| He took it that the Committee wished to proceed on the basis of the proposed work programme. | Насколько он понимает, Комитет готов действовать на основе предложенной программы работы. |
| It also would decide to reaffirm the mandate of the Preparatory Committee and would direct it to proceed in accordance with paragraph 368 of its report. | Она также постановляет подтвердить мандат Подготовительного комитета и дает ему указание действовать в соответствии с пунктом 368 его доклада. |
| She had therefore had no choice but to proceed on the basis of the information she had. | В связи с этим ей не оставалось ничего иного, как действовать на основе имеющейся у нее информации. |
| The terms of reference for the Investment Advisory Committee, however, did not indicate how it should proceed on matters where a conflict of interest arose. | Однако положение о Консультативном комитете по инвестициям не содержало указаний относительно того, как следует действовать Комитету в ситуациях, когда возникает конфликт интересов. |
| It has also been suggested that the required notice is designed to give the seller the information needed to determine how to proceed in general with respect to the buyer's claim, and more specifically to facilitate the seller's cure of defects. | Было также заявлено, что требуемое извещение предназначено для того, чтобы направлять продавцу необходимую информацию для того, чтобы он мог решить, как действовать дальше в целом в отношении претензии покупателя47, а еще конкретнее - содействовать продавцу в устранении дефектов48. |
| The so-called end-game document should be agreed upon at the WTO's sixth Ministerial Conference, which is to be held in December 2005, to allow the negotiations to proceed and be completed in 2006, with immediate implementation of the development provisions. | На шестой конференции министров стран - участниц ВТО, которая должна состояться в декабре 2005 года, следует согласовать так называемый «документ о правилах окончания игры», чтобы в 2006 году эти переговоры можно было продолжить и завершить при безотлагательном выполнении положений, касающихся развития. |
| On 24 August 1994, it was reported that the IDF had begun to evacuate an undisclosed number of outposts in populated areas throughout the northern West Bank (Samaria) and planned to proceed with what army sources termed as an "adjustment of deployment". | 24 августа 1994 года сообщалось о том, что ИДФ начали эвакуацию неуказанного числа сторожевых постов в населенных районах на всей территории северной части Западного берега (Самария) и планировали продолжить реализацию мероприятий, которые армейские источники охарактеризовали как "корректировка развертывания". |
| Paragraph 12 of decision 23/2 requested the Executive Director "to proceed with organizing the second Intergovernmental Review Meeting of the Global Programme of Action, working to ensure as broad participation as possible". | В пункте 12 решения 23/2 содержится просьба к Директору-исполнителю "продолжить работу по организации второго совещания по межправительственному обзору Глобальной программы действий и принять меры для обеспечения как можно более широкого участия в нем". |
| SigningCredentials have not been set on the SamlAssertion. SamlAssertions must be signed, please set a valid SigningCredentials on the SamlAssertion to proceed. | Для утверждения SamlAssertion не заданы учетные данные подписывания. Утверждения SamlAssertion должны иметь подпись. Чтобы продолжить, задайте допустимые учетные данные подписывания SigningCredentials для SamlAssertion. |
| Then you may proceed. | Тогда вы можете продолжить. |
| There have also been new administrative guidelines; for example, the Department of Energy is to proceed with an evaluation of the Multi-Purpose Canisters (MPC) for spent fuel storage. | Были также разработаны новые административные руководящие принципы, например министерство энергетики должно приступить к оценке многоцелевых канистр (МЦК) для хранения отработанного топлива. |
| With regard to measures to compensate women for serious human rights violations suffered under the dictatorship, there was a need to proceed carefully in investigating crimes and abuses by the military and filling the gaps in existing legislation. | Что касается мер, направленных на то, чтобы выплатить компенсации женщинам в связи с серьезными нарушениями прав человека в период диктатуры, то необходимо приступить к тщательному расследованию преступлений и нарушений, совершенных военным режимом, и восполнению пробелов, существующих в законодательстве. |
| In this regard, the GOJ will facilitate the completion and implementation of the recently-developed National Policy for Gender Equality and intends to proceed with the practical application without delay. | С этой целью правительство Ямайки намерено содействовать завершению разработки Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и в ближайшем будущем приступить к ее практической реализации. |
| Mr. Salim expressed the view that the international community should proceed quickly in assisting the parties to implement the Abidjan Accord and that the United Nations should take the lead role in that regard. | Г-н Салим выразил мнение о том, что международное сообщество должно незамедлительно приступить к оказанию сторонам помощи в осуществлении Абиджанского соглашения и что ведущую роль в этом отношении должна взять на себя Организация Объединенных Наций. |
