Tanzania therefore joins all the delegations that are calling for an immediate halt to the military confrontation in Lebanon and further calls upon the parties to the conflict to institute an immediate cease-fire and proceed with the negotiations on a mutually agreeable framework for peace. |
Поэтому мы присоединяемся ко всем делегациям, которые обратились с призывом о немедленном прекращении военного противостояния в Ливане, и призываем также стороны в конфликте договориться о немедленном прекращении огня и приступить к переговорам о выработке взаимоприемлемой формулы мира. |
It urges the Rwandese authorities to proceed with the exchange of letters supplementing the agreement on the status of the United Nations Assistance Mission for Rwanda and its personnel, reflecting the changes in the mandate of the Assistance Mission following from Security Council resolution 918 (1994). |
Он настоятельно призывает руандийские власти приступить к обмену письмами, дополняющими соглашение о статусе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде и его персонале, отражающими изменения в мандате Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде после принятия Советом Безопасности резолюции 918 (1994). |
Takes note of the consideration by the International Law Commission of its long-term programme of work and encourages the Commission to proceed with the selection of new topics for its next quinquennium; |
принимает к сведению рассмотрение Комиссией международного права своей долгосрочной программы работы и рекомендует Комиссии приступить к отбору новых тем на следующий пятилетний период ее деятельности; |
We agree on priority, on resources, on mechanism and on mandate and we agree that even though mandates that exist may need updating, we are prepared to take a decision today to proceed on the basis of the mandates that exist. |
Мы согласны в отношении приоритетности, ресурсов, механизма и мандата и, даже если существующие мандаты, возможно, и нуждаются в обновлении, мы готовы принять сегодня решение и приступить к работе на основе существующих мандатов. |
"To reply urgently in writing to the request made by the Special Rapporteur for another visit to the country, and to proceed with the planning arrangements jointly with the Special Rapporteur", |
«дать безотлагательный письменный ответ на просьбу Специального докладчика в отношении еще одной поездки в страну и приступить к планированию организационных мер совместно со Специальным докладчиком», |
Mr. Cabral: Would you be kind enough, Sir, to explain to us on the basis of which article and rule you now invite us to proceed as you have suggested? |
Г-н Кабрал: Г-н Председатель, не могли бы Вы разъяснить нам, на основании какой статьи и какого правила Вы предлагаете нам приступить к голосованию? |
The Advisory Committee notes that the Pension Board requested that the Pension Fund's secretariat proceed with the implementation of phase one of the proposed technology strategy project within existing resources to the extent possible. |
Консультативный комитет отмечает, что Правление Пенсионного фонда просило секретариат Пенсионного фонда приступить к осуществлению первого этапа предлагаемого проекта технологической стратегии, «используя, по возможности, имеющиеся ресурсы. |
Mr. Corell (Under-Secretary-General for Legal Affairs, The Legal Counsel) said that when he had originally informed the Sixth Committee that the Secretary-General had decided to proceed with the transfer of technical servicing functions, that decision had not been formalized. |
Г-н Корелл (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) напоминает, что, когда он в первый раз проинформировал Шестой комитет о решении Генерального секретаря приступить к передаче функций по техническому обслуживанию, это решение еще не было оформлено в официальном порядке. |
If there is no general agreement to increase the number of permanent members, it might be useful for the time being to proceed with the expansion of the non-permanent category, on which, while there is no consensus, there is at least general agreement. |
Если не удастся достичь общего согласия по вопросу об увеличении числа постоянных членов, можно будет пока приступить к расширению категории непостоянных членов, в отношении которого хотя и нет консенсуса, но по крайней мере существует общее согласие. |
Regarding the other accused currently in detention at the facility in Arusha, the Office of the Prosecutor is ready to proceed in the first quarter of 2004 with trials in six cases involving nine accused. |
Что касается других обвиняемых, содержащихся в настоящее время в следственном изоляторе в Аруше, то Канцелярия Обвинителя в первом квартале 2004 года готова приступить к судебным процессам по шести делам, по которым проходят девять обвиняемых. |
(b) Authorize the Secretary-General to proceed with the activities planned for 2011 as part of the first phase of structural review project 1 ("globalize service desks"); |
Ь) уполномочить Генерального секретаря приступить к деятельности, запланированной на 2011 год в рамках первого этапа проекта 1 по результатам структурного обзора («глобализация служб поддержки»); |
However, the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), UNESCO and the United Nations Volunteers have indicated that they are almost ready to proceed, while others are actively exploring ways to do so. |
Тем не менее Центр по населенным пунктам Организации Объединенных Наций (Хабитат), ЮНЕСКО и Добровольцы Организации Объединенных Наций указали, что они почти готовы приступить к делу, а другие учреждения активно изучают соответствующие возможности. |
It will be seen from the individual reports below, in respect of the several territories, that many of their governments have indicated their readiness in principle to proceed with the preparation of such legislation and that some of them have indeed completed or almost completed that process. |
Ниже из отдельных докладов будет видно, в том что касается нескольких территорий, что многие правительства территорий изъявили готовность в принципе приступить к разработке подобного законодательства и что некоторые из них практически завершили или почти завершили этот процесс. |
