The Task Force stressed the need for making available the results from the new field campaign (2008 - 2009) as soon as possible to allow experts to proceed with their analyses at the national level. |
Целевая группа подчеркнула необходимость скорейшего предоставления доступа к результатам новой полевой кампании (2008-2009 годов), с тем чтобы эксперты могли приступить к их анализу на национальном уровне. |
In the light of renewed violence in the area, another planning mission was carried out in the north-east on 30 April to review with all parties their ability to proceed with the verification. |
В свете возобновления насилия в вышеуказанном районе 30 апреля на северо-восток была направлена еще одна миссия по планированию для оценки готовности всех сторон приступить к процессу проверки. |
In that regard, a view was expressed that the Commission should proceed by way of establishing "precedents", which would then guide it in the examination of future submissions. |
В этой связи было выражено мнение, что Комиссии следует приступить к установлению «прецедентов», на которые она станет ориентироваться при изучении последующих представлений. |
Even though both parties had considered that most issues were resolved by the end of the familiarization visit, it soon became apparent that a large number of details still required negotiated agreement before monitoring activities could proceed. |
И хотя обе стороны считали, что большинство вопросов к концу ознакомительного посещения были решены, вскоре выяснилось, что большое число деталей все еще требует согласования на основе переговоров, прежде чем можно будет приступить к мониторингу. |
He emphasized the need for timely disbursement of funds by the supporting institutions to enable the Project Management Unit (PMU) at the UNECE to proceed with implementations of tasks for the third year. |
Он подчеркнул, что требуется обеспечить своевременное выделение средств поддерживающим учреждениям, чтобы Группа по управлению проектом (ГУП) ЕЭК ООН смогла приступить к выполнению задач, намеченных на третий год. |
As early as December 1965 the General Assembly had adopted resolution 2065 in which it called on the Governments of Argentina and the United Kingdom to proceed without delay with negotiations with a view to finding a peaceful solution to the problem. |
Еще в декабре 1965 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2065, в которой она призвала правительства Аргентины и Соединенного Королевства незамедлительно приступить к переговорам с целью изыскать мирное решение проблемы. |
The importance of this instrument was demonstrated by the very large number of states that had ratified it and wished to proceed with its implementation, even though it had not yet entered into force. |
Важность этого документа была продемонстрирована весьма значительным числом государств, ратифицировавших его и пожелавших приступить к его осуществлению, даже несмотря на то, что он пока еще не вступил в силу. |
It therefore urged those States whose ratification was necessary for the Treaty's entry into force to proceed with ratification as soon as possible. |
Поэтому его делегация настоятельно призывает те государства, от ратификации которых зависит вступление Договора в силу, как можно скорее приступить к процессу ратификации. |
In this connection, I look forward to the confirmation by the Abkhaz side that the deployment of the remaining civilian police officers to the Gali sector can proceed, so that they can begin their mandated activities in the area. |
В этой связи я с нетерпением ожидаю подтверждения абхазской стороной того, что можно провести развертывание оставшейся части гражданского полицейского персонала в Гальском секторе, с тем чтобы гражданские полицейские могли приступить к осуществлению в этом районе деятельности, предусмотренной их мандатом. |
After discussion, the Commission requested the Secretariat to proceed with the preparation, in cooperation with the World Bank and outside experts, of a joint set of principles on effective secured transactions regimes. |
После обсуждения Комиссия просила Секретариат приступить к работе над общим сводом принципов создания эффективных режимов обеспеченных сделок в сотрудничестве со Всемирным банком и внешними экспертами. |
In order for exploitation to proceed, terms and conditions would need to be agreed to, and the Swiss federal authorities would represent the two cantons in question during the negotiation of an agreement with France. |
Прежде чем приступить к освоению, потребуется согласовать условия, и в этом случае переговоры с Францией будут вестись от имени двух заинтересованных кантонов федеральными властями Швейцарии. |
Based on a set of views, especially from those States that are in favour of an immediate comprehensive nuclear disarmament, it was said that the Conference on Disarmament should proceed without delay with negotiations on a binding multilateral instrument banning nuclear weapons. |
