Английский - русский
Перевод слова Proceed
Вариант перевода Приступить к

Примеры в контексте "Proceed - Приступить к"

Примеры: Proceed - Приступить к
With regard to the penitentiary system, the High Commissioner calls upon the Government and the international community to proceed with the prompt, coherent and comprehensive implementation of the recommendations of the joint UNDP-donors corrections programming mission. Что касается пенитенциарной системы, то Верховный комиссар призывает правительство и международное сообщество приступить к обеспечению скорейшего, последовательного и всестороннего выполнения рекомендаций совместной миссии ПРООН и сторон-доноров по разработке программы корректирующих мер.
In order to proceed with the formal adoption of the guidelines for children without parental care by the General Assembly, her Committee called on States parties to discuss the guidelines among themselves. В целях создания условий для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла приступить к официальному утверждению руководящих принципов, которые касаются детей, оставшихся без родительского попечения, Комитет по правам ребенка призывает все государства-участники обсудить указанные руководящие принципы между собой.
Once the Executive Board has approved the new baseline or monitoring methodology, it shall make it publicly available, together with any relevant guidance and the DOE may proceed with the validation of the proposed afforestation or reforestation project activity under the CDM. После утверждения Исполнительным советом новой методологии определения исходных условий или мониторинга он предает ее гласности наряду с любыми соответствующими руководящими указаниями, и назначенный оперативной орган может приступить к одобрению предлагаемой деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР.
I take it that the Council is ready to proceed with the election of five members of the International Court of Justice. I request the Conference Officer to distribute the ballot papers. Полагаю, что Совет готов сейчас приступить к проведению пятого раунда голосования для избрания членов Международного Суда.
B. To proceed with the revision of the Constitution, so that, with the cancellation of the Vice-President's veto, it would become possible to put the State into proper working order. В) приступить к пересмотру конституции, с тем чтобы с отменой вице-президентского права вето можно было обеспечить надлежащее функционирование государства.
There is no other option but for the two parties to find common ground that would allow the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to proceed with the demarcation of the border. У двух сторон нет никакого иного варианта, кроме как найти общую основу, которая позволит Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией приступить к демаркации границы.
In the meantime, VISCON, an affiliate company of Deloitte & Touche, has been mandated by the Liberian authorities to proceed with the implementation of the second phase of the project as a temporary measure pending the selection of a new auditing firm. Тем временем компания «Вискон», дочерняя компания «Деллой энд Туш», получила от либерийских властей разрешение приступить к осуществлению второго этапа проекта в качестве временной меры до выбора новой аудиторской фирмы.
It also took note of the initiative by the Bureau Chair to write a letter to Parties and Signatories that had not ratified the Convention or the amendment to the Convention urging them to proceed with the ratifications as soon as possible. Она также приветствовала предложение Председателя Президиума направить письма Сторонам и сигнатариям, которые пока еще не ратифицировали Конвенцию или поправку к Конвенции, с просьбой как можно скорее приступить к их ратификации.
UNEP-Live 11. Requests the Executive Director to proceed with the development of the UNEP-Live platform and: просит Директора-исполнителя приступить к созданию платформы «ЮНЕП в прямом включении» и:
They were equally heartened that the Commission was as anxious as they were to proceed with the urgent implementation of that Strategic Framework, which was a means to an end, not an end in itself. Они также удовлетворены тем, что Комиссия так же, как и они сами, готова приступить к срочной реализации стратегических рамок, которая является средством, а не самоцелью.
Perhaps the least bad solution would be to proceed by default: gradually allow the drug war to vanish from television screens and newspapers, and have its place taken by other wars: on poverty, on petty crime, and for economic growth. Возможно, наименее плохим решением было бы приступить к замалчиванию: позволить постепенно войне с наркотиками исчезнуть с экранов телевизоров и с газет, чтобы место этой войны заняли другие войны: с бедностью, малозначительными преступлениями и борьба за экономический рост.
If OASIS starts with the next version of BPSS, the TMG will provide business process to achieve the consistency between BPSS and UMM. TMG did not have the time or the resources to proceed on the Unified Business Agreements and Contracts project. Если ОРССИ приступит к работе над следующей версией ССБП, то ГММ предоставит информацию о соответствующих деловых операциях с целью обеспечения согласованности между ССБП и УММ. g) ГММ не располагала временем и ресурсами для того, чтобы приступить к проекту "Унифицированные деловые соглашения и контракты".
Unfortunately, human memory fades with time, and new generations of engineers with no vivid experience of past failures can proceed with hubris to design again beyond wise limits. К сожалению, человеческая память слабеет с течением времени, и новые поколения инженеров, не знающие опыта прошлых неудач, могут снова с надменностью приступить к проектированию за пределами разумного.
In such cases, the Public Prosecutor's Office does not have discretionary power in respect of the action; it is compelled to proceed with the case, with no option to desist or withdraw. В таких случаях прокуратура не обладает дискреционными полномочиями в отношении преследования и обязана приступить к рассмотрению дел, не имея права воздержаться или отказаться от судебного преследования.
into force without further delay and immediately thereafter to proceed with negotiations on START III with a view to its early conclusion; и сразу же после этого приступить к переговорам по соглашению СНВ-З в целях обеспечения его скорейшего заключения;
Filings were completed in the Mrkšić and Šljivančanin, Haradinaj et al. and D. Milošević cases and the Prosecution is prepared to proceed as soon as the Appeals Chamber is ready to schedule an oral hearing. Были поданы материалы в деле Мкршича и Сливанчанина, Харадиная и др. и Милошевича, и обвинение готово приступить к работе, как только Апелляционная камера сможет определить дату устных слушаний.
It had been a priority and policy of the Government to proceed as rapidly as possible with national execution and some three quarters of the programme in the last year had been carried out under the national execution modality. В порядке приоритета и в рамках своей политики правительство стремилось как можно скорее приступить к национальному исполнению, и в прошлом году примерно три четверти программы было осуществлено методом национального исполнения.
At the same time, it was acknowledged that behind the action taken by Eritrea were its frustrations over the refusal of Ethiopia to accept the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission's decision unequivocally and to proceed with demarcation of the border without preconditions. В то же время признавалось, что действия Эритреи продиктованы ее разочарованием по поводу отказа Эфиопии безоговорочно принять решение Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и приступить к демаркации границы без каких-либо предварительных условий.
In consultation with his Personal Envoy and in conformity with the Houston agreements, the Secretary-General decided to instruct MINURSO to proceed as soon as possible with the identification of those unconvoked individuals who had presented themselves on the days of convocation of their respective tribal groups. Генеральный секретарь в консультации со своим Личным посланником и в соответствии с положениями Хьюстонских соглашений принял решение поручить МООНРЗС в кратчайшие сроки приступить к идентификации лиц, явившихся без вызова в дни явки их соответствующих племенных групп.
If it was decided to proceed with a convention, consideration should be given to the possibility of including a provision to hold superiors jointly responsible for crimes committed by subordinates in the event that they knew or consciously disregarded information about such crimes. Если решение приступить к работе над конвенцией будет принято, необходимо будет подумать о возможности включения в нее положения о том, чтобы руководители несли солидарную ответственность за правонарушения, совершенные их подчиненными, в случае если они знали о таких преступлениях или сознательно пренебрегли информацией о них.
The Secretariat was also advised that, while it could proceed with the resource assessment of the reserved areas in the Clarion-Clipperton Fracture Zone, its future work in that regard would be enhanced through the development of a geological model of that part of the seabed. Секретариату сообщили также, что он может приступить к оценке ресурсов зарезервированных районов в зоне разломов Кларион - Клиппертон, однако его будущей работе в этом отношении пошло бы на пользу составление геологической модели данного участка морского дна.
Ms. Santos-Neves said that her delegation shared the view of the Secretary-General that the Organization had no choice but to proceed with the capital master plan, as the reactive approach to the problems was economically unviable. Г-жа Сантуш-Невиш говорит, что ее делегация разделяет мнение Генерального секретаря в том, что у Организации нет иного выхода, кроме как приступить к осуществлению генерального плана капитального ремонта, поскольку решить проблемы путем лишь проведения текущего ремонта экономически невозможно.
At its thirty-second session, in 2008, the Steering Body was informed that dialogue between Ukraine and CCC had finally led to the identification of a location site (Trudovoye) that met all criteria, and that implementation of the project could proceed. В 2008 году на его тридцать второй сессии Руководящий орган был проинформирован о том, что по итогам диалога, проведенного между Украиной и КХЦ, был определен участок для размещения этой станции (Трудовое), который отвечает всем критериям, и что можно приступить к осуществлению проекта.
CEDAW expressed concern that although the Convention had been ratified in 1995, it had not yet been accorded the status of domestic law; it urged Papua New Guinea to proceed without delay with its full incorporation into the domestic legal system. КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на ратификацию Конвенции в 1995 году, ей еще не был придан статус внутреннего права; Комитет настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею приступить к безотлагательному включению Конвенции в полном объеме в ее внутригосударственное законодательство.
The Principal Working Party was informed of the progress made so far by the Working Party and of the problems faced by it in its work on this project and encouraged the Working Party to proceed with the finalization of the text of draft recommendations on this question. Основная рабочая группа заслушала информацию о проделанной Рабочей группой на сегодняшний день работе и о проблемах, с которыми она сталкивается в ходе разработки этого проекта, и рекомендовала Рабочей группе приступить к завершению работы над текстом проекта рекомендаций по этому вопросу.