Dr. Chandra, I find it difficult to proceed with the ignition without knowing why we are doing this. |
Др.Чандра, я нахожу это трудным приступать к зажиганию не зная почему мы делаем это. |
Ms. Stone, you may proceed. |
Мисс Стоун, вы можете приступать. |
Baccu, assemble the Monoids. They may proceed. |
Бакку, собери Моноидов, они могут приступать. |
The CHAIRPERSON requested the advice of the secretariat as to how the Committee should proceed with regard to drafting a general comment jointly with another treaty body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит секретариат пояснить, каким образом Комитету следует приступать к разработке общего замечания совместно с другим договорным органом. |
I flipped a coin to decide if I should proceed. |
Я подбросил монетку, чтобы определиться, должен ли я приступать. |
On 11 February 2008, the PDDH had been informed by the Ministry of the Treasury and Public Expenditure that it could proceed with preparations for the establishment of that office. |
11 февраля 2007 года ОУПЧ было проинформировано министерством финансов и государственных расходов о том, что оно может приступать к подготовке создания этого управления. |
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. |
Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
Yet, another view was that it was premature to proceed with the preparation of a model law, particularly due to the conflicts it might create with respect to the Geneva Conventions. |
Согласно другой точке зрения, приступать к разработке типового закона было бы преждевременно, особенно с учетом того, что он может вступить в коллизию с положениями Женевских конвенций. |
(e) The Boundary Commission should be encouraged to proceed with physical demarcation on the ground immediately as stretches of the border are declared mine-free. |
ё) Комиссии по вопросу о границах следует рекомендовать незамедлительно приступать к физической демаркации границы непосредственно на местности, по мере того, как МООНЭЭ будет объявлять участки границы разминированными. |
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. |
Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |
The four Governments that expressed only partial support for the convening of a conference were mostly of the view that plans for a conference should not proceed without a clear articulation of and agreement on its objectives. |
Правительства четырех стран, которые лишь частично поддержали идею созыва конференции, в основном придерживаются мнения, согласно которому к планам проведения конференции следует приступать только после четкого определения и согласования ее целей. |
Decides therefore to request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights not to proceed with the actions requested of it by Commission on Human Rights decision 2004/117 of 21 April 2004; |
постановляет поэтому просить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не приступать к осуществлению мер, предусмотренных решением 2004/117 Комиссии по правам человека от 21 апреля 2004 года; |
Decides not to proceed at this stage with plans to host computing and data storage equipment relating to Secretariat business continuity operations and enterprise solutions at the secondary active communications facility at Valencia; |
постановляет не приступать на данном этапе к реализации планов размещения в дублирующем функциональном узле связи в Валенсии аппаратуры обработки и хранения данных в связи с принимаемыми Секретариатом мерами по обеспечению бесперебойного функционирования и поиску общеорганизационных решений; |
I'm saying you can proceed. |
Я говорю: можешь приступать. |
You may proceed, Mr. Reede. |
Можете приступать, м-р Рид. |
You may proceed, Mr. Kirk. |
Можете приступать, мистер Кёрк. |
I believe we are ready to proceed. |
Думаю, мы можем приступать. |
Unless donors provide formal responses, UNFPA cannot proceed with the refunds or reprogramming. |
ЮНФПА может приступать к возврату средств или их перераспределению по программам только после получения официального ответа доноров. |
The carrier shall be obliged to proceed with the examination only if he has appropriate means of carrying it out. |
Перевозчик может приступать к проверке, только если у него есть надлежащие средства ее проведения. |
In July 1995, the government decided not to proceed with construction. |
В июле 1995 года правительство решило не приступать к строительству. |
They welcomed his determination to move ahead and proceed with voter registration and identification. |
Они приветствовали его решимость продвигаться вперед и приступать к регистрации и идентификации. |
Other delegations have raised doubts whether we should proceed on the basis of this mandate. |
Другие делегации выразили сомнения в отношении того, следует ли нам приступать к работе на основе этого мандата. |
If no response is received by UNDP within that time period, the project development can proceed. |
Если за это время ПРООН не получает никакого ответа, можно приступать к разработке проекта. |
There is, regrettably, not yet even an emerging consensus on how to proceed. |
К сожалению, пока еще нет и близко консенсуса относительно того, как к нему приступать. |
Normally, the final decision would allow the project proponent to proceed with the project. |
Как правило, окончательное решение предоставляет инициатору проекта возможность приступать к его осуществлению. |