Английский - русский
Перевод слова Proceed
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Proceed - Приступить к"

Примеры: Proceed - Приступить к
The flexibility of the PPP approach to financing infrastructure projects has already enabled many schemes to proceed in OECD countries, emerging markets (such as south-east Asia, Latin America and the Indian subcontinent) and elsewhere. Гибкость подхода ПГЧС к финансированию инфраструктурных проектов уже позволила приступить к осуществлению многих схем в странах ОЭСР, на формирующихся рынках (например, в Юго-Восточной Азии, Латинской Америке и на Индийском полуострове), а также в других странах мира.
Mr. Salim expressed the view that the international community should proceed quickly in assisting the parties to implement the Abidjan Accord and that the United Nations should take the lead role in that regard. Г-н Салим выразил мнение о том, что международное сообщество должно незамедлительно приступить к оказанию сторонам помощи в осуществлении Абиджанского соглашения и что ведущую роль в этом отношении должна взять на себя Организация Объединенных Наций.
That same year, the International Labour Conference adopted a resolution which stated that within the context of the progressive elimination of child labour, there was a need to immediately proceed with the abolition of its most intolerable aspects. В том же году Международная конференция труда приняла резолюцию, где говорилось, что в контексте поэтапной ликвидации детского труда необходимо незамедлительно приступить к отмене его самых недопустимых форм.
Italy endorsed the Commission's decision to proceed with the elaboration of draft articles with commentaries on the topic and to invite the Special Rapporteur to produce several such articles, without prejudging whether they would take the final legal form of a convention or a set of guidelines. Выступающий поддерживает решение КМП приступить к разработке проекта статей с комментариями по этой теме и предложить Специальному докладчику разработать ряд таких статей, не предопределяя при этом того, какую окончательную правовую форму они примут, будь то конвенция или свод руководящих принципов.
Adoption of the standard at the current Working Party session would enable countries to start using the text and the secretariat to proceed with the publication of the standard for next year in the early summer. Принятие стандарта на нынешней сессии Рабочей группы позволит странам приступить к его использованию, а секретариату - опубликовать стандарт в начале лета следующего года.
If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. "Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников".
This type of action is embarked upon either immediately after authorization to proceed after request, or in a matter of a few days after the request is received. Такие меры выполняются либо немедленно по получении указания приступить к выполнению просьбы, либо в течение нескольких дней по получении такой просьбы.
In the meantime, Lithuania looks forward to IAEA conclusions regarding the implementation of Safeguards Agreement and its Additional Protocol in Lithuania with a view to proceed with implementation of Integrated Safeguards. Тем временем Литва ждет выводов МАГАТЭ в отношении осуществления в Литве Соглашения о гарантиях и Дополнительного протокола к нему, с тем чтобы затем приступить к осуществлению комплексных гарантий.
The Committee urges the State party to proceed without delay with the full incorporation of the Convention into its domestic legal system in order to give central importance to the Convention as the basis for the elimination of all forms of discrimination against women. Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно приступить к полному включению Конвенции в свою внутреннюю правовую систему, с тем чтобы Конвенция приобрела центральное значение в качестве основы для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
In Bulgaria, Estonia, France, Germany, Latvia, Luxembourg, the Netherlands, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the United Kingdom, this "permit", or development consent, allowed the proponent to proceed with the activity. В Болгарии, бывшей югославской Республике Македония, Германии, Латвии, Люксембурге, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Франции и Эстонии такое "разрешение" или согласие на осуществление проекта позволяет инициатору проекта приступить к осуществлению соответствующей деятельности.
The Working Group agreed to proceed with a discussion on developing the content of highest standards on transparency, on the basis that the legal standard on transparency be drafted in the form of clear rules, taking account of the understanding contained in paragraph 26 above. Рабочая группа решила приступить к обсуждению вопроса о разработке содержания наиболее высоких стандартов прозрачности на основе ранее достигнутой договоренности о том, что правовой стандарт прозрачности будет оформлен в виде четких правил (см. пункт 26 выше).
His delegation felt that the proposal struck the right balance in that it allowed the tribunal and a party facing a non-participating respondent to proceed normally with proceedings, but also made sure that the fundamental document - the notice of arbitration - reached the addressee. Делегация Маврикия считает, что данное предложение устанавливает надлежащее равновесие, ибо оно позволяет суду и стороне, в случае неявки ответчика, нормально приступить к разбирательству, но также и удостовериться в том, что основополагающий документ - уведомление об арбитраже - достиг адресата.
The Working Group was informed that Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had completed their national action plans for the implementation of the three most recent protocols and could proceed with the ratification of the Protocols. Рабочая группа была проинформирована о том, что Черногория, Сербия и бывшая югославская Республика Македония завершили свои национальные планы действий по осуществлению трех последних протоколов и могут приступить к их ратификации.
The Working Group may wish to proceed with discussions on how to strengthen the implementation of the Action Plan for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and how to facilitate ratification of the three most recent protocols to the Convention. Рабочая группа, возможно, пожелает приступить к обсуждению способов повышения эффективности осуществления Плана действий в интересах стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также способов оказания содействия ратификации трех последних протоколов к Конвенции.
It also welcomed the proposal from the Bureau to ask the Chair to write a letter to Parties that had not as yet ratified the amendment to the Convention to proceed with ratification as soon as possible. Она также приветствовала предложение Президиума просить Председателя направить письма Сторонам, которые пока еще не ратифицировали поправку к Конвенции, с просьбой как можно скорее приступить к ее ратификации.
It is now hoped that when a new government is formed and Parliament is able to proceed with its business, Parliament will consider the necessary consequential amendments to the Act, regardless of who is in government. В настоящее время есть надежда на то, что, когда новое правительство будет сформировано и парламент сможет приступить к своей работе, он рассмотрит необходимые последующие поправки к Закону независимо от того, кто будет входить в состав правительства.
The Committee requested the secretariat to follow-up on the decision and to proceed with the required actions for the establishment of the new Expert Group in accordance with the procedures included in the terms of reference. Комитет поручил секретариату осуществлять контроль за осуществлением решения и приступить к реализации необходимых мер по созданию новой Группы экспертов в соответствии с процедурами, определенными в круге ведения.
In view of the urgent need for guidance in that area, the Commission had requested the Working Group to proceed with its work expeditiously so that the draft Registry Guide could be submitted to the Commission at its next session for final approval and adoption. С учетом неотложной необходимости в принятии руководства по этому вопросу Комиссия просила Рабочую группу приступить к работе немедленно, с тем чтобы представить проект Руководства по регистру Комиссии на ее следующей сессии для окончательного утверждения и принятия.
Subsequently, in a letter dated 23 July 2007 from the Controller to the Chairman of the Advisory Committee, the Committee was informed of the Secretary-General's intention to proceed with the immediate planning for the construction of a United Nations integrated headquarters compound in Baghdad. Впоследствии в письме Контролера от 23 июля 2007 года на имя Председателя Консультативного комитета Комитет был информирован о намерении Генерального секретаря немедленно приступить к планированию строительства интегрированного комплекса штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде.
(a) That the Secretary-General be authorized to proceed with the implementation of the North Lawn facility and that the resources requested for this purpose be approved. а) уполномочить Генерального секретаря приступить к работе по созданию комплекса на Северной лужайке и утвердить испрошенные для этой цели ресурсы.
The Working Group approved the text of the Executive Summary, amended as above, and requested the secretariat to proceed with the finalization and publication of the Review of Strategies and Policies in time for the Belgrade Conference. Рабочая группа утвердила текст резюме с указанными выше поправками и просила секретариат приступить к окончательной доработке Обзора стратегий и политики и своевременно опубликовать его к Белградской конференции.
Finally, the Working Group requested the Bureau to proceed with these arrangements, taking into account its comments, and to report back on the activities to the next meeting of the Working Group. И наконец, Рабочая группа просила Президиум приступить к выполнению этих договоренностей с учетом ее замечаний и представить доклад об этой деятельности на следующем совещании Рабочей группы.
The Secretariat is poised to proceed with the introduction of the new system, as approved by the General Assembly in its resolution 62/228, with regard to all staff who have access to the current system of administration of justice. Секретариат готов приступить к введению новой системы, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/228, применительно ко всему персоналу, имеющему доступ к нынешней системе отправления правосудия.
Welcomes General Assembly resolution 62/135 on UNIFEM and encourages UNIFEM to proceed with the implementation of its paragraph 10 regarding the designation of Fund representatives. приветствует резолюцию 62/135 Генеральной Ассамблеи о ЮНИФЕМ и призывает ЮНИФЕМ приступить к выполнению пункта 10 резолюции, касающегося назначения представителей Фонда;
The lack of funds is an overwhelming constraint, as UNRWA cannot proceed with the acquisition of the required software licences to start the implementation, nor can it begin contractual negotiations with prospective system integrators for the project. Отсутствие финансирования является непреодолимым препятствием, и БАПОР не может ни приступить к закупкам необходимых лицензий на программное обеспечение, для того чтобы начать внедрение системы, ни начать переговоры с потенциальными подрядчиками о заключении контрактов на услуги по системной интеграции для этого проекта.