It was on that basis that the Bureau had decided to proceed with the consideration of the item at the Committee's current meeting. |
Исходя из этого, Бюро приняло решение приступить к рассмотрению этого пункта на нынешнем заседании Комитета. |
Filings were completed in the Momčilo Krajišnik and Milan Martić cases and the Prosecution is prepared to proceed once the oral hearing is scheduled. |
Были поданы документы по делам Момчило Краишника и Милана Мартича, и обвинение готово приступить к дальнейшему производству по окончании устных слушаний. |
It had agreed that MSC-W could proceed with the calculation of preliminary source-receptor relationships for presentation to the EMEP Steering Body at its twenty-seventh session in September 2003. |
Было высказано мнение, что МСЦ-З мог бы приступить к расчетам предварительных взаимосвязей "источник-рецептор" для представления Руководящему органу ЕМЕП на его двадцать седьмой сессии в сентябре 2003 года. |
I am sorry to interrupt your... but you asked me to let you know when we were ready to proceed with the removal of her eggs. |
Простите, за беспокойство... но вы просили сообщить, когда мы будем готовы приступить к удалению яйцеклетки. |
We should now proceed with renewed vigour and determination to achieve the unanimous desire of the international community to complete the comprehensive test-ban treaty. |
Сейчас мы должны приступить к работе с новой энергией и решимостью для реализации единодушного стремления международного сообщества к выработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
However, owing to the extremely difficult period through which the secretariat had gone, it had not been possible to proceed with collecting the necessary information. |
Однако в силу того, что секретариат переживает исключительно трудный период, приступить к сбору необходимой информации оказалось невозможно. |
We also instruct our Governors with the Central American Bank for Economic Integration to proceed immediately to promote the following actions: |
Аналогичным образом, мы поручаем нашим управляющим в Центральноамериканском банке экономической интеграции незамедлительно приступить к следующим действиям: |
The SBSTA will need to consider whether the options provided in this document have merit and how it wishes to proceed. |
ВОКНТА необходимо будет рассмотреть вопрос о том, заслуживают ли особого внимания альтернативные варианты, изложенные в настоящем документе, и каким образом он намерен приступить к их реализации. |
Instead, UNFPA intended to seek contributions in cash and in kind from various sources to be able to proceed with the development of the system. |
ЮНФПА рассчитывает получить из различных источников денежные взносы и взносы натурой, которые позволят приступить к разработке указанной системы. |
So I do appeal to you that we proceed as soon as possible to the decision-making in the plenary. |
Поэтому я обращаюсь к вам с призывом как можно скорее приступить к принятию решений на пленарном заседании. |
With the concurrence of the Council, I intend to proceed with the approach that I have outlined as early as possible. |
Если Совет согласится, я намерен в самое ближайшее время приступить к осуществлению изложенного мною подхода. |
For instance, we could not proceed with the trial where there was an interlocutory appeal pending on whether we had rightly ordered a joint trial of multiple accused. |
Например, мы не могли приступить к разбирательству, когда рассматривалась промежуточная апелляция относительно правильности нашего распоряжения о проведении совместного судебного разбирательства над многими обвиняемыми лицами. |
The secretariat representative invited the Committee to consider those and other suggestions, in order to enable the secretariat to proceed expeditiously with the identification of thematic experiences. |
Представитель секретариата призвала Комитет рассмотреть эти и другие предложения для того, чтобы секретариат смог в оперативном порядке приступить к определению соответствующего опыта в тематических областях. |
The Committee strongly recommends that the State party proceed as expeditiously as possible with the adoption and full implementation of the Action Plan for Integrating Women into Development. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику с максимальной оперативностью приступить к принятию и всестороннему осуществлению Программы действий по интеграции женщин в процесс развития. |
The Secretary-General believes that it is essential that the Organization proceed with implementation of the business continuity and disaster recovery project without further delay. |
Генеральный секретарь считает, что Организация должна незамедлительно приступить к осуществлению проекта обеспечения бесперебойного функционирования систем и послеаварийного восстановления. |
If those States were not parties to the Statute, they must lodge a special declaration of consent before the Court could proceed with an investigation. |
Если эти государства не являются участниками Статута, то они должны сделать заявление о согласии, прежде чем Суд может приступить к проведению расследования. |
and encourages the Commission to proceed with the selection of new topics for its next quinquennium; |
и рекомендует Комиссии приступить к отбору новых тем на следующий пятилетний период; |
Assistance and development strategies should be designed to meet this goal in order for local capacity to be strengthened and local vulnerability reduced so that recovery from crisis can proceed. |
Стратегии в области оказания помощи и развития должны разрабатываться так, чтобы добиться их осуществления с целью укрепления местного потенциала и уменьшения уязвимости на местах, с тем чтобы приступить к восстановлению после кризиса. |
I believe that the stage has now been set for the preparations for the conference to proceed as planned. |
Я считаю, что в настоящее время все готово для того, чтобы приступить к подготовке конференции в соответствии с намеченным планом. |
It is also imperative to proceed, as soon as possible, with the delineation of the international borders of Lebanon, including Sheba'a farms. |
Также настоятельно необходимо как можно быстрее приступить к демаркации международных границ Ливана, в том числе в районе фермы Шебаа. |
The Secretary-General invites the General Assembly to proceed with the proposed review at its current session, in consultation with Member States, the Commission and its interlocutors. |
Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее приступить к проведению предлагаемого обзора на ее нынешней сессии в консультации с государствами-членами, Комиссией и участвующими в ее работе сторонами. |
Members of the Security Council also called on the Burundian parties to resolve the outstanding issues without delay so that the installation of the transitional government can proceed on 1 November. |
Члены Совета Безопасности также призвали бурундийские стороны безотлагательно урегулировать остающиеся вопросы, с тем чтобы переходное правительство могло приступить к работе 1 ноября. |
Fourthly, we will ensure that, upon confirmation of an indictment, the Office of the Prosecutor is ready to proceed with the case. |
В-четвертых, мы обеспечим, чтобы после подтверждения обвинительного заключения Канцелярия Обвинителя была готова приступить к этапу судебного разбирательства. |
The President ruled that a decision had been taken and that the Council needed to proceed with the necessary follow-up. |
Председатель постановил, что решение было принято и что Совет должен приступить к выполнению необходимых последующих действий. |
The Administration is currently awaiting the conclusion of the Procurement Task Force investigation into the provision of ground fuel in order to proceed with the Headquarters Committee on Contracts case. |
В настоящее время администрация ожидает заключения Целевой группы по закупочной деятельности по результатам расследования поставок горючего для наземного транспорта, с тем чтобы приступить к рассмотрению этого контракта в Комитете Центральных учреждений по контрактам. |