирования, с тем чтобы обеспечить продолжение перестройки и создание условий для возвращения домой беженцев и перемещенных лиц. |
| We may proceed with the other case first. | Мы можем начать с рассмотрения второго дела. |
| Discussion should proceed first in areas where consensus could be reached rapidly, such as horizontal RBPs, and work on abuses of dominance and vertical restraints could be left for later. | Следует начать обсуждение проблем в тех областях, где можно быстро достичь консенсуса, например в области горизонтальной ОДП, а работу по вопросам злоупотребления господствующим положением на рынке и по вертикальным ограничениям можно отложить на более поздний срок. |
| Subsequently, according to the administering Power, the United Kingdom decided to proceed with the clearance of four mined areas in the Territory. | Вслед за этим, по сообщению управляющей державы, Соединенное Королевство решило начать работу по разминированию четырех заминированных районов территории. |
| If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
| The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. | Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта. |
| We've got to proceed under the assumption that he killed Jai. | Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая. |
| The Vienna Declaration brings together views on fundamental rights, and serves as a universal basis from which the international community will proceed. | Венская декларация синтезировала мнения в отношении основополагающих прав и служит универсальной основой, из которой международное сообщество будет исходить. |
| The MPC thus decided to proceed on the assumption that he and two unidentified persons were responsible for the "involuntary removal" of the author's son. | Таким образом, КЛП постановила исходить из предположения о том, что он и два неустановленных лица несут ответственность за "недобровольное перемещение" сына автора. |
| In its comments of 1 October 2012, the source submits that the Government has failed to respond to the facts that it had presented and requests the Working Group to proceed on the basis of such facts. | В своих комментариях, представленных 1 октября 2012 года, источник отмечает, что правительство не отреагировало на сообщенные им факты, и просит Рабочую группу исходить из этих фактов. |
| Under the Family Code, parents, guardianship and custody bodies, procuratorial authorities, courts, and educational or other children's establishments must, in resolving issues involving children, proceed on the basis of the children's legitimate interests. | Родители, органы опеки и попечительства, органы прокуратуры, суды, образовательные и другие детские учреждения при решении вопросов, касающихся детей, должны, в соответствии с Семейном кодексом Республики Узбекистан, исходить из его законных интересов. |
| Decolonization had to proceed, irrespective of what Spain did or did not do. | Процесс деколонизации должен продолжаться независимо от того, что делает или чего не делает Испания. |
| So, is it possible for the process to proceed under such circumstances? | Так вот, может ли такой процесс продолжаться в подобных обстоятельствах? |
| The working group agreed that the elaboration of the convention must proceed at a vigorous pace, with a view to completing the negotiation process, if possible, by the year 2000. | Рабочая группа согласилась с тем, что разработка конвенции должна продолжаться энергичными темпами с целью завершения процесса переговоров, если это возможно, к 2000 году. |
| However, any proposals involving amendment of the Charter should be treated with caution, and the work should proceed in accordance with the Special Committee's intention to implement any decisions concerning the Charter taken at the Summit. | Однако к любым предложениям, предусматривающим внесение изменений в Устав, нужно подходить с осторожностью, а работа должна продолжаться в соответствии с намерением Специального комитета осуществить все касающиеся Устава решения, которые были приняты на Встрече на высшем уровне. |
| In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. | В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
| However, not without some hesitation, the Special Rapporteur does not propose that the Commission should proceed in this manner. | Не без некоторых колебаний Специальный докладчик не предлагает, однако, Комиссии идти этим путем. |
| Concerning the consultation process, it was suggested that it might proceed in the first instance on a more informal, open-ended basis. | Что касается процесса консультаций, то высказывалось предложение о том, что он может сначала идти на более неофициальной основе в виде консультаций открытого состава. |
| In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. | В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
| It is hard to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further without a dependable limit on the nuclear materials, without confidence that any clandestine production of fissile material will be detected. | Трудно себе представить, каким образом процесс сокращений ядерного оружия может идти гораздо дальше в отсутствие надежного ограничения в отношении ядерных материалов, в отсутствие уверенности в том, что любое подпольное производство расщепляющегося материала будет обнаружено. |
