| I have no choice but to proceed accordingly. | У меня нет выбора, кроме как действовать соответствующим образом. |
| Once we get clearance from the Secretary-General, we will proceed accordingly. | Как только мы получим согласие Генерального секретаря, мы будем действовать соответствующим образом. |
| At the same time, she had noted a general wish to proceed on the basis of general agreement; that was why delegations had been seeking to explore all avenues that would enable them to proceed with everyone on board. | Одновременно с этим она отметила общее желание действовать на основе общего согласия, и именно поэтому делегации пытаются изучить все способы, которые позволили бы им сохранить в дальнейшей работе полный состав участников. |
| So, how do you intend to proceed? | Так как ты собираешься действовать дальше? |
| All authorities taking part in criminal proceedings and authorities providing them with legal assistance are under a duty to proceed with exceptional urgency if the accused person is in detention. | Если обвиняемый взят под стражу, все органы, участвующие в уголовном процессе, и органы, оказывающие юридическую помощь, обязаны действовать максимально оперативно. |
| It decided to request the Secretariat to proceed with the organization and convening of those meetings, in order to further the preparations for the special session of the General Assembly in 1998. | Комиссия постановила обратиться к Секретариату с просьбой продолжить работу по организации и созыву этих совещаний в целях содействия подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году. |
| In Belgium and France, for instance, local legislatures had called upon the national authorities to proceed with ratification, and there was an awareness of the need to ratify the Convention in Spain as well. | Например, в Бельгии и Франции местные законодательные органы обратились к национальным властям с призывом продолжить процесс ратификации, а в Испании отмечается понимание необходимости ратификации Конвенции. |
| (c) Proceed with the assessment of the implementation of the National Plan of Action for Equality, in cooperation with civil society, in particular women's organizations, and widely disseminate and include in its next periodic report information on the outcome of the assessment. | с) продолжить работу по оценке осуществления Национального плана действий в интересах равенства в сотрудничестве с гражданским обществом, в частности женскими организациями, и обеспечить широкое распространение и включение в свой следующий периодический доклад информации о результатах этой оценки. |
| Finally, the participants recommended that the HTAP multi-model experiments for POPs should proceed according to the plan. | И наконец, участники рекомендовали продолжить проведение согласно плану экспериментов по моделированию ПЗВП с использованием ряда моделей с целью оценки переноса СОЗ. |
| The members requested that the CERF secretariat proceed with drafting standard operating procedures to guide the actions to be taken by CERF, including timely information exchange with donors, should the CERF secretariat be made aware of a potential misuse of funds by an implementing partner. | Члены Группы просили секретариат СЕРФ продолжить разработку стандартных рабочих процедур, которыми должен руководствоваться СЕРФ при принятии мер, включая своевременный обмен информацией с донорами, в том случае, если секретариату СЕРФ становится известно о возможном неправомерном использовании средств партнером-исполнителем. |
| Agreement by the parties to his proposal permitted identification to proceed in earnest. | Согласие сторон с его предложением позволило серьезно приступить к идентификации. |
| In its decision 99/2, the Executive Board requested the Administrator to calculate earmarkings for the target for resource assignment from the core under line 1.1.1 (TRAC-1) and to proceed with programme planning and implementation for the period 2001-2003 on that basis. | В своем решении 99/2 Исполнительный совет просил Администратора провести расчет ассигнований для целевого показателя распределения ресурсов по статье 1.1.1 основных фондов (ПРОФ-1) и приступить к планированию и осуществлению программ на период 2001-2003 годов на этой основе. |
| If the arrested person chose to dispense with legal assistance or made no arrangements for it within 24 hours, the examining magistrate must proceed immediately with the investigation. | Если арестованный отказывается от правовой помощи или ничего не предпринимает в этой связи в течение 24 часов, то следственный судья должен незамедлительно приступить к расследованию. |
| In the circumstances, and in the light of the information on file, the Committee considers that, in the present case, the complainants have provided sufficient information to permit it to proceed with the examination of the merits of the case. | С учетом конкретных обстоятельств и в свете информации, содержащейся в материалах дела, Комитет считает, что в настоящем деле заявитель представил достаточную информацию для того, чтобы Комитет мог приступить к рассмотрению сообщения по существу. |
| With these "metadata" (data about data), the State can independently assess the quality of those datasets and, if they meet their minimum data standards, the State can proceed with harmonizing available data and interpreting the consolidated database. | Обладая этими "метаданными" (данными о данных), государство может самостоятельно оценить качество таких подборок данных, и, если они удовлетворяют минимальным стандартам о данных, может приступить к согласованию имеющихся данных и к анализу сводной базы данных. |
| In view of the above, it was concluded that the meeting could not proceed without the participation of staff representatives. | С учетом вышеизложенного был сделан вывод о том, что не следует продолжать заседания без участия представителей персонала. |
| In deciding whether to stop or to proceed and in order to determine their speed, vessels using radar may take into account radar observations. | Для того чтобы решить, должны ли суда останавливаться или продолжать движение, а также определить скорость хода на судах, применяющих радиолокатор, могут использоваться показания радиолокатора. |
| The defense is ready to proceed? | Мистер Кейдж, защита готова продолжать? |
| Since neither the author nor his lawyer provided this information, the Court decided not to proceed with the case and rejected the complaint. | Поскольку ни сам автор, ни его адвокат такую информацию не представили, Суд постановил не продолжать производства по делу и отклонил жалобу. |
| We continue to think it would be unfortunate for this Conference to proceed as currently before us. | Мы по-прежнему считаем, что нашей Конференции было бы безотрадно продолжать в прежнем духе. |
| The President: Representatives will recall that the Assembly decided this morning to proceed immediately this afternoon to consideration of the draft resolution, as orally revised. | Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить делегатам, что сегодня в первой половине дня Ассамблея приняла решение незамедлительно перейти к рассмотрению проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
| The ruling was to proceed with the decision. | Согласно этому постановлению мы должны перейти к принятию решения по проекту. |
| It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. | Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
| The President (spoke in French): I intend to now proceed with the adoption of the Political Declaration before asking the Chairs of the panels of the High-level Meeting to present their summaries in accordance with General Assembly resolution 65/180. | Председатель (говорит по-французски): Сейчас я намерен перейти к принятию Политической декларации, а затем попросить председателей дискуссионных групп, работавших в рамках заседания высокого уровня, выступить с кратким изложением итогов работы в соответствии с резолюцией 65/180 Генеральной Ассамблеи. |
| There is a need to move forward in the investigation process and to proceed promptly to transfer those properties in which an excess is identified in order to fulfil both constitutional obligations and the commitment undertaken in the peace accords. | Необходимо ускорить процесс расследований и незамедлительно перейти к передаче тех земельных участков, в отношении которых будет установлен факт превышения максимальной площади, с тем чтобы выполнить как конституционные обязательства, так и обязательства, предусмотренные в мирных соглашениях. |
| To the extent that complete inventories are provided, aggregation of inventory data can then proceed through a simple adding up. | При условии представления полных кадастров агрегирование кадастровых данных может затем осуществляться путем простого сложения показателей. |
| It can proceed pending agreement on future action under the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно может осуществляться еще до достижения договоренности в отношении будущих действий согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. | Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов. |
| While civil-law approaches designed to ensure justice, repair damage and provide restitution or compensation to the victim may be strengthened, conflict resolution should not become private business, but rather should proceed in the context of established alternatives to regular criminal proceedings. | По мере возможного усиления гражданско-правовых подходов, предназначенных для обеспечения справедливости, возмещения ущерба, реституции или выплаты компенсации потерпевшему, урегулирование конфликта не должно становиться личным делом, а осуществляться в контексте принятых альтернатив обычному уголовному процессу. |
| In the event that they disagreed about whether or not to proceed with a prosecution, the prosecution would go ahead unless one of them decided to invoke machinery for the settlement of differences between them. | В случае, если они не могут договориться о том, следует ли осуществлять судебное преследование, преследование будет осуществляться, если только один из них не решит обратиться к механизму урегулирования споров между ними. |
| True, the reform process had its weak points, but the people were determined that it would proceed unhampered. | Процесс реформ, конечно же, имеет свои слабые стороны, но народ Боливии твердо намерен провести его в жизнь. |
| He allowed 178 witch trials to proceed. | Он позволил провести 178 процессов над ведьмами. |
| We also congratulate the Government and the people of Papua New Guinea for their understanding and cooperation, which enabled the elections for the presidency and the Bougainville legislature to proceed competently, transparently and peacefully, as certified by the International Observer Team. | Мы также выражаем признательность правительству и народу Папуа-Новой Гвинеи за их понимание и сотрудничество, которые позволили провести выборы президента и членов бугенвильского парламента организованно, в транспарентной и спокойной обстановке, что было подтверждено Группой международных наблюдателей. |
| This is mainly due to the wide range of divergent views expressed so far by delegations hence the intention of the Chairperson to proceed with further consultations before submitting any formal proposal. | Это обусловлено в основном широким кругом разноплановых взглядов, уже выраженных делегациями, и поэтому намерение Председателя состоит в том, чтобы провести дальнейшие консультации, прежде чем представлять какое-то официальное предложение. |
| The President, thanking the Chairman of the Ad Hoc Group for his dedicated leadership, indicated that she would consult with members of the Bureau on how best to proceed with consultations on the outstanding issues. | Председатель поблагодарила Председателя Специальной группы за его умелое руководство и отметила, что она проведет консультации с членами Президиума по вопросу о том, как наилучшим образом провести консультации по неразрешенным вопросам. |
| The group's discussions would proceed without any prejudice to any possible outcome of discussions under any other relevant multilateral environmental agreement, including the Framework Convention on Climate Change. | Обсуждения в группе будут проходить без учета каких-либо возможных результатов дискуссий в рамках иных многосторонних природоохранных соглашений, включая Рамочную конвенцию об изменении климата. |
| Members of the media with valid United Nations grounds passes must use the playground entrance at 48th Street and First Avenue, where they will be required to proceed through magnetometer screening before entering the first basement level of the Conference Building. | Представители средств массовой информации, имеющие действительные пропуска в Организацию Объединенных Наций, должны использовать вход со стороны 48й улицы и Первой авеню, где они должны будут проходить через магнитометрический контроль перед входом на первый цокольный этаж здания конференций. |
| The more confident people are that reconstruction will succeed, the more easily reconciliation will proceed. | Чем больше люди уверены в успехе реконструкции, тем легче будет проходить процесс примирения. |
| In her meetings with senior Government officials, she was advised that discussions on the necessary logistical arrangements, such as site transfers, could proceed only in the context of broader consultations on the concept of operations for the new force. | В ходе ее встреч с высокопоставленными должностными лицами правительства ей было сказано, что обсуждения, касающиеся необходимых материально-технических мероприятий, в частности передачи объектов, могут проходить только в контексте более широких консультаций по концепции операций новых сил. |
| It will be observed that consideration of items allocated to the First Committee will proceed in four phases, as reflected in this tentative programme of work and timetable. | Они увидят, что рассмотрение вопросов, переданных на рассмотрение Первому комитету, будет проходить в четыре стадии, как указано в этой предварительной программе работы и расписании. |
| Unfortunately, subsequent developments made it impossible to proceed with the talks as planned. | К сожалению, последующие события сделали невозможным продолжение запланированных переговоров. |
| As he understood it, the report gave the Committee a certain amount of credit for the steps it had already taken and encouraged it to continue cooperating with CEDAW and to proceed with the drafting of a general comment on article 3. | В понимании оратора, в упомянутом докладе в определенной мере признаются предпринятые Комитетом шаги и поощряется его дальнейшее сотрудничество с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и продолжение подготовки замечаний общего порядка по статье З. |
| The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. | Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
| Where a request is made for the provisional arrest of a fugitive, the fugitive will be arrested before an authority or an order to proceed is signed. | Если представляется просьба о предварительном аресте скрывающегося от правосудия лица, то данное лицо будет арестовано до того, как будет подписана санкция или ордер на продолжение действий. |
| According to the Los Angeles Times, there was "considerable internal debate" at Disney over whether to proceed with a Frozen sequel at Disney Animation, but the unprecedented success of the first film apparently swayed Disney executives towards making a sequel. | По сведениям источника Los Angeles Times, на студии Disney прошли «широкие внутренние дебаты» по поводу решения снимать продолжение, но беспрецедентный успех первого фильма подтолкнул руководителей Disney к съёмкам сиквела. |
| The Court may proceed with the case if the International Court of Justice either: | Суд может начать разбирательство, если Международный Суд либо: |
| The Committee encourages the Court to proceed with the merger. | Комитет рекомендует Суду начать процесс объединения. |
| By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
| A major risk of the phased approach of strategy IV would be the need to vacate the Secretariat and Library buildings so that the renovation work can proceed. | Один из серьезных рисков поэтапного подхода, предусмотренного стратегией IV, связан с необходимостью освобождения зданий Секретариата и Библиотеки, чтобы можно было начать реконструкционные работы. |
| If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. | Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
| We've got to proceed under the assumption that he killed Jai. | Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая. |
| If no delegation requested a vote on a draft resolution, the Chairman could proceed on the assumption that delegations were prepared to adopt it without a vote, without prejudice to their right to explain their position. | Если ни одна делегация не просит провести голосование по проекту резолюции, Председатель может исходить из предположения о том, что делегации готовы принять его без голосования без ущерба для их права на разъяснение своих позиций. |
| The Committee must, at any rate, proceed on the understanding that Mr. Shearer himself had discovered - that his text - which he personally would have been happy to endorse - did not provide a basis for agreement. | Комитет должен, по меньшей мере, исходить из того, что г-н Ширер сам пришел к тому, что его вариант текста, который оратор лично с удовольствием одобрил бы, не обеспечивает основу для достижения согласия. |
| The Partnership Advisory Group acknowledges that without Government approval it may be necessary for the partnership area to proceed with existing published inventories or to make estimates based on available information. | Консультативная группа по вопросам партнерства признает, что без согласия правительства, партнерству придется исходить из существующих опубликованных инвентарных данных или делать оценки на основе имеющейся информации. |
| Where do we go from here, and how should we proceed? | Из чего мы должны исходить и как нам строить дальнейшую работу? |
| The Annapolis process needs to proceed, and it needs support. | Процесс, начатый в Аннаполисе, должен продолжаться, и он нуждается в поддержке. |
| Tell Major Barton the attack must proceed. | Передайте майору Бартону, что наступление должно продолжаться. |
| IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. | СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
| A summary of the current status of these activities and of the actions by the parties that are now called for so that demarcation can proceed as required by the Security Council in its recent resolution 1507 of 12 September 2003 is set forth in the enclosure. | Краткая информация о нынешнем состоянии этой деятельности и о мерах, которые сейчас должны быть приняты сторонами для того, чтобы процесс демаркации мог продолжаться так, как этого требует Совет Безопасности в его недавней резолюции 1507 от 12 сентября 2003 года, содержится в дополнении. |
| He wished to know why the Secretariat published information on unedited versions of documents in the Journal; the work of the Committee could not proceed if documentation was not available on time. | Оратор хочет знать, почему Секретариат публикует в Информационном вестнике данные по неизданным текстам документов, и указывает, что работа Комитета не может продолжаться без своевременного получения документации. |
| After the presentation, a number of participants took the floor to express their views on how to proceed, whether through the drafting of a new article or the revision of existing ones. | После этого выступления, ряд участников взяли слово, чтобы высказать свои соображения относительно того, следует ли идти по пути разработки новой статьи или пересмотра существующих формулировок. |
| Support for the private sector must proceed alongside with more outreach to civil society and the larger public to deepen awareness and the sense of citizen ownership and participation in NEPAD. | Поддержка частного сектора должна идти рука об руку с более широким охватом гражданского общества и широких слоев населения в целях повышения уровня информированности и укрепления чувства причастности и участия граждан в осуществлении НЕПАД. |
| The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally. | США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом. |
| Your orders are to proceed and intercept. | Приказываю: идти на перехват. |
| The Secretary-General himself has admitted that "Neither the culture nor the technology encourage or enable knowledge-sharing."This again leads the Inspectors to conclude that it might be premature to proceed with increased mobility at this stage as this might only bring about greater inefficiency. | Это вновь заставляет Инспекторов сделать вывод о том, что на данном этапе, возможно, было бы преждевременно идти на расширение мобильности, поскольку это может лишь усилить неэффективность. |
| It was, however, for the Committee to decide how to proceed. | Однако решает, как поступить, сам Комитет. |
| Mrs. INCERA (Costa Rica) said that no agreement had been reached as to how to proceed in consideration of the proposed medium-term plan. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что не было достигнуто согласия по вопросу о том, как поступить с рассмотрением предлагаемого среднесрочного плана. |
| May I take it that the Council agrees to proceed in this manner? | Могу ли я читать, что члены Совета согласны поступить таким образом? |
| After receiving the revised document, the Committee will decide on how to proceed. | По получении пересмотренного документа Комитет примет решение о том, как поступить дальше. |
| Two trends have been noticed in people choosing the field of their activity: first, a larger number of youth after graduation from lower secondary education proceed with their education at upper secondary schools and aim at studying at college-type and higher educational establishments. | В выборе молодежью сферы деятельности наблюдаются две тенденции: во-первых, многие молодые люди по окончании неполной средней школы продолжают обучение в полной средней школе с намерением поступить в колледжи и высшие учебные заведения. |
| If possible, I'd like to proceed through the club with dignity. | Если возможно, я бы хотел пройти через клуб с достоинством |
| Your installation should proceed in a completely unattended fashion, after which Vista will run is performance check (this can't be prevented) and then you'll be presented with a logon screen for Bob Smith. | Ваша установка должна пройти в полностью неуправляемом режиме, после которой Vista запустит проверку производительности (этого нельзя избежать), после чего у вас откроется регистрационное окно для Боба Смита. |
| With regard to domestic violence, the Government was working to amend legislation, but nothing could be done before the spring session of Parliament, because any amendment must proceed through a number of commissions before being passed. | Что касается бытового насилия, то правительство стремится привести законодательство в соответствие с международными нормами, но ничего конкретного не может быть сделано до проведения весенней сессии Парламента, поскольку любые поправки перед их утверждением должны пройти через различные комиссии. |
| Ordered to proceed via the Northwest Passage, she moved north to Parry Channel, at mid-month reached Lancaster Sound, the eastern end of the channel, and continued westward with Edward Parry's 1819 journal as a guide. | С приказом пройти Северо-Западный проход, она направилась в Пролив Парри, достигнув к середине месяца пролива Ланкастер - восточной оконечности канала, и в соответствии с судовым журналом Вильяма Парри направилась на запад. |
| On 22 February the ship reached 70º25'S, but could proceed no further because of heavy ice. | 22-го февраля 1903 корабль достиг широты 70º25 S, но не смог пройти южнее из-за льда. |
| All citizens resident within this area are requested to proceed immediately to the municipal offices to collect emergency identification papers and ration cards. | Все граждане, находящиеся в пределах этого района, должны немедленно проследовать в муниципальные учреждения для получения чрезвычайных идентификационных документов и продовольственных карточек. |
| The inspecting State shall immediately inform the flag State of the name of the port to which the vessel is to proceed. | Государство, произведшее осмотр, незамедлительно информирует государство флага о названии порта, в который должно проследовать судно. |
| On 10 December, Serbian security forces refused to allow a team of Finnish forensic investigators, accompanied by the Ambassador of Finland to the Federal Republic of Yugoslavia, to proceed without a police escort to the site of Gornje Obrinje. | 10 декабря сербские силы безопасности не разрешили группе финских судебно-медицинских экспертов, которую сопровождал посол Финляндии в Союзной Республике Югославии, проследовать без сопровождения полиции на объект в Горне-Обрине. |
| Delegations wishing to do so may proceed directly to the relevant conference room to obtain access tickets from the Secretary of the round table. | Делегации, желающие сделать это, могут проследовать непосредственно в соответствующий зал заседаний для получения у секретаря «круглого стола» необходимого пропуска. |
| Two were not answered; and three were approved, although in one instance, despite approval, the convoy could not proceed. | Две просьбы остались без ответа; три просьбы были удовлетворены, хотя в одном случае, несмотря на утверждение, автоколонна не смогла проследовать в заданный район. |
| This is not only highly encouraging, but also a major obligation for my Government to proceed swiftly along this path. | Это не только очень обнадеживает, но и накладывает на мое правительство важное обязательство быстро продвигаться по этому пути. |
| We should proceed carefully, however, striving to bring all delegations on board to achieve full consensus. | Вместе с тем нам следует продвигаться вперед с осторожностью, стараясь привлечь на свою сторону все делегации в целях достижения полного консенсуса. |
| That is why we must proceed, with full respect for the principles of openness and transparency. | Именно поэтому мы должны продвигаться вперед с полным уважением к принципам открытости и транспарентности. |
| Yet despite all these difficulties, we continue to proceed steadily towards the realization of the Millennium Development Goals. | Однако, несмотря на все эти трудности, мы продолжаем упорно продвигаться вперед в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It is important to proceed along the road paved by that resolution and to prove in practice that it remains an action-oriented, results-producing document. | Нам необходимо дальше продвигаться по проложенному этой резолюцией пути и на практике доказать, что она остается документом, ориентированным на конкретные действия и дающим конкретные результаты. |
| If acts of aggression were included in the crimes within the Court's jurisdiction, Australia would support the proposal that no action by the Court be allowed to proceed without an appropriate determination by the Council under Article 39 of the Charter. | Если акты агрессии будут включены в преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, Австралия поддержит предложение о том, что Суд не может приступать к каким-либо действиям без надлежащего определения Совета в соответствии со статьей 39 Устава. |