| It did, however, agree that should the United Nations decide to proceed with the development of such an instrument, it should not be restricted in the scope of its application in any way that would exclude any particular form of crime, including terrorism. | В то же время было высказано мнение о том, что, если Организация Объединенных Наций примет решение приступить к разработке такого документа, сфера его применения не должна ограни-чиваться в каких бы то ни было отношениях и должна охватывать преступность в любых ее фор-мах, включая терроризм. |
| But I can proceed no further, Count. | Но я не могу продолжать, граф. |
| The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. | В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса. |
| The offer of protection had in most cases been refused and the authorities had been unable to proceed with investigations in the absence of official complaints. | Предложения о предоставлении охраны в большинстве случаев отклонялись, и власти оказались не в состоянии продолжать расследование при отсутствии официальных жалоб. |
| In those circumstances, colleagues, how should we proceed? | Уважаемые коллеги, учитывая эти обстоятельства, как нам продолжать работу? |
| The High-level Committee on Management was required to proceed with the finalization of a plan of action for harmonization and reform of business practices and to develop proposals on dealing with additional functions proposed for it in managing country-level operations and monitoring resource flows to the system. | От Комитета высокого уровня по вопросам управления требуется продолжать доработку плана действий по согласованию и реформе деловой практики и разработать предложения о выполнении дополнительных функций, которые предлагается возложить на него в сфере управления операциями на страновом уровне и контроля за притоком ресурсов в систему. |
| First to complete work on prevention of transboundary harm and to proceed with remedial measures. | Во-первых, завершить работу по вопросам предотвращения трансграничного вреда, а затем перейти к мерам по исправлению положения. |
| Finally, UNICEF has supported the UNAIDS clinical trials currently underway in Africa and looks forward to the results so as to proceed with project implementation. | Наконец, ЮНИСЕФ поддерживает ныне проводимые ЮНАИДС в Африке клинические испытания и надеется, что полученные результаты позволят перейти к практической реализации проектов. |
| I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. | Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
| Therefore the court held that to proceed on with the trial where the ability of the defendant to put his defence is effectively impaired due to the failure of the prosecution would be a clear abuse of process. | Поэтому суд принял решение, что перейти к судебному разбирательству в ситуации, когда возможности ответчика организовать свою защиту в значительной степени подорваны вследствие неправомерных действий стороны обвинения, - это значит допустить явное процессуальное нарушение. |
| The OAU observers cautioned that it would not be easy to proceed with the other aspects of the settlement plan and that there were no guarantees that innovative ways to resolve them would succeed. | Наблюдатели ОАЕ предупредили, что будет непросто перейти к выполнению других аспектов плана урегулирования и что нет никаких гарантий того, что новаторские способы их решения принесут успех. |
| To the extent that complete inventories are provided, aggregation of inventory data can then proceed through a simple adding up. | При условии представления полных кадастров агрегирование кадастровых данных может затем осуществляться путем простого сложения показателей. |
| Police reform and judicial reform must proceed hand in hand. | Полицейская реформа и судебная реформа должны осуществляться одновременно. |
| Continued reductions before and since the New York Conference have shown that a permanent NPT advances nuclear disarmament by solidifying the global security environment in which it can proceed. | Постоянные сокращения до и после Нью-Йоркской конференции свидетельствовали о том, что постоянный статус ДНЯО содействует процессу ядерного разоружения посредством укрепления обстановки глобальной безопасности, в которой он может осуществляться. |
| The SRAPs cannot produce the expected results if they proceed on the basis of ad hoc support initiatives. | СРПД не смогут дать желаемых результатов, если они будут осуществляться на основе эпизодических инициатив поддержки. |
| In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. | В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними. |
| The Committee on Conferences has encouraged the Department to proceed with a "more extensive analysis of the reasons for late issuance of documentation". | Комитет по конференциям просил Департамент провести «более глубокий анализ причин несвоевременного выпуска документации». |
| The Organization should, however, proceed with caution and study those issues further. | Однако Организация должна проявлять осторожность и провести дополнительное изучение упомянутых вопросов. |
| There was thus a need to proceed cautiously and to undertake a comprehensive analysis of the situation before making any significant changes to the current system. | Поэтому следует проявить осторожность и, прежде чем приступать к реформированию нынешней системы, провести углубленный анализ положения. |
| Through its resolution 59/296, as a result of the Fifth Committee's recommendation, the Assembly suggested that area of investigation and authorized OIOS to proceed with its work. | В своей резолюции 59/296, принятой по рекомендации Пятого комитета, Ассамблея предложила провести расследование в этой области и дала УСВН указание продолжить свою работу. |
| If no delegation requested a vote on a draft resolution, the Chairman could proceed on the assumption that delegations were prepared to adopt it without a vote, without prejudice to their right to explain their position. | Если ни одна делегация не просит провести голосование по проекту резолюции, Председатель может исходить из предположения о том, что делегации готовы принять его без голосования без ущерба для их права на разъяснение своих позиций. |
| The Chinese delegation fully believes that under his leadership the work of the future Provisional Technical Secretariat will proceed effectively. | Китайская делегация вполне уверена, что под его руководством работа будущего Временного технического секретариата будет проходить эффективно. |
| Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. | По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек. |
| We consider this a very positive step and hope that the preparatory process will continue to proceed smoothly so that we can agree on forward-looking, action-oriented recommendations for the 2000 Review Conference. | Мы рассматриваем это в качестве весьма позитивного шага и надеемся, что подготовительный процесс будет и впредь проходить без сбоев, с тем чтобы нам удалось согласовать перспективные, целенаправленные рекомендации для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
| In her meetings with senior Government officials, she was advised that discussions on the necessary logistical arrangements, such as site transfers, could proceed only in the context of broader consultations on the concept of operations for the new force. | В ходе ее встреч с высокопоставленными должностными лицами правительства ей было сказано, что обсуждения, касающиеся необходимых материально-технических мероприятий, в частности передачи объектов, могут проходить только в контексте более широких консультаций по концепции операций новых сил. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| As for the authorization to proceed, I'm in your hands. | Что касается разрешения на продолжение, то я в ваших руках. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted this recommendation, but stated that, in exceptional circumstances, procurement procedures should allow the tendering process to proceed while the evaluation criteria are being finalized. | Департамент операций по поддержанию мира согласен с этой рекомендацией, но он заявил, что при исключительных обстоятельствах процедуры закупок должны предусматривать продолжение процесса торгов одновременно с доработкой критериев оценки. |
| Fewer meetings due to the early agreement with both sides allowing the demining activities to proceed | Уменьшение числа совещаний обусловлено достигнутым ранее между обеими сторонами соглашением, разрешающим продолжение деятельности по разминированию |
| (m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; | м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ; |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| Option 1: the Court may proceed with the case. | Вариант 1: Суд может начать разбирательство. |
| Are you set to proceed, Mr. Dvorak? | Вы готовы начать, г-н Дворак? |
| The Secretary-General asked his Special Adviser for the World Summit on the Information Society to start consultations on how to proceed. | Генеральный секретарь просил своего Специального советника по Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества начать консультации по процедуре дальнейшей работы. |
| We intend to proceed further to take up its construction after the review process is complete. | После завершения процесса рассмотрения мы намерены пойти дальше и начать строительство этого реактора. |
| The Committee recommends that the process of democratic institution-building proceed with great urgency and that the provisional court of human rights speedily commence its activities. | Комитет рекомендует в срочном порядке осуществлять процесс создания демократических институтов и в ближайшее время начать функционирование временного суда по правам человека. |
| But, if tax increases are not politically expedient, policymakers should proceed with old-fashioned deficit spending. | Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. |
| The Working Group agreed to proceed on this basis. | Рабочая группа согласилась исходить в своей дальнейшей работе из вышесказанного. |
| Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. | Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
| The Department should also proceed cautiously in rationalizing the network of United Nations information centres, a process which should be undertaken as a strategic move and not a cost-cutting exercise. | Кроме того, продолжая рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций, Департамент должен проявлять осмотрительность и исходить из того, что этот процесс является стратегическим шагом, а не мерой экономии средств. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| Tell Major Barton the attack must proceed. | Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться. |
| Second, global financial reform must proceed at a faster pace. | Во-вторых, глобальная финансовая реформа должна продолжаться более быстрыми темпами. |
| Implementation of the sustainable development agenda for small island developing States must proceed notwithstanding the current emphasis on security. | Осуществление повестки дня устойчивого развития для малых островных развивающихся государств должно продолжаться даже на фоне нынешнего повышенного внимания проблеме безопасности. |
| Preparation to conducting of conference (work on organization of conference) can proceed up to its opening. | Подготовка к проведению конференции (т.е. работа по организации конференции) может продолжаться вплоть до ее открытия. |
| In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. | В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
| In the meantime, arrangements must proceed as planned. | Тем временем, приготовления должны идти по плану. |
| To proceed further, it is necessary to count the number of parameters in this matrix, V which appear in experiments, and therefore are physically important. | Чтобы идти дальше, необходимо подсчитать количество параметров в этой матрице V, которые проявляются в экспериментах и, следовательно, физически важны. |
| But they must be found if development, economic growth and employment generation are to proceed at the pace required to guarantee global political and social stability. | Однако эти потребности могут быть удовлетворены, если развитие, экономический рост и создание новых рабочих мест будут идти теми темпами, которые требуются для обеспечения глобальной политической и социальной стабильности. |
| The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally. | США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом. |
| Regional and global integration must proceed apace, on the basis of the concept of interdependence. | Полным ходом на основе концепции взаимозависимости должны идти процессы региональной и глобальной интеграции. |
| You'll need to be more than fair if you want to proceed. | Вам нужно быть более справедливым, если вы хотите поступить. |
| In the light of the impetus gained in those consultations, I intend to proceed as follows. | В связи с полученным импульсом в ходе консультаций я рассчитываю поступить следующим образом. |
| Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was willing to proceed as previously agreed and to go on with other issues so as to allow the Committee's work to continue in the most constructive manner. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация хотела бы поступить так, как это было согласовано ранее, и продолжать рассмотрение других вопросов, с тем чтобы работа Комитета продолжалась наиболее конструктивным образом. |
| The Committee agreed to proceed in that manner. | Комитет согласился поступить таким образом. |
| Since that time, the United States has been analysing the data and generating an internal position on how to proceed. | С этого момента Соединенные Штаты анализируют данные и пытаются выработать внутреннюю позицию в отношении того, как поступить дальше. |
| All international arrivals should proceed directly to passport control. | Все прибывшие международными рейсами должны пройти на паспортный контроль. |
| With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. | Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
| HOW FAR NORTH COULD A VESSEL PROCEED? | Как далеко на север может пройти судно? |
| All visitors, please proceed... | Всех гостей просим пройти... |
| Proceed, Mrs. Eisenhower. | Можете пройти, миссис Эйзенхауер. |
| All visitors, contractors and non employees of the hospital must to proceed towards the exit and left the building at this time. | Посетители, подрядчики и не клиенты больницы должны проследовать к выходу и покинуть здание. |
| The Carrier Strike Force was to proceed down the eastern side of the Solomon Islands and enter the Coral Sea south of Guadalcanal. | Авианесущая группа должна была проследовать на юг вдоль восточной стороны Соломоновых островов и войти в Коралловое Море к югу от Гуадалканала. |
| Group 3 should proceed directly to the fourth gate. | [Группа З должна проследовать к четвёртой проходной.] |
| Internationally harmonized systems should be developed and implemented to inform drivers in the event of a fire that they have to leave their vehicles without delay and proceed immediately to the nearest emergency exit in the tunnel. | для информирования водителей о том, что в случае пожара они должны незамедлительно покинуть свои транспортные средства и немедленно проследовать к ближайшему аварийному выходу в туннеле. |
| The Ministers agreed that the delegation of the Committee of Seven should proceed immediately to Guinea-Bissau to meet with President Joao Bernardo Vieira, the Government and the other party to the conflict. | Министры согласились с тем, что делегация Комитета семи должна незамедлительно проследовать в Гвинею-Бисау для встречи с президентом Жоау Бернарду Виейрой, правительством и противостоящей стороной в конфликте. |
| Both President Gbagbo and Prime Minister Soro expressed their confidence that the relative stability that had prevailed in Côte d'Ivoire since the signing of the Ouagadougou Agreement had allowed the country to proceed towards the elections, which should be held in 2008. | Как президент Гбагбо, так и премьер-министр Соро выразили уверенность в том, что относительная стабильность, сохраняющаяся в Кот-д'Ивуаре после подписания Уагадугского соглашения, позволяет стране продвигаться к выборам, которые должны состояться в 2008 году. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| Moreover, consensus on how to proceed, at what pace, and in what specific directions is lacking. | Более того, отсутствует общая позиция в отношении того, каким образом продвигаться вперед, какими темпами и в каком конкретном направлении. |
| I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. | Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
| In the subsequent letter addressed to me by the President of the Security Council, the Council welcomed my determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. | В письме, направленном позднее Председателем Совета Безопасности на мое имя, Совет приветствовал мою решимость продвигаться вперед и приступить к регистрации и идентификации избирателей. |
| I'm saying you can proceed. | Я говорю: можешь приступать. |
| You may proceed, Mr. Kirk. | Можете приступать, мистер Кёрк. |
| Unless donors provide formal responses, UNFPA cannot proceed with the refunds or reprogramming. | ЮНФПА может приступать к возврату средств или их перераспределению по программам только после получения официального ответа доноров. |
| Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. | Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| If cool heads prevail, Scottish independence could proceed at a relatively low cost. | Если холодные головы перевесят, шотландская независимость может протекать при относительно низкой цене. |
| In its resolution 54/24 calling for a revised plan of action, the General Assembly emphasized the need for particular attention to be paid to developing countries, where the majority of older persons reside and where demographic ageing will proceed at an unprecedented rate. | Призвав в своей резолюции 54/24 к пересмотру плана действий, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделять особое внимание положению развивающихся стран, где проживает большинство пожилых людей и где процесс старения населения будет протекать беспрецедентно быстрыми темпами. |
| These advances suggest that the challenges faced by many States Parties may be less than previously thought and that efforts to fulfil Convention obligations can proceed in a more efficient manner. | Эти сдвиги позволяют предположить, что вызовы, с которыми столкнулись многие государства-участники, могут оказаться менее значительными, чем это считалось прежде, и что усилия по выполнению конвенционных обязательств могут протекать более действенным образом. |
| This dismantling/establishment exercise should proceed peacefully and in accordance with the agreement that is supposed to have been signed. | Эта деятельность по ликвидации/созданию должна протекать спокойно и в соответствии с соглашением, которое к этому времени предположительно должно быть уже подписано. |
| The composition of the matrix based on its structures and contents produce an environment that allows the anabolic and catabolic pathways to proceed favorably for. | Состав матрикса на основе его структуры и содержимого создаёт среду, которая благоприятно позволяет протекать анаболическим и катаболическим путям. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| First, the intensive interviews that the two Vice-Chairmen of the Working Group held with an overwhelming number of participants on the work of the Working Group have revealed a clear direction in which in the minds of these members, Security Council reform should proceed. | Во-первых, многочисленные консультации, которые были проведены двумя заместителями Председателя Рабочей группы с подавляющим числом делегаций по вопросам работы Рабочей группы, выявили четкое направление, в котором, по мнению этих делегаций, должна развиваться реформа Совета Безопасности. |
| If events proceed as anticipated above, the total number of cases prosecuted in 2002-2003 would be 16, with 39 accused. | Если события будут развиваться описанным выше образом, общее число рассмотренных судебных дел в 2002 - 2003 годах составит 16, а число обвиняемых - 39. |
| Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. | Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
| Based on available deep seabed nodule information and experience gained from relevant land-based mineral developments, nodule exploitation and resource recovery can be expected to proceed sequentially from: | Если опираться на имеющуюся информацию о конкрециях в глубоководных районах морского дна и на опыт, накопленный в ходе освоения соответствующих полезных ископаемых на суше, то можно ожидать, что разработка конкреций и извлечение заключенных в них ресурсов будут развиваться поэтапно: |
| Man: Ladies and gentlemen, Please proceed in an orderly fashion... | Дамы и господа, пожалуйста следуйте по порядку... |
| Team, proceed immediately to 9830... | Группа! Следуйте по адресу 9830 - Нет. |
| Then proceed east 1.5 miles. | Затем, следуйте на восток 2,5 километра. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |