We must proceed as soon as possible to consider its recommendations so that we can translate immediately into reality those that appear to be appropriate. |
Мы должны как можно быстрее приступить к рассмотрению этих рекомендаций и воплотить в жизнь те из них, которые, по нашему мнению, являются необходимыми. |
With the resumption of the negotiations at the WTO, countries could proceed with their needs assessment and undertake the necessary trade facilitation reforms. |
С возобновлением переговоров в рамках ВТО страны могут произвести оценку своих потребностей и приступить к необходимым реформам в области упрощения процедур торговли. |
I call upon both parties to proceed without further delay to implement the confidence-building measures referred to in paragraphs 15 to 20 above. |
Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом без промедления приступить к осуществлению мер укрепления доверия, о которых говорится в пунктах 15 - 20 выше. |
The Conference urged the Member States again to proceed as soon as possible with the signing/ratification of the different agreements concluded under the aegis of the OIC. |
Участники Конференции вновь настоятельно призвали государства-члены как можно скорее приступить к подписанию/ратификации различных соглашений, заключенных под эгидой ОИК. |
The time had come to correct the situation, and the Commission should proceed without further delay to establish two separate post adjustments for Geneva. |
Настало время исправить положение, и Комиссии следует без дальнейших проволочек приступить к установлению двух отдельных коррективов по месту службы для Женевы. |
The Committee invites the State party to accelerate all preliminary work in order to proceed with the ratification of the Convention as swiftly as possible. |
Комитет предлагает государству-участнику ускорить всю предварительную работу, с тем чтобы как можно скорее приступить к ратификации Конвенции. |
We also support the actors involved in strengthening the country's political and administrative institutions in order to proceed with the establishment of a viable independent State. |
Мы также поддерживаем действия сторон, участвующих в укреплении политических и административных институтов страны, с тем чтобы приступить к учреждению жизнеспособного независимого государства. |
Should the Assembly not amend these laws appropriately, Mr. Steiner will need to proceed with the promulgation of these laws with the necessary adjustments. |
Если Ассамблея не внесет надлежащие изменения в эти законы, г-н Штайнер должен будет приступить к обнародованию этих законов с необходимыми поправками. |
It further agreed that the secretariat was to proceed with the selection, development and implementation of the CDM registry. |
Он далее принял решение о том, что секретариату следует приступить к отбору, разработке и вводу в действие реестра МЧР. |
With these considerations in mind, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be authorized to proceed progressively with back-office service delivery at the Entebbe regional service centre. |
С учетом этих соображений Консультативный комитет рекомендует уполномочить Генерального секретаря приступить к поэтапному переводу административного обслуживания в региональный сервисный центр в Энтеббе. |
In 2007, Ukraine had announced that it had secured financing for the implementation of the projects and that it planned to proceed with their full implementation. |
В 2007 году Украина заявила, что она изыскала финансовые средства для осуществления этих проектов и планировала приступить к их полномасштабной реализации. |
The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. |
Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело. |
It also urged them to proceed with the designation of the members of the National Transition Council and provide it with a consistent budget as early as possible. |
Она также настоятельно призвала их приступить к назначению членов Национального переходного совета и в кратчайшие сроки предоставить в его распоряжение необходимые средства. |
Both sides have agreed to proceed with the implementation of the joint project prepared by the two Nicosia municipalities under the Nicosia Master Plan for the restoration of buildings at Ledra Street. |
Обе стороны согласились приступить к осуществлению совместного проекта, подготовленного двумя муниципалитетами Никосии в рамках Никосийского генерального плана по восстановлению зданий на улице Ледра. |
Two States under review remained unresponsive to requests for a decision to nominate a focal point and proceed with their review in the current year or to defer. |
Два государства, в отношении которых проводится обзор, никак не отреагировали на просьбы принять решение о том, чтобы назначить ответственного за поддержание контактов и приступить к проведению обзора в текущем году или отложить его. |
The adoption of legislation concerning the criminal liability of legal entities would allow the Czech Republic to proceed with the ratification of other United Nations and Council of Europe conventions. |
Принятие законодательства, касающегося уголовной ответственности юридических лиц, также позволит Чешской Республике приступить к ратификации других конвенций Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
Subject to guidance by the Security Council, it is my intention to proceed immediately with the necessary preparations for the envisaged United Nations operation in Liberia. |
При наличии указания со стороны Совета Безопасности я намереваюсь немедленно приступить к необходимой подготовке к планируемой операции Организации Объединенных Наций в Либерии. |
This process will ensure that government has time to fully assess the scope of the Commission's recommendations and proceed in an integrated manner. |
Этот процесс предоставит правительству время для всесторонней оценки всего объема работы, связанной с рекомендациями Комиссии, и позволит приступить к его выполнению на всесторонней основе. |
The Committee requested the secretariat to proceed with the development of a draft intergovernmental agreement on dry ports, for consideration by further subregional and regional meetings. |
Комитет просил секретариат приступить к разработке проекта межправительственного соглашения о «сухих портах» для рассмотрения на дальнейших субрегиональных и региональных совещаниях. |
The Group of Experts may wish to proceed with preparing a package proposal reflecting all relevant considerations, for further discussion and agreement of the Contracting Parties. |
Группа экспертов, возможно, пожелает приступить к подготовке пакетного предложения, учитывающего все соответствующие соображения, для дальнейшего обсуждения и согласования с Договаривающимися сторонами. |
It recommended that Grenada proceed with its plan to undertake a legislative review to ensure greater consistency with CRC and to facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Он рекомендовал Гренаде приступить к осуществлению своего плана по проведению обзора законодательства с целью обеспечения большего соответствия КПР и содействовать принятию всеобъемлющего кодекса прав ребенка. |
The Committee urges the State party to proceed without delay with the implementation of the Framework of Strategic Guidelines for Children's Promotion 2008-2017. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно приступить к осуществлению Основных стратегических направлений по обеспечению развития ребенка на 2008-2017 годы. |
To proceed without delay in effectively implementing the law against discrimination adopted in 2009 (Switzerland); |
незамедлительно приступить к эффективному осуществлению Закона против дискриминации, принятого в 2009 году (Швейцария); |
Working with Parties, international organizations, and using regional consultation, the Secretariat would develop a strategic framework for this option and proceed with its implementation. |
Работая вместе со Сторонами, международными организациями и проводя региональные консультации, секретариат мог бы разработать стратегические рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
Furthermore, States should proceed in a joint and coordinated manner and within a reasonable period of time to further disarmament, under comprehensive and effective international supervision. |
Кроме того, государствам следует в совместном и скоординированном порядке и в разумные сроки приступить к дальнейшему разоружению под всеобъемлющим и эффективным международным надзором. |