| The Kosovo Judicial Council needs to proceed with the restructuring and rationalization of the court system. | Судебному совету Косово необходимо приступить к работе по перестройке и рационализации судебной системы. |
| The Group asks all the Ivorian parties to proceed without delay with the disarmament operations and the process of identification of the population. | Группа обращается ко всем ивуарийским сторонам безотлагательно приступить к проведению операций по разоружению и процессу идентификации населения. |
| The Organization needed to proceed expeditiously with the capital master plan. | Организации в срочном порядке необходимо приступить к осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
| Yes, we need to move with speed to reform the Security Council, but we also need to proceed with caution. | Нам действительно нужно в оперативном порядке приступить к реформе Совета Безопасности, но при этом нам необходимо действовать осторожно. |
| In order to proceed with measures related to those proposals, explicit mandates of the General Assembly will be necessary to authorize the Secretary-General to proceed. | Для того чтобы Генеральный секретарь мог приступить к проведению мер по этим предложениям, ему потребуется однозначное одобрение Генеральной Ассамблеи. |
| The Working Group requested France to proceed with the planned steps and to report on progress at its next meeting. | Рабочая группа предложила Франции приступить к выполнению запланированных мер и представить доклад о ходе работы на своем следующем совещании. |
| The Steering Committee decided to mandate the secretariat to proceed with the planning of the proposed side event and round table discussion. | Руководящий комитет постановил уполномочить секретариат приступить к планированию предлагаемого параллельного мероприятия и обсуждения за "круглым столом". |
| We must proceed with political discussions to that end. | В связи с этим мы должны приступить к политическим обсуждениям. |
| I support the findings of the technical review and have asked the Department of Peacekeeping Operations and UNIFIL to proceed with the implementation. | Я поддерживаю выводы технического обзора и просил Департамент операций по поддержанию мира и ВСООНЛ приступить к процессу реализации. |
| Once that is done, then we can proceed with the informal meeting. | Как только это будет сделано, мы сможем приступить к неофициальному заседанию. |
| Maldives urged Kiribati to proceed with the implementation of its National Action Plan to eliminate gender-based violence. | Мальдивские Острова настоятельно призвали Кирибати приступить к осуществлению своего Национального плана действий по ликвидации гендерного насилия. |
| In addition, the Democratic Republic of the Congo committed to proceed with demining of 12 areas known to contain anti-personnel mines. | Кроме того, Демократическая Республика Конго обязалась приступить к разминированию 12 районов, в которых, как известно, содержатся противопехотные мины. |
| Working with Parties and international organizations, the Secretariat would develop a framework for this option and proceed with implementation. | Работая вместе со Сторонами и международными организациями, секретариат мог бы разработать рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
| Following the Security Council's decision to proceed with the elections in Afghanistan, UNOPS incurred expenditures in excess of funding. | После принятия Советом Безопасности решения приступить к проведению выборов в Афганистане ЮНОПС произвело расходы сверх имеющихся финансовых средств. |
| She invited the members to proceed with the election of three Vice-Chairpersons. | Оратор предлагает членам Комитета приступить к выборам трех заместителей Председателя. |
| Accordingly, it was essential to proceed deliberatively in the process of systematization. | Поэтому крайне важно осмысленно приступить к процессу систематизации. |
| The UK is pleased to announce today that the UK has decided to proceed with the clearance of three mined areas in the Falkland Islands. | СК радо объявить сегодня, что Соединенное Королевство решило приступить к расчистке трех минных районов на Фолклендских островах. |
| These developments should allow the Government to proceed with the fulfilment of its obligations under the Transitional Federal Charter. | Эти события должны предоставить правительству возможность приступить к выполнению своих обязательств по Переходной федеральной хартии. |
| The Government has authorized the Ministry of Justice to proceed with the establishment of the National Human Rights Commission and requested technical assistance from OHCHR. | Правительство уполномочило министерство юстиции приступить к созданию национальной комиссии по правам человека и обратиться за техническим содействием к УВКПЧ. |
| It also requested the secretariat to proceed with the preparations for the ministerial conference on transport to be held in November 2011. | Он также просил секретариат приступить к подготовке конференции министров по транспорту, которую намечено провести в ноябре 2011 года. |
| The Group of Experts requested the UNECE secretariat to proceed with the preparations for publishing the study in three languages. | Группа экспертов просила секретариат ЕЭК ООН приступить к подготовке публикации этого исследования на трех языках. |
| It welcomed Guinea-Bissau's support for recommendations to ratify international human rights treaties and urged it to proceed without delay. | Она приветствовала принятие Гвинеей-Бисау рекомендаций о ратификации международных договоров по правам человека и настоятельно призвала ее незамедлительно приступить к этому процессу. |
| Once that process had been completed, Bulgaria would be able to proceed with ratification. | Как только данный процесс будет завершен, Болгария сможет приступить к ратификации. |
| The Assembly also decided to proceed immediately to its consideration in order to consider expeditiously a draft resolution. | Ассамблея постановила также немедленно приступить к его рассмотрению, для того чтобы в срочном порядке рассмотреть проект резолюции. |
| However, he could not see how it was possible to proceed with a programme of work which had not first been agreed. | Однако оратор недоумевает, как можно приступить к осуществлению программы работы, которая не была предварительно согласована. |