Last year I think the President at the beginning of the year was the distinguished representative of Myanmar, and he held consultations with all members, and I think these were very useful, and it was the result of this work that we were able to proceed. |
Если не ошибаюсь, в начале прошлого года Председателем был уважаемый представитель Мьянмы, и он провел консультации со всеми членами, консультации, которые, на мой взгляд, были весьма полезны, и именно благодаря этой деятельности нам удалось приступить к работе. |
It held the view that it could proceed with the development of options to adjust or reform the EfE process once the Working Group had given general support to the drafting group's first findings and approach. |
По мнению редакционной группы, она могла бы приступить к разработке вариантов корректировки или реформирования процесса ОСЕ после того, как Рабочая группа в целом одобрит первые выводы редакционной группы и используемый ею подход. |
The law should provide that, if any addressee of a proposal under recommendation 148 objects in writing within a short time, such as 20 days, after the proposal is sent, the secured creditor may not proceed with the proposal. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если какое-либо лицо, которому согласно рекомендации 148 направлено предложение, возражает в письменной форме против такого предложения в течение непродолжительного срока, например 20 дней, после даты направления предложения, то обеспеченный кредитор не может приступить к реализации этого предложения. |
Following the decision by the eight parties on the timing of the Constituent Assembly election, UNMIN, in consultation and agreement with the Election Commission, requested the United Nations Volunteers programme to proceed with the recruitment of district electoral advisers. |
После того, как восемь партий согласовали сроки проведения выборов в учредительное собрание, МООНН в консультации и по согласованию с Избирательной комиссией просила Программу добровольцев Организации Объединенных Наций приступить к подбору добровольцев, которые будут выполнять функции районных советников по вопросам проведения выборов. |
He suggested that the Committee should proceed without delay to adopt the draft lists of issues for the reports to be considered at the current session and later on in the session the draft lists for the reports to be considered at the sixty-seventh session. |
Г-н Ялден предлагает Комитету незамедлительно приступить к принятию проектов перечня вопросов по докладам, которые будут рассмотрены на нынешней сессии, и принять позднее, в ходе сессии проекты, касающиеся докладов, которые будут рассмотрены на шестьдесят седьмой сессии. |
The Commission should proceed first to the codification of rules concerning diplomatic protection of natural persons, where a substantive body of law already existed, and only later turn its attention to the issue of the diplomatic protection of legal persons. |
Комиссии следует сначала заняться кодификацией норм, касающихся дипломатической защиты физических лиц, где уже существует большой комплекс правовых норм, и лишь затем приступить к вопросу о дипломатической защите юридических лиц. |
This should proceed without delay and the Special Rapporteur invites the United Nations High Commissioner for Human Rights, the United Nations Centre for Human Rights and other relevant agencies to begin the planning for such an operation immediately. |
Это необходимо сделать незамедлительно, в связи с чем Специальный докладчик предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека, Центру Организации Объединенных Наций по правам человека и другим компетентным учреждениям в срочном порядке приступить к планированию такой операции. |
If a State party does not send a delegation or requests a postponement of the constructive dialogue with the Committee, the Committee may decide to proceed with the dialogue without the presence of a delegation or, alternatively, agree to postpone the dialogue. |
Если государство-участник не направляет делегацию или просит отложить конструктивный диалог с Комитетом, Комитет может принять решение приступить к диалогу без присутствия делегации или, в противном случае, согласиться отложить диалог. |
(c) Mandated ISWGNA to proceed with the finalization and publication of volume 1, after approval by the Bureau of the Commission, in pre-edited electronic and print versions, taking into account the substantive observations made during the two-month review period; |
с) поручила МСРГНС приступить к окончательной доработке и публикации тома 1, с согласия Бюро Комиссии, в доредакционном электронном и печатном виде с учетом предметных замечаний, высказанных в ходе двухмесячного периода обзора; |
It urged the Government to proceed with its long-promised full revision of the Constitution, to remove restrictions on freedom of expression and the rights of minority groups, and other limits to fundamental rights. |
Она настоятельно призвала правительство приступить к давно обещанному полному пересмотру Конституции, отменить ограничения в отношении права на свободное выражение мнений и прав групп меньшинств и другие ограничения на основополагающие права. |
83.16 Consistent with article 87 of the Labour Code, proceed with the creation of a distinctive equality mark that encourages enterprises to promote a policy of equal pay for men and women (Mexico); |
83.16 в соответствии со статьей 87 Кодекса о трудовых отношениях приступить к внедрению особого сертификата "Равенство" с целью поощрения предприятий содействовать политике обеспечения равной оплаты мужчин и женщин (Мексика); |
(c) The Supreme Council of the Judiciary should be established and supplied with trained staff and funding to enable it to operate with absolute independence and to proceed with recruitment of judges; |
с) создать Высший совет судебной власти и выделить ему людские ресурсы и финансовые средства, позволяющие абсолютно независимо функционировать и приступить к набору судей; |