The Secretary-General could proceed with the implementation of those measures, without running the risk of Member States indicating how the plans need to be modified in the event that changes materialize that do not result in the anticipated better functioning of the Organization. |
Генеральный секретарь может приступить к осуществлению этих мер, не опасаясь, что государства-члены станут указывать ему, как нужно модифицировать эти планы в том случае, если проведенные преобразования не приведут к ожидаемому улучшению функционирования Организации. |
Pursuant to the decision of the International Criminal Court of 18 November 2008 to proceed with the trial of Thomas Lubanga Dyilo, the founder and leader of the Union of Congolese Patriots, the trial recommenced before Trial Chamber I on 26 January 2009. |
После того как 18 ноября 2008 года Международный уголовный суд принял решение приступить к разбирательству дела основателя и лидера Союза конголезских патриотов Томаса Лубанги Диило, процесс возобновился в Судебной палате I 26 января 2009 года. |
At its first meeting, on 22 January 2001, the Committee discussed its method of work and decided to proceed with the consideration of the draft declaration and recommendations paragraph by paragraph. |
На своем 1-м заседании 22 января 2001 года Комитет обсудил свои методы работы и постановил приступить к рассмотрению пункт за пунктом проекта декларации и рекомендаций. |
The first prosecution witness testified until 27 June 2001 and the trial was then adjourned to 22 October 2001, allowing the Trial Chamber to proceed with the trial of Juvénal Kajelijeli. |
Первый свидетель обвинения давал показания до 27 июня 2001 года, и затем разбирательство было отложено до 22 октября 2001 года, что дало Судебной камере возможность приступить к рассмотрению дела Жувеналя Кажелижели. |
We hope that, by signing a comprehensive peace agreement, we shall have surmounted the last hill, and we hope that the flat ground ahead of us will contain no minefields, so that we can proceed with the task of development for our people. |
Мы надеемся, что, подписав всеобъемлющее мирное соглашение, мы преодолеем последнее препятствие на нашем пути, и, что на простирающейся перед нами равнине больше не будет минных полей, и мы сможем приступить к решению задачи обеспечения развития в интересах нашего народа. |
He stated that he was only ready to proceed with a vote on withdrawal of the organization's consultative status on the condition that the vote was being taken solely on the basis of the Chinese complaint. |
Он заявил, что готов приступить к голосованию по вопросу об аннулировании консультативного статуса данной организации только при том условии, что голосование будет проводиться только на основе жалобы Китая. |
All children still associated with armed groups must be released, regardless of progress made in the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement, and relevant parties should proceed with the immediate and full release of all affected children. |
Все дети, все еще связанные с вооруженными группами, должны быть освобождены, независимо от прогресса в осуществлении Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и соответствующие стороны должны приступить к незамедлительному и полному освобождению всех затронутых этой проблемой детей. |
The Office of the Prosecutor is also actively engaged in ensuring the trial readiness of these cases in order to be able to proceed with the trials as soon as the programme of the Trial Chambers so permits. |
Канцелярия Обвинителя также активно обеспечивала готовность этих дел к судебному разбирательству, с тем чтобы приступить к судебным процессам, как только это позволит сделать программа работы судебных камер. |
I wish to seek the approval of the Economic and Social Council to hold the session in Sana'a, in order to proceed with all the related preparations in accordance with the applicable rules and regulations. |
Я хотел бы просить Экономический и Социальный Совет утвердить проведение сессии в Сане, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению всех соответствующих подготовительных мероприятий согласно применимым правилам и положениям. |
CRC in 2004 and CEDAW in 2007 indicated that India had not taken steps to address some of the recommendations made in previous concluding observations and urged India to proceed with their implementation. |
КПР в 2004 году и КЛДЖ в 2007 году отметили, что Индия не предприняла шагов по осуществлению некоторых рекомендаций, данных в предыдущих заключительных замечаниях, и настоятельно призвали Индию приступить к их осуществлению33. |
As a result of the current inability to proceed with work on the ground, the Boundary Commission has decided that, while it will maintain its presence in the area, it will reduce its activity to a minimum. |
Поскольку Комиссия по установлению границы не может сейчас приступить к работе на местах, она решила, сохраняя присутствие в этом районе, свести свою активность к минимуму. |
In 2002 the Government plans to proceed with the establishment of the Fountain National Park and the implementation of the biodiversity and national parks programme, both of which will require significant capital investment and technical assistance. |
В 2002 году правительство планирует приступить к осуществлению программы создания национального парка «Фаунтин» и выполнению программы, касающейся биологического разнообразия и национальных парков, обе из которых потребуют существенных капиталовложений и технической помощи. |
In order to reduce poverty, the Government was planning to increase the minimum wage by a factor of 2.5, expand the system of compensation for housing, review tax legislation, increase subsidies and allowances for mothers and children, and proceed with pension reform. |
В целях сокращения масштабов нищеты правительство планирует повысить в 2,5 раза минимальную зарплату, расширить систему компенсации расходов на жилье, пересмотреть налоговое законодательство, увеличить размер субсидий и пособий для матерей и детей и приступить к осуществлению пенсионной реформы. |
The fact that the Council has dealt with this conflict for so long makes it incumbent upon it to shoulder its responsibilities with regard to adopting a draft resolution, and it should proceed forthwith to implement the provisions of the resolution. |
Тот факт, что Совет занимался этим конфликтом в течение такого длительного времени, обязывает его взять на себя ответственность и принять проект резолюции и незамедлительно приступить к осуществлению положений этой резолюции. |
While the Government has assured me that it intends to proceed with the drafting of a constitution and the holding of a referendum and elections, I stressed that the more clarity there is about the timing of those steps, the more credible the process will be. |
Хотя правительство заверило меня в том, что оно намерено приступить к разработке конституции и к проведению референдума и выборов, я подчеркнул, что чем больше ясности будет продемонстрировано в отношении сроков осуществления этих шагов, тем большее доверие будет вызывать этот процесс. |
It may also wish to request the Secretary-General to proceed with the elaboration of a more detailed analysis of the various components of the cross-cutting themes and to provide suggestions for relevant actions and initiatives, taking into consideration the links with the Platform for Action. |
Возможно, Комиссия пожелает обратиться к Генеральному секретарю с просьбой приступить к проведению более подробного анализа различных компонентов межсекторальных тем и вынести рекомендации в отношении соответствующих действий и инициатив, с учетом необходимости их увязки с Платформой действий. |
Despite the comprehensive Road Maps for the implementation of the Sarajevo Declaration, his Government was still unable to proceed with the Joint Implementation Matrix because some outstanding issues were not included in the Road Map for Croatia. |
Несмотря на разработку комплексных "дорожных карт" по осуществлению Сараевской декларации, правительство его страны все еще не в состоянии приступить к реализации совместной стратегии осуществления, поскольку в "дорожную карту" для Хорватии не были включены некоторые нерешенные вопросы. |
The Secretary-General also intends to proceed with the opening of a sub-office in Tehran in early 2000, so as to increase regular contact with neighbouring States, as well as with Afghan factions and individuals. |
Генеральный секретарь также намерен приступить к открытию подотделения в Тегеране в начале 2000 года, с тем чтобы расширить регулярные контакты с соседними государствами, а также с афганскими группировками и частными лицами. |
Under this item, Mrs. Eleanor M. Fuller will introduce the item, and delegations will be invited to proceed with an examination of work during the biennium 2000-2001 on the basis of document TD/B/L.). |
Этот пункт повестки дня будет вынесен на рассмотрение г-жой Элеанор М. Фуллер, а делегациям будет предложено приступить к анализу работы за двухгодичный период 2000-2001 годов на основе документа TD/B/L.. |
The Secretary-General intends, subject to the concurrence of the General Assembly, to proceed with the implementation of the proposed measures subject to an agreement, on the issue of funding the costs among the organizations based at the Centre. |
При условии согласия Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намеревается приступить к принятию предложенных мер, если будет достигнута договоренность по вопросу о финансировании расходов между организациями, базирующимися в Центре. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be authorized to proceed with the preparation of the detailed implementation plan and cost analysis based on the medium-term (eight-year) option, without prejudice to any decisions to be made by the General Assembly on this matter. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует уполномочить Генерального секретаря приступить к подготовке подробного плана осуществления и анализа расходов на основе среднесрочного варианта осуществления работ (в течение восьми лет) без ущерба для каких-либо иных решений, которые может принять Генеральная Ассамблея по данному вопросу. |
The conclusions of this review showed that some adjustment would be needed, either to the Protocol or to parts of the EC legislation, to allow the EU and its Member States to proceed with ratification of the Protocol. |
Выводы этой экспертизы свидетельствуют о том, что потребуется внести некоторые коррективы либо в Протокол, либо в отдельные части законодательства ЕС, с тем чтобы позволить ЕС и входящим в него государствам-членам приступить к ратификации Протокола. |
At its meeting in April, the Bureau of the Committee of Housing and Land Management agreed to proceed with the organization of the seminar "Climate Neutral Cities" to be held the first day of the Committee session (23 September 2009). |
На своем совещании в апреле Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию решило приступить к организации семинара "Климатически нейтральные города", который планировалось провести в первый день сессии Комитета (23 сентября 2009 года). |
On 11 February, the Special Committee requested the Government to proceed with the discharge from the cantonments and rehabilitation of the 4,008 Maoist army personnel who were disqualified during the UNMIN verification process, including the 2,973 who were minors in May 2006. |
11 февраля Специальный комитет обратился к правительству с просьбой приступить к освобождению из мест расквартирования и реабилитации 4008 военнослужащих маоистской армии, которые были дисквалифицированы в ходе проведенной МООНН проверки, включая 2973 человека, которые были несовершеннолетними по состоянию на май 2006 года. |
(c) After 15 December 2011, proceed with finalizing and publishing the inventory, so that the publication can be submitted to the next session of ITC. |
с) после 15 декабря 2011 года приступить к окончательному оформлению и опубликованию перечня, с тем чтобы можно было представить публикацию следующей сессии КВТ. |