| Leniency is relevant at an earlier stage, before the competition agency is aware of the cartel or, under some programmes, before it has sufficient evidence to proceed, e.g., to court. | О смягчении наказания может идти речь лишь на ранних этапах - до того, как органу по вопросам конкуренции станет известно о существовании картеля или, согласно некоторым программам, до того, как он соберет доказательства, достаточные для передачи дела в суд. |
| The Committee should proceed as in the past and approve the request for a subvention. | Комитету следует поступить, как в прошлом, и одобрить просьбу о предоставлении субсидии. |
| It was, however, for the Committee to decide how to proceed. | Однако решает, как поступить, сам Комитет. |
| It was now for member States to decide how they wished to proceed. | Теперь государствам-членам следует принять решение о том, как им следует поступить. |
| The Committee would decide on how to proceed with those two communications after it had received the response of the Party concerned. | Комитет примет решение о том, как поступить с этими двумя сообщениями, после того как получит ответ от соответствующей Стороны. |
| In the absence of agreement on how to proceed with the request of Ukraine and in the light of the contradictory conclusions of the investigations, the Committee decided to keep the item on the agenda while allowing further consultations at the expert level. | В отсутствие согласия относительно того, как поступить с просьбой Украины, и в свете противоречивых выводов, сделанных в ходе расследований, Комитет постановил оставить данный пункт в повестке дня и дождаться проведения дополнительных консультаций на уровне экспертов. |
| Levels each have certain objectives that players must achieve in order to proceed, while criminals and enemies will attempt to stop your progress. | Каждый уровень имеет определенные цели, которые игроки должны достичь, чтобы пройти его, в то время как преступники и враги попытаются остановить ваш прогресс. |
| Look, just tell 'em that the summit can proceed as planned. | Слушай, только скажи им, что встреча на высшем уровне может пройти, как запланировано. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| All available units proceed immediately to... | Всем свободным машинам немедленно проследовать к... |
| Flagship Squadron, proceed with ion-burn. | Флагманская эскадра, проследовать к ионному пятну. |
| I have been informed by my Government that at least two and possibly as many as seven Serbian tanks were granted permission by the Secretary-General's Special Representative to proceed through the "Sarajevo exclusion zone" in violation of relevant United Nations resolutions and NATO decisions. | Я был проинформирован моим правительством о том, что по меньшей мере двум, а возможно и всем семи сербским танкам было предоставлено разрешение Специальным представителем Генерального секретаря проследовать через "исключительную зону Сараево" в нарушение соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и решений НАТО. |
| Mr. Egger stressed that information campaigns were required to inform drivers that in the event of a fire they should leave their vehicles and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | Г-н Эггер подчеркнул, что информационные кампании должны информировать водителей о том, что в случае пожара они должны покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу, предусмотренному в туннеле. |
| Upon review and approval by the Protocol Accreditation Unit, these delegates/observers may proceed with the authorized accreditation slips to the United Nations Pass and ID Unit within the Accreditation Centre to have their photographs taken and conference passes processed and issued. | После рассмотрения и утверждения документов Группой протокольной аккредитации эти делегаты/наблюдатели с письменным разрешением на аккредитацию могут проследовать в Группу пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в Центре аккредитации, с тем чтобы сфотографироваться и получить изготовленный конференционный пропуск. |
| However, it was important to proceed with steps to withdraw remaining reservations, ratify the Optional Protocol and bring national legislation into line with the provisions of the Convention. | Вместе с тем важно продвигаться в направлении снятия остающихся оговорок, ратифицировать Факультативный протокол и привести национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
| Yet, while the past 10 years have witnessed important steps to reduce nuclear arsenals, there has been no clear commitment on the part of nuclear-weapon States to proceed rapidly to nuclear disarmament, as required by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Тем не менее, несмотря на то, что за последние 10 лет были предприняты важные шаги по сокращению ядерных арсеналов, обладающие ядерным оружием государства не выразили никакой явной готовности быстро продвигаться по пути ядерного разоружения, как того требует Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| That is one of the reasons why it is so important now to proceed forward, in our view, with the ratification and entry into force of the new START treaty. | В этом как раз и заключается одна из причин, в силу которой сейчас крайне важно, на наш взгляд, продвигаться вперед с ратификацией и вступлением в силу нового Договора по СНВ. |
