Moreover, it has recently been decided to proceed with the preparation of a new law which will consolidate the existing law and to update it on the basis, inter alia, of the acquis communautaire. |
Кроме того, недавно было решено приступить к подготовке нового закона, который объединит действующее законодательство и обновит его, в частности с учетом опыта Европейского сообщества. |
The General Assembly, in its decision 57/579 of 20 December 2002, requested the Secretary-General to proceed with the implementation of his proposal through the redeployment of resources within the Department of Public Information, giving priority to the language posts required. |
В своем решении 57/579 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю приступить к осуществлению его предложения путем перераспределения ресурсов в рамках Департамента общественной информации, придавая первостепенное значение вопросу о требуемых лингвистических должностях. |
The international community was prepared to help Côte d'Ivoire to restore peace and normalcy, including through the deployment of UNOCI, but the Ivorian parties had the responsibility to proceed without further delay and in good faith with the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Международное сообщество готово оказать Кот-д'Ивуару помощь в восстановлении мира и нормальной обстановки, в том числе посредством развертывания ОООНКИ, однако ивуарийские стороны обязаны без дальнейших задержек и добросовестно приступить к выполнению Соглашения Лина-Маркуси. |
This is an essential element of a transparent and democratic process, and is the best to proceed on a resolution that demands legislative actions and executive measures from the 191 Members of the United Nations. |
Это один из необходимых элементов открытого и демократического процесса и наилучший способ приступить к осуществлению резолюции, требующей от 191 государства-члена Организации Объединенных Наций принятия законодательных решений и административных шагов. |
At its forty-second session, the Working Party agreed to proceed with the establishment of an inventory of priority projects aimed at the completion of missing links and elimination of bottlenecks in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways. |
На своей сорок второй сессии Рабочая группа решила приступить к составлению перечня приоритетных проектов, призванных восполнить недостающие звенья и ликвидировать узкие места в сети водных путей категории Е, препятствующие развитию международных перевозок по внутренним водным путям. |
A team of forensic experts working for the Commission completed a two-week examination of the crime scene, and the Commission is currently awaiting results from those examinations to proceed with comparative analyses. |
Группа судебно-медицинских экспертов, работающих в Комиссии, завершила продолжавшийся две недели осмотр места преступления, и сейчас Комиссия ожидает результатов этого осмотра, с тем чтобы приступить к сравнительному анализу. |
The State party should proceed with the proposed revision of the Criminal Code at the earliest opportunity. In particular, references to the death penalty should be removed. |
Государству-участнику следует как можно скорее приступить к реализации предложения о пересмотре Уголовного кодекса, и в частности исключить из его текста упоминания о смертном приговоре. |
In December 2004, the Legislature of the state of New York did not pass, as had been expected, legislation necessary for the United Nations Development Corporation to proceed with the project. |
В декабре 2004 года законодательный орган штата Нью-Йорк не принял, как ожидалось, законодательного акта, необходимого для того, чтобы Корпорация развития Организации Объединенных Наций могла приступить к данному проекту. |
However, at the time of writing, TRC is not, in the view of the independent expert, in a position to proceed with public hearings as scheduled because the basic administrative and technical procedures have not been put in place. |
Однако, на момент написания настоящего доклада КИП, по мнению независимого эксперта, была не готова приступить к запланированным общественным слушаниям из-за отсутствия базовых административных и технических процедур. |
As the many tasks which had to be performed by the United Nations troops have come to an end, it is my intention to proceed with the drawdown of the personnel of MONUA's military component as outlined in paragraphs 15 and 16 above. |
Поскольку многие задачи, поставленные перед воинским контингентом Организации Объединенных Наций, уже выполнены, я намерен приступить к выводу личного состава военного компонента МНООНА, как это предусмотрено в пунктах 15 и 16 выше. |
Both the informal discussions of the Steering Committee and the Group of Experts at large examined the proposal for a series of training seminars in international taxation for tax administrators made by several countries and strongly recommended to the Secretary-General to proceed with the organization thereof. |
Как Руководящий комитет, так и Группа экспертов в целом в ходе неофициальных обсуждений рассмотрели предложение нескольких стран провести серию учебных семинаров по международному налогообложению для руководителей налоговых ведомств и настоятельно рекомендовали Генеральному секретарю приступить к их организации. |
On that basis, he recommended that MINURSO proceed with the implementation of the plan, starting with the resumption and completion of the identification process. |
В связи с этим он рекомендовал МООНРЗС приступить к осуществлению плана и с этой целью возобновить и завершить процесс идентификации. |
As soon as we submit an indictment and have it confirmed, we will be ready to proceed with the case in order to avoid delay. |
Как только мы представим обвинительное заключение и оно будет подтверждено, мы будем готовы приступить к рассмотрению дела в суде, чтобы избежать проволочек. |
The Assembly must maintain the millennium spirit and proceed with a sense of urgency, not with a sense of business as usual. |
Ассамблея должна сохранить дух Саммита тысячелетия и приступить к работе с пониманием ее срочности, а не так, как обычно. |
Meeting these challenges is well within the realm of the possible if, after an honest and critical diagnosis of the progress that has been made, we agree to proceed resolutely towards the specific implementation of the commitments we have made. |
Решение этих задач вполне возможно, если после честного и критического анализа достигнутого прогресса мы согласимся решительно приступить к конкретному осуществлению взятых обязательств. |
If the arrested person chose to dispense with legal assistance or made no arrangements for it within 24 hours, the examining magistrate must proceed immediately with the investigation. |
Если арестованный отказывается от правовой помощи или ничего не предпринимает в этой связи в течение 24 часов, то следственный судья должен незамедлительно приступить к расследованию. |
This is reminiscent of Czechoslovakia's attempt, in the Case concerning the Gabcikovo-Nagymaros Project, to fashion, by way of "approximate application", a version of the project favourable to it when faced with Hungary's wrongful refusal to proceed. |
Это напоминает о попытке Чехословакии в деле о проекте Габчиково-Надьямарош придумать путем "приблизительного применения" такой вариант проекта, который был бы благоприятен для нее, когда она столкнулась с противоправным отказом Венгрии приступить к его осуществлению. |
(a) Requests UNHCR to proceed with the preparation of the Annual Programme Budget for the year 2000 according to the prototype submitted; |
а) просит УВКБ приступить к разработке ежегодного бюджета по программам на 2000 год в соответствии с представленным прототипом; |
In that regard, a mechanism is quickly needed to facilitate the demining of the area so that the Boundary Commission can proceed without delay to the demarcation and delimitation of the border. |
В этой связи требуется оперативное учреждение механизма для содействия разминированию района, с тем чтобы Комиссия по вопросу о границах могла безотлагательно приступить к демаркации и делимитации границы. |
The international community must also create all the conditions for the comprehensive, speedy and successful implementation of the standards in order to proceed as quickly as possible to the consideration and realization of the fundamental question of the final status of Kosovo. |
Международному сообществу надлежит также создавать все условия для всеобъемлющего, скорейшего и успешного соблюдения установленных норм, чтобы как можно раньше приступить к рассмотрению и решению фундаментального вопроса об окончательном статусе Косово. |
It was noted that the discussion initiated by WP. during the previous session might help to resolve the issue and allow the Member States of the European Union to proceed with ratifications of their signatures. |
Было отмечено, что обсуждение, начатое WР. на предыдущей сессии, может помочь разрешить эту проблему и позволит государствам-членам Европейского союза приступить к ратификации подписанного ими Соглашения. |
The Assembly also requested the Secretary-General to proceed with the implementation of the proposals on strengthening the web site contained in the report of the Secretary-General (A/57/355). |
Ассамблея также просила Генерального секретаря приступить к осуществлению предложений по укреплению веб-сайта, содержащихся в докладе Генерального секретаря (А/57/355). |
(m) Approve the exchange of draft letters establishing a formal working arrangement between the Convention and ECMWF and proceed with their signature; |
м) одобрить обмен проектами писем о заключении официального рабочего соглашения между Конвенцией и ЕЦСПП и приступить к их подписанию; |
The Office of Information and Communications Technology and the Department of Field Support are planning to proceed with implementation of this system in all peacekeeping missions in the 2010-2012 period. |
Управление по ИКТ и Департамент полевой поддержки планируют приступить к внедрению этой новой системы во всех миротворческих операциях в период 2010 - 2012 годов. |
In this regard, the GOJ will facilitate the completion and implementation of the recently-developed National Policy for Gender Equality and intends to proceed with the practical application without delay. |
С этой целью правительство Ямайки намерено содействовать завершению разработки Национальной стратегии по обеспечению гендерного равенства и в ближайшем будущем приступить к ее практической реализации. |