Исходя из множества воззрений, особенно со стороны тех государств, которые выступают за немедленное всеобъемлющее ядерное разоружение, было сказано, что Конференции по разоружению следует безотлагательно приступить к переговорам по обязывающему многостороннему инструменту о запрещении ядерного оружия. |
I think we can now proceed with our work under your guidance and adopt, as quickly as we adopted the agenda, the programme of work. |
Как мне думается, теперь мы можем приступить к своей работе под вашим руководством и принять, так же быстро, как мы приняли повестку дня, программу работы. |
Australia appeals to all members of the Conference to demonstrate the flexibility needed to resolve the current deadlock and to proceed with work that is vital to our common security. |
Австралия призывает всех членов Конференции продемонстрировать необходимую гибкость, с тем чтобы найти выход из нынешнего тупика и приступить к работе, которая имеет насущное значение для нашей общей безопасности. |
The Committee considers that repealing all laws which discriminate against women requires firm political will and therefore urges the State party to proceed without any further delay to their repeal. |
Комитет считает, что отмена всех законов, допускающих дискриминацию против женщин, требует политической воли, и в связи с этим настоятельно призывает государство-участник без дальнейших промедлений приступить к их отмене. |
I hope that a resolution to the current impasse can be found, and that the Conference can proceed with the work that it is here to do. |
Я надеюсь, что нам удастся найти выход из нынешней тупиковой ситуации, и Конференция сможет приступить к работе, которую ей надлежит здесь проводить. |
In 2006, the CRC resolved to proceed with a thorough process of constitutional review, which was designed to include six steps as set out in Figure 2, below. |
В 2006 году ККО принял решение приступить к осуществлению тщательного процесса конституционного обзора, который предусматривал шесть этапов, изложенных в таблице 2 ниже. |
It recommended that the Netherlands proceed with the preparation and implementation of a plan of action to address discrimination and ensure that its integration policies reflect an appropriate balance between the responsibilities of the State and of immigrant communities. |
Он рекомендовал Нидерландам приступить к подготовке и осуществлению плана действий в целях ликвидации дискриминации и обеспечения того, чтобы национальная политика в вопросах интеграции отражала надлежащий баланс между обязанностями государства и общин иммигрантов. |
It supported efforts to ensure that the resources approved by the General Assembly were made available to the Secretary-General to enable him to proceed rapidly with the implementation of mandates. |
Группа поддерживает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей, как можно скорее поступили в распоряжение Генерального секретаря, позволив ему оперативно приступить к осуществлению мандатов. |
Sustained political, financial and material efforts must be made, in accordance with article 6 of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, on the national, regional and international levels to help affected countries proceed with mine clearance and effectively address victims' needs. |
В соответствии со статьей 6 Конвенции о запрещении противопехотных мин на национальном, региональном и международном уровнях должны постоянно прилагаться политические, финансовые и материальные усилия, с тем чтобы помочь пострадавшим странам приступить к разминированию и эффективно удовлетворять потребности жертв. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
Nevertheless, it is understandable for the scope of experiences carried out in the region which, as mentioned, have headed first towards the organization and consolidation of NAPs to later proceed with minor working scales (local). |
Тем не менее это можно объяснить с учетом сферы охвата предпринятых в регионе экспериментальных изысканий, которые, как уже упоминалось, сначала ориентировались на подготовку и укрепление НПД, чтобы затем приступить к деятельности в более мелких (местных) рабочих масштабах. |
(b) Note that the Secretary-General intends to proceed with the implementation of the ICT management framework in two phases; |
Ь) принять к сведению намерение Генерального секретаря приступить к созданию системы управления ИКТ в два этапа; |
In view of the Mission's new mandate, and the launch of the Afghanistan National Development Strategy, UNAMA intends to proceed with another measured expansion of its field presence. |
Учитывая новый мандат МООНСА и начало осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, Миссия намерена приступить к постепенному расширению своего присутствия на местах. |
In the absence of the Secretary-General, I now invite the Deputy Secretary-General to proceed with the drawing of lots. |
В отсутствие Генерального секретаря я приглашаю первого заместителя Генерального секретаря приступить к проведению жеребьевки. |