| After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. | После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
| As things stand, the Secretary-General believes that it would be prudent to proceed very carefully. | Учитывая сложившуюся ситуацию, Генеральный секретарь считает, что было бы разумно продвигаться вперед с большой осторожностью. |
| Decides not to proceed at this stage with plans to host computing and data storage equipment relating to Secretariat business continuity operations and enterprise solutions at the secondary active communications facility at Valencia; | постановляет не приступать на данном этапе к реализации планов размещения в дублирующем функциональном узле связи в Валенсии аппаратуры обработки и хранения данных в связи с принимаемыми Секретариатом мерами по обеспечению бесперебойного функционирования и поиску общеорганизационных решений; |
| That would enable the Special Committee to declare its meetings open and to proceed with its work without the required quorum. | Это позволит Специальному комитету объявлять свои заседания открытыми и приступать к работе без наличия необходимого кворума. |
| It would thus be better to proceed while UNMIN is present on the ground in order to draw on all the assistance that the Mission can provide - albeit within a defined time limit. | Поэтому лучше приступать к решению этого вопроса в то время, пока МООНН остается на местах, с тем чтобы Миссия могла предоставить им всю необходимую помощь, ориентируясь на определенные временные рамки. |
| Before we proceed, I should like to remind the First Committee of my intention to adjourn this meeting a bit earlier, in order to accommodate the request made by the Fourth Committee. | Прежде чем приступать к дискуссии, я хочу напомнить членам Первого комитета о том, что я намерена закрыть данное заседание немного раньше, с тем чтобы удовлетворить соответствующую просьбу, поступившую от Четвертого комитета. |
| In paragraph 48, UNODC agreed with the Board's recommendation that it secure clear commitment to project objectives from beneficiary countries before implementing projects and proceed with projects only where formal agreements are in place. | В пункте 48 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено, прежде чем приступать к осуществлению проектов, получить четкие гарантии приверженности стран-бенефициаров целям проекта и приступать к осуществлению проектов только в тех случаях, когда будут заключены соответствующие официальные соглашения. |
| Under your expert and competent guidance, the work of this Committee will proceed speedily and smoothly and lead to fruitful conclusions. | Под Вашим опытным и компетентным руководством работа Комитета будет протекать быстро и организованно и принесет успешные итоги. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| We are confident that your experience and diplomatic skill will not fail to help you live up to the expectations of the member States and that work in the CD will proceed smoothly under your presidency. | Мы убеждены, что Ваш опыт и дипломатическое искусство непременно помогут Вам оправдать ожидания государств-членов, а работа на КР будет благополучно протекать под Вашим председательством. |
| The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. | Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| Just as often, we have stated that justice and reconciliation are two components of a process that must proceed alongside each other. | И так же часто мы заявляем, что правосудие и примирение - это два компонента процесса, которые должны развиваться параллельно. |
| While welcoming the process of reform within the United Nations, he believed it was one which should proceed along the lines agreed by Member States and meet the common objectives of the international community. | Он приветствует процесс реформ в Организации Объединенных Наций и считает, что этот процесс должен развиваться по тем направлениям, которые согласованы государствами-членами, и должен обеспечивать достижение общих целей международного сообщества. |
| Otherwise, globalization's storyline may not proceed according to the script. | Иначе сюжетная линия глобализации может развиваться не так, как записано в сценарии. |
| But instead of the unwillingness of the candidates to allow the system to proceed and the people to decide, Ghana honored democracy and its people. | Но вместо нежелания кандидатов дать системе возможность развиваться, а людям решать, Гана восславила демократию и свой народ. |
| If we are to proceed with the development of an alternative trade route for Southern Africa through the port of Walvis Bay, the development of infrastructure is a necessity, for which we appeal for international support. | Если мы действительно хотим, чтобы в Южной Африке продолжали развиваться альтернативные торговые пути через порт Уолфиш-Бей, то создание инфраструктуры является необходимостью, и мы обращаемся к международному сообществу с призывам о поддержке. |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Once we're gone, proceed on course. | Как только мы уйдем, следуйте курсу. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |