It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. |
Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
Indications are that the Government is planning to proceed with this phase only after the extension of the State administration throughout the country, so that it can implement the programmes simultaneously nationwide. |
Согласно имеющейся информации, правительство планирует приступить к этому этапу лишь после распространения государственного управления на всю территорию страны, с тем чтобы эти программы можно было одновременно выполнить во всей стране. |
But this body, having agreed two springs ago to a negotiating mandate, has found itself unable to proceed because a few delegations have chosen to block consensus even to initiate negotiations. |
Но данный форум, согласовав два года назад переговорный мандат, оказался не в состоянии приступить к делу, ибо несколько делегаций решили заблокировать консенсус даже в плане начала переговоров. |
Many of those States are ready to begin the initial stages of their programmes, although several of them are unable to proceed at an optimal pace due to a scarcity of their own or donor funds. |
Многие из этих государств готовы приступить к начальному этапу осуществления своих программ, хотя некоторые из них не в состоянии сделать это в оптимальные сроки по причине нехватки собственных или донорских средств. |
An analysis of those comments shows that there is a clear consensus in the international community on the unavoidable need to proceed as soon as possible to reform the present structures of the Security Council. |
Анализ этих замечаний свидетельствует о том, что в международном сообществе имеется четкий консенсус относительно настоятельной необходимости как можно скорее приступить к реформе существующих структур Совета Безопасности. |
Should such a change be adopted, the First Committee would be able to proceed next year simply by working its way through the agenda and would no longer need to have recourse to the complex manipulations it has been forced to adopt in recent years. |
В случае принятия этих изменений Первый комитет смог бы на будущий год спокойно приступить к обсуждению своей повестки дня, и уже не будет вынужден прибегать к тем сложным манипуляциям, которыми ему приходилось заниматься в последние годы. |
Among the Special Rapporteur's recommendations (paras. 87-93) was that all peace proposals entirely respect the human rights of all peoples, including those who have been displaced, and that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia proceed swiftly with its task. |
Одна из рекомендаций Специального докладчика (пункты 87-93) касалась того, что любые мирные предложения должны обеспечивать полное уважение прав человека всех людей, включая перемещенных лиц, и что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии должен незамедлительно приступить к выполнению своих функций. |
They will enable us to proceed with the complex task of establishing the common institutions, thereby halting and reversing the drift towards the partition of Bosnia and Herzegovina. |
Они позволят нам приступить к выполнению сложной задачи создания общих институтов, тем самым остановив и повернув вспять тенденцию к разделу Боснии и Герцеговины. |
In 2001, the Human Rights Committee recommended that the State proceed with proposed revision of the Criminal Code in the Antilles at the earliest opportunity, in particular to remove references to the death penalty. |
В 2001 году Комитет по правам человека рекомендовал государству как можно скорее приступить к предлагаемому пересмотру Уголовного кодекса, действующего на Антильских островах, в частности снять ссылки на смертную казнь18. |
It also encourages the State party to proceed with the adoption of proposed legislative amendments and of the draft act "On Counteracting the Trafficking of People" which aim at providing more effective protection for victims and ensuring the prosecution of traffickers. |
Он также призывает государство-участник приступить к принятию предлагаемых законодательных поправок и законопроекта "О противодействии торговле людьми", целью которых является предоставление более эффективных средств защиты для жертв и обеспечение уголовного преследования виновных. |
At the meeting, Ethiopia stated its willingness to proceed with pillar emplacement in the East but repeated its refusal to permit any work in the other two sectors until Ethiopia had approved the Commission's method of demarcation. |
На этой встрече Эфиопия выразила готовность приступить к установке столбов в Восточном секторе, вновь заявив, однако, о своем отказе дать согласие на проведение каких-либо работ в двух других секторах до тех пор, пока она не одобрит метод демаркации для использования Комиссией. |
The state in which the execution was to take place attempted to force this person to take medication for the mental illness in order that the execution could proceed. |
Штат, в котором должна была совершиться казнь, пытался заставить этого человека принимать лекарство от его психического расстройства, с тем чтобы можно было приступить к его казни. |
Of the six detainees currently in detention awaiting the scheduling of their cases for trial, the prosecution has prepared those cases and is ready to proceed once they are scheduled. |
Что касается шести находящихся в настоящее время в заключении арестованных лиц, ожидающих назначения даты судебного рассмотрения их дел, обвинение подготовило эти дела и готово приступить к судебным разбирательствам, как только будут назначены их даты. |
A timely decision was required from the General Assembly so that the City could request the necessary approvals and proceed with the construction of the new building within the proposed time frame. |
Необходимо своевременное решение со стороны Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы город мог запросить необходимые разрешения и приступить к строительству нового здания в предлагаемые сроки. |
This requires that the two countries proceed with mine lifting as soon as possible and carry out this exercise in a coordinated manner, and comply with international standards for humanitarian mine clearance. |
Для этого обе страны должны как можно скорее приступить к обезвреживанию мин и проводить эту работу на скоординированной основе с соблюдением международных норм разминирования в гуманитарных целях. |
The Ministers reaffirmed their willingness to follow up the commitment undertaken at the Tirana Ministerial Meeting (16 May 2001) to proceed with a thorough study so as to eliminate the notion of "bad neighbours" from history textbooks. |
Министры подтвердили готовность выполнять взятое на совещании министров в Тиране (16 мая 2001 года) обязательство приступить к проведению углубленного исследования, с тем чтобы исключить понятие «плохие соседи» из учебников истории. |
The Heads of State or Government also expressed their support for the efforts of the Quartet and encouraged it to proceed speedily with the implementation of its road map, which has been repeatedly delayed. |
Главы государств и правительств также заявили о своей поддержке усилий "четверки" и призвали ее как можно скорее приступить к осуществлению ее дорожной карты, которое уже неоднократно задерживалось. |
At the same session GESAMP also decided to proceed without delay in the preparation of a land-based activities report due in 1999 as part of the tasks entrusted to its Marine Environment Assessment Working Group. |
На той же сессии ГЕСАМП постановила также немедленно приступить к подготовке доклада о деятельности на суше, который должен быть представлен в 1999 году в качестве элемента задач, возложенных на ее Рабочую группу по оценке состояния морской среды. |
At the same time, I would continue the work of my predecessor of translating the Conference's agenda into a programme of work so that we could proceed expeditiously to our substantive work, which is - you will agree with me - long, long overdue. |
В то же время я буду продолжать работу своего предшественника по претворению повестки дня Конференции в программу работы, с тем чтобы мы могли оперативно приступить к своей предметной деятельности, что, как вы со мной согласитесь, уже давным-давно назрело. |
The Board acknowledged that all member States had an obligation to support the Agency's response to this global problem, and directed me to proceed urgently with approved activities, as and when resources become available. |
Совет признал, что все государства-члены обязаны поддерживать меры реагирования Агентства на эту глобальную проблему, и поручил мне в срочном порядке приступить к надлежащему осуществлению утвержденных мероприятий, когда поступят ресурсы. |
Mr. Roshdy (Egypt), supported by Ms. Ahmed (Sudan), said that the Committee must proceed as indicated by the Chairman, unless a delegation appealed against that ruling. |
Г-н Рушди (Египет), поддержанный г-жой Ахмед (Судан), говорит, что Комитет должен приступить к голосованию в соответствии с решением Председателя, если ни одна из делегаций не выступает против этого решения. |
My delegation wishes to recall that there are mandates stemming from the most recent summits of the non-aligned countries, as well as of the Rio Group, to proceed with strengthening the multilateral system and with United Nations reform. |
Моя делегация хочет напомнить о том, что сохраняются мандаты, проистекающие из решений недавно состоявшихся встреч на высшем уровне неприсоединившихся стран, а также Группы Рио относительно того, чтобы приступить к укреплению многосторонней системы и к реформе Организации Объединенных Наций. |
To proceed with the development of the gtr, AC. endorsed Canada's request to establish and chair an informal group on motorcycle brakes, at the one-hundred-and-thirtieth session of WP. in June 2003. |
Для того чтобы приступить к разработке гтп, на сто тридцатой сессии WP., состоявшейся в июне 2003 года, АС. одобрил просьбу Канады учредить и возглавить неофициальную группу по тормозным системам мотоциклов. |
The Committee recommends that the State party proceed, at the earliest possible opportunity, with its plan to undertake legislative review to ensure greater consistency with the principles and provisions of the Convention and facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Комитет рекомендует государству-участнику при первой же возможности приступить к осуществлению своего плана законодательной реформы, направленной на обеспечение большего соответствия принципам и положениям Конвенции и облегчение принятия всеобъемлющего кодекса законов о правах детей. |
Thereafter, it became possible to proceed speedily to adopt laws, of crucial importance for the strengthening of our independent statehood, that had previously been unreasonably delayed. |
В результате появилась возможность оперативно приступить к принятию законов, имеющих важнейшее значение для укрепления нашей государственной независимости, рассмотрение которых в прошлом необоснованно откладывалось. |