| The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning the jurisdiction of the Court or the admissibility of the application. | Теперь Суд решил, что в тех случаях, когда он сочтет это необходимым, он может приступать к рассмотрению дела без письменных записок, когда речь идет о соответствующих делах, которые имеют отношение к юрисдикции Суда или приемлемости заявления. |
| The United Nations needed dynamic mechanisms to enable it to proceed, as soon as possible after the adoption of a resolution on the conduct of a peacekeeping operation, to the deployment of the operation in the field. | Организации Объединенных Наций необходимы динамичные механизмы, позволяющие в самые сжатые сроки после принятия решения о проведении операций по поддержанию мира приступать к их осуществлению на местах. |
| Other delegations, however, were of the view that the Special Committee should not proceed with a paragraph-by-paragraph discussion of the recommendations of the ad hoc expert group, even in an informal context, in the absence of a filtering of the recommendations. | Другие делегации, однако, придерживались мнения о том, что Специальному комитету не следует приступать к обсуждению рекомендаций специальной группы экспертов по каждому отдельному пункту, даже на неофициальной основе, без предварительного отбора рекомендаций. |
| The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. | Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
| His delegation therefore welcomed the Finnish and Swiss proposals and hoped that the discussion would proceed along the lines indicated by those delegations. | Поэтому его делегация приветствует предложение Финляндии и Швейцарии и надеется, что дискуссия будет протекать в направлении, указанном этими делегациями. |
| Work may progress faster in some areas, while it might proceed slowly in others. | В одних областях работа может прогрессировать быстро, тогда как в других областях она могла бы протекать медленно. |
| In my view, progress on steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone should neither lead nor lag behind inter-State negotiations on the broader aspects of a peace settlement; rather, the two should proceed in parallel. | По моему мнению, прогресс в области мер по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, не должен ни опережать, ни отставать от прогресса на межгосударственных переговорах по более широким аспектам мирного урегулирования; эти два процесса должны протекать параллельно. |
| These are unlikely to proceed easily or rationally if undertaken in a context of crisis. | Маловероятно, что подобные переговоры будут протекать легко или на рациональной основе, если они будут проводиться в контексте кризиса. |
| Should the establishment of the Government of National Unity and Reconciliation and the integration of FAA proceed as currently planned, the Mission would retain up to 90 military observers by the end of August 1997. | Если процесс создания правительства национального единства и примирения и объединенных АВС будет протекать так, как это планируется в настоящее время, то к концу августа 1997 года в составе Миссии останется не более 90 военных наблюдателей. |
| It had done its best, and now wondered how the process would proceed in June. | Она приложила все возможные усилия, и сейчас задается вопросом о том, каким образом будет развиваться процесс в июне. |
| His Government believed that international regulation in the area of liability should proceed through careful negotiations on particular topics, such as oil pollution or hazardous wastes, or in particular regions, and not by attempting to develop a single global regime. | Его правительство считает, что международное регулирование в области ответственности должно развиваться посредством обстоятельных переговоров по конкретным темам, таким, как загрязнение нефтью и опасными отходами, или в конкретных регионах, а не посредством попыток разработки единого глобального режима. |
| It is important, therefore, that measures be taken, on an urgent basis, by the United Nations, as well as bilateral initiatives, to provide support expeditiously to facilitate the preparatory process and enable it to proceed. | Поэтому важно, чтобы были срочно предприняты меры Организацией Объединенных Наций и в рамках двусторонних инициатив для обеспечения поддержки в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить подготовительный процесс и дать ему возможность развиваться. |
| This port will probably proceed quickly because of the many developers interested in the port as well as this early boost; check future newsletters for information on its progress. | Наверняка этот порт будет развиваться чрезвычайно быстро, потому что очень много разработчиков интересуются им. Ждите новую информацию о портировании в следующих выпусках GWN. |
| As the story progresses, both sides gain access to new units and structures which the player will need to use in order to proceed further and develop more powerful strategies. | По мере развития, обе стороны получают доступ к новым боевым юнитам и новым зданиям и сооружениям, которые игроку необходимо будет использовать для того, чтобы двигаться дальше и развиваться по мере прохождения то или иной миссии. |
| Once booted proceed with the standard installation instructions. | Если все прошло удачно, следуйте стандартной процедуре установки. |
| Proceed with suspects to 2345 Clearview. | Следуйте с задержанными на Клеарвью 2345. |
| Proceed directly to Ravens Gate Bridge. | Следуйте к мосту Равенс Гейт. |
| From there, you will proceed directly to the Cayman Islands with the gold. | Оттуда следуйте с золотом к Каймановым островам. |
| Proceed west 0.23 miles. | Следуйте 350 метров на запад. |