The working group had also identified the issues that it felt needed to be addressed in order to proceed with the pilot study. |
Рабочая группа определила также вопросы, которые, по ее мнению, необходимо решить, для того чтобы приступить к проведению экспериментального исследования. |
At Headquarters, the Office would have to wait until it moved to less cramped quarters before it could proceed with the recruitment of the necessary additional personnel. |
В Центральных учреждениях Канцелярия сможет приступить к набору необходимого дополнительного персонала только тогда, когда ей будут предоставлены более просторные помещения. |
In its resolution 55/238, the General Assembly authorized the Secretary-General, without prejudice to a final decision, to proceed with the preparation of a comprehensive design plan and cost analysis. |
В своей резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи приступить к подготовке комплексного проектного плана и анализа расходов. |
They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. |
Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |
Preliminary consultations have been initiated on this issue so that I can take the necessary decisions and proceed with the arrangements that will be required in this regard. |
По этому вопросу были проведены предварительные консультации, чтобы я мог принять необходимое решение и приступить к осуществлению требуемых в этой связи мероприятий. |
I hope to be in a position to proceed shortly with the increase in the strength of UNAVEM to its previous level. |
Я надеюсь, что в скором времени смогу приступить к увеличению численности КМООНА до ее прежнего уровня. |
It called on all the parties in Liberia to accelerate the process of disarmament and proceed with the full implementation of the Cotonou Accords. |
Он призвал все стороны в Либерии ускорить процесс разоружения и приступить к осуществлению в полном объеме соглашения Котону. |
The Board has thus been enabled to begin the setting up of its administrative structure and to proceed with the additional registration of potential beneficiaries. |
Таким образом, Совету была предоставлена возможность начать развертывание своей административной структуры и приступить к дополнительной регистрации потенциальных бенефициариев. |
The Nairobi Council meeting crystallized calls by many international and regional players on SLM/A, JEM and the Government to focus on the Abuja process and proceed with serious political negotiations. |
Найробийское заседание Совета обобщило призывы многих международных и региональных субъектов к ОДС/А, ДСР и правительству сконцентрировать внимание на Абуджийском процессе и приступить к серьезным политическим переговорам. |
UNMEE urged the parties to begin peaceful dialogue in order to address outstanding issues and proceed with the demarcation of the border without further delay. |
МООНЭЭ настоятельно призвала все стороны вступить в мирный диалог, с тем чтобы рассмотреть нерешенные вопросы и незамедлительно приступить к демаркации границы. |
It further calls for the expeditious completion of proposals concerning the necessary institutional arrangements, tools and implementation plan for the recently-developed National Gender Policy, and to proceed with their practical application without delay. |
Он далее призывает в оперативном порядке завершить разработку предложений относительно создания необходимых институциональных механизмов, инструментов и плана осуществления принятой недавно Национальной гендерной политики и незамедлительно приступить к ее практическому осуществлению. |
At this summit, it was agreed to proceed with developing a strategic road map for implementing the partnership in 2014 and 2015. |
На этом саммите была достигнута договоренность приступить к разработке стратегической «дорожной карты» по осуществлению этого партнерства в 2014 и 2015 года. |
The best way to stop that repetitiveness was to abandon colonial practices, proceed towards the real eradication of colonialism and establish effective cooperation with the Special Committee. |
Для того чтобы покончить с этим, необходимо отказаться от колониальной практики, приступить к подлинному искоренению колониализма и наладить эффективное сотрудничество со Специальным комитетом. |
By December 1993, because of the legislative timetable, it was necessary to proceed with legislation on the more urgent and straightforward issues. |
К декабрю 1993 года по причине расписания работы законодательного органа оказалось необходимым приступить к разработке законодательства, касающегося более неотложных и важных вопросов. |
We recommend that the Working Group proceed as soon as possible to the consideration of a text for a convention on the rights of indigenous peoples. |
Мы рекомендуем Рабочей группе как можно скорее приступить к рассмотрению текста конвенции о правах коренных народов. |
It strongly encouraged other member States to proceed with the establishment of such units, following the examples of Equatorial Guinea, Chad and Zaire. |
Он настоятельно призвал другие государства-члены приступить к созданию таких подразделений по примеру Экваториальной Гвинеи, Чада и Заира. |
There have also been new administrative guidelines; for example, the Department of Energy is to proceed with an evaluation of the Multi-Purpose Canisters (MPC) for spent fuel storage. |
Были также разработаны новые административные руководящие принципы, например министерство энергетики должно приступить к оценке многоцелевых канистр (МЦК) для хранения отработанного топлива. |
With your approval, it can proceed immediately |
При вашем одобрении мы можем приступить к ней немедленно |
In order to proceed with the disposal of the assets, approval by the General Assembly is requested of the principles and policies proposed in paragraph 2 above. |
Чтобы приступить к ликвидации активов, требуется утверждение Генеральной Ассамблеей принципов и критериев, предложенных в пункте 2 выше. |
The present report has been prepared in accordance with a request of the Statistical Commission at its twenty-eighth session to proceed with the revision of the International Recommendations for Construction Statistics. |
Настоящий доклад подготовлен во исполнение высказанной Статистической комиссией на ее двадцать восьмой сессии просьбы приступить к пересмотру "Международных рекомендаций по статистике строительства". |
The adoption by Parliament of the electoral law would enable the Independent Electoral Commission to establish the electoral calendar and proceed with the organization of the elections. |
Принятие парламентом закона о выборах позволит Независимой избирательной комиссии подготовить график проведения выборов и приступить к их организации. |
In the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. |
Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет полагает целесообразным приступить к рассмотрению вопросов его существа. |
An early decision is required to enable OSCE to proceed in its planning with a clear vision of the Federation's municipal structure. |
Необходимо в самое ближайшее время принять решение по этому документу, которое позволит ОБСЕ приступить к процессу планирования, имея четкое представление о составе Федерации на уровне общин. |
My delegation, along with many others, is ready to proceed on Council reform taking fully into account the solid preparatory groundwork undertaken during this active year. |
Моя делегация вместе с многими другими готова приступить к реформе Совета с полным учетом серьезной подготовительной работы, проведенной в ходе этого насыщенного событиями года. |
The Budapest Conference agreed upon tentative topics for discussion and expected outputs and instructed the Bureau of the Council for PEBLDS to proceed with the preparations. |
Участники Будапештской конференции согласовали ориентировочные темы для обсуждения, а также ожидаемые результаты и поручили Бюро Совета ПЕСБЛР приступить к подготовительным мероприятиям. |