However, we do feel that the time would be opportune, following the approval of this document, and it is our intention to proceed with consultations with the administering Power on the question of participation in the Association of Caribbean States. |
Однако мы считаем, что после утверждения этого документа настанет благоприятный момент, и мы намерены приступить к консультациям с управляющей державой по вопросу об участии в Ассоциации карибских государств. |
One might dare to hope that this could be a pattern for the future in other fields, as it is our intention to proceed with the issuing of exploration licences for offshore hydrocarbons in the very near future. |
Хотелось бы выразить надежду на то, что это послужит образцом будущих отношений в других областях, поскольку мы намереваемся приступить к выдаче лицензий на разведку оффшорных гидроуглеродов в самом ближайшем будущем. |
As indicated above, I share the view of my Special Envoy that there is now an urgent need to proceed with the activities foreseen to be undertaken by UNMIH. |
Как указывалось выше, я разделяю мнение моего Специального посланника, что в настоящее время существует настоятельная необходимость приступить к реализации мероприятий, подлежащих осуществлению МООНГ. |
We request that the United Nations Protection Force (UNPROFOR) proceed urgently with the effective implementation of "safe areas" and that, if necessary, existing mandates be fully applied to rectify the situation. |
Мы просим Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) незамедлительно приступить к фактической реализации концепции "безопасных районов" и, при необходимости, применять в полной мере имеющиеся полномочия для исправления создавшегося положения. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that her delegation was in a position to proceed immediately to a decision on the mode of financing on the basis of the ACABQ report. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация может немедленно приступить к принятию решения по методу финансирования на основе доклада ККАБВ. |
It would also proceed with item C by assigning staff and engaging outside experts to review certain aspects of the Fund's investments. |
Оно может также приступить к проверке деятельности по пункту С, выделив для этой цели необходимый персонал и поручив внешним экспертам анализ отдельных аспектов инвестиционной деятельности Фонда. |
The unilateral decision taken by Great Britain to proceed in granting exploration zones has been rejected by the Argentine Government, making it difficult for the petroleum companies to decide to work in the area. |
Принятое Великобританией в одностороннем порядке решение приступить к распределению зон разведки было отвергнуто аргентинским правительством, что затруднило нефтяным компаниям процесс принятия решений о начале работ в районе. |
This plan will have to be discussed with the countries involved as soon as possible, as some of these have already expressed to us their wish to proceed with repatriation. |
Этот план необходимо будет как можно скорее обсудить с заинтересованными странами, поскольку некоторые из них уже заявили нам о своем желании приступить к процессу репатриации. |
His delegation called on the Secretariat to put an end to the perennial deficiencies to which attention had been drawn and to proceed immediately with the necessary corrective action to ensure that programme managers complied fully. |
Его делегация призывает Секретариат покончить с хроническими недостатками, на которые было обращено внимание, и незамедлительно приступить к реализации необходимых коррективных мер в целях обеспечения полного соблюдения соответствующих правил и положений руководителями программ. |
Greece had always been in favour of speeding up the peace process and had repeatedly called on both parties to respect the time schedules and to proceed swiftly to the implementation of the agreements. |
Греция всегда выступала за ускорение мирного процесса и неоднократно призывала обе стороны придерживаться установленных временных графиков и быстро приступить к осуществлению соглашений. |
(b) Work on the highest-paid national civil service should proceed as soon as possible so that phase II of the study would be completed by July 1994. |
Ь) необходимо как можно скорее приступить к работе над определением наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы с тем, чтобы второй этап исследования был завершен к июлю 1994 года. |
In its resolution 39/16 of 23 November 1984, the General Assembly invited the Secretary-General to proceed immediately with the implementation of the activities contained in that Plan of Activities. |
В своей резолюции 39/16 от 23 ноября 1984 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю безотлагательно приступить к осуществлению мероприятий, предусмотренных в этом плане. |
There is a strongly shared perception that we must proceed expeditiously with the task of bringing about the much-needed reform of the United Nations system in the collective interest. |
Существует широко распространенное мнение о том, что в общих интересах следует без промедления приступить к проведению столь необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
In December 1998, the Government of Brazil took a positive step towards remedying the situation by issuing a decision to proceed with demarcation of the Raposa/Serra do Sul area in the northern state of Roraima. |
В декабре 1998 года правительство Бразилии предприняло позитивный шаг к исправлению такой ситуации, приняв решение приступить к обозначению границы области Рапоза/Серра-ду-Сул в северном штате Рорайма. |
It calls upon the Government of Colombia to consider ratifying pending international treaties and to proceed with the formal ratification of those that have been approved. |
Она призывает правительство Колумбии рассмотреть возможность ратификации находящихся на его рассмотрении международных договоров и приступить к официальной ратификации тех из них, которые были одобрены. |
It called on the Burundi political parties to reconcile their views to enable the regional technical commission to proceed with its work aimed at restoring security and starting the political healing process. |
Она призвала политические партии Бурунди согласовать свои позиции, с тем чтобы региональная техническая комиссия могла приступить к своей работе, имеющей целью восстановить условия безопасности и начать процесс политического примирения. |
In its decision 99/2, the Executive Board requested the Administrator to calculate earmarkings for the target for resource assignment from the core under line 1.1.1 (TRAC-1) and to proceed with programme planning and implementation for the period 2001-2003 on that basis. |
В своем решении 99/2 Исполнительный совет просил Администратора провести расчет ассигнований для целевого показателя распределения ресурсов по статье 1.1.1 основных фондов (ПРОФ-1) и приступить к планированию и осуществлению программ на период 2001-2003 годов на этой основе. |
As such the Government of Cyprus is duly entitled and fully competent to submit the application and proceed with the process of accession, which will be indisputably to the best interest of all Cypriots. |
Как таковое правительство Кипра имеет надлежащие полномочия и полную компетенцию подать заявление и приступить к реализации процесса вступления, что, вне сомнения, будет отвечать наилучшим интересам всех киприотов. |
However, there is a need to proceed promptly to the transfer of those lands whose excess has already been identified by the Group in order to fulfil both constitutional requirements and the commitment undertaken in the peace accords. |
Однако необходимо скорее приступить к передаче тех участков земли, избыточная площадь которых была установлена этой группой, в целях выполнения конституционных требований и обязательства, зафиксированного в мирных соглашениях. |
It would therefore seem timely for us today seriously to embark on laying the solid foundations on which to proceed towards establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Поэтому сегодня для нас было бы своевременным серьезно приступить к закладке прочной основы для продвижения к учреждению свободной от ядерного оружия зоны на Ближнем Востоке. |
It also requested the Executive Secretary of the Commission to proceed with the arrangements for the conference, and called upon member States to participate fully in the proposed conference. |
Она просила также Исполнительного секретаря Комиссии приступить к подготовке совещания и призвала государства-члены принять всестороннее участие в предлагаемом совещании. |
During the second half of 1999, the secretariat will provide financial support to IGAD and SADC to enable them to proceed with the formulation and implementation of the SRAP (estimated cost: US$ 38,000). |
В первой половине 1999 года секретариат окажет финансовую помощь МПОР и САДК, позволяющую им приступить к разработке и осуществлению СРПД (сметные расходы: 38000 долл. США). |
Chiefs of security at all duty stations had been able to proceed with the most recent recruitment exercise without compromising the complex work that was still outstanding on issues of key importance to career management, such as mobility and superannuation. |
Начальники служб безопасности во всех местах службы смогли приступить к принятию самых последних мер по набору кадров без ущерба для той сложной, пока еще не законченной работы над такими имеющими важнейшее значение для регулирования развития карьеры вопросами, как мобильность и выход на пенсию по возрасту. |
∙ Noting that both parties have agreed to proceed towards a comprehensive demarcation and demilitarization of their borders with the assistance of OAU and the Security Council; |
отмечая, что обе стороны согласились приступить к всеобъемлющей демаркации и демилитаризации своих границ при содействии ОАЕ и Совета Безопасности; |
It was important that they stop worrying about structure and being suspicious of each other and proceed with the work to be done, for the crisis really existed and that should create a sense of urgency. |
Важно перестать заниматься структурными вопросами, преодолеть взаимную подозрительность и приступить к выполнению непосредственной работы, поскольку кризис реально существует и это должно вызывать ощущение неотложности. |