| The working group had also identified the issues that it felt needed to be addressed in order to proceed with the pilot study. | Рабочая группа определила также вопросы, которые, по ее мнению, необходимо решить, для того чтобы приступить к проведению экспериментального исследования. |
| At Headquarters, the Office would have to wait until it moved to less cramped quarters before it could proceed with the recruitment of the necessary additional personnel. | В Центральных учреждениях Канцелярия сможет приступить к набору необходимого дополнительного персонала только тогда, когда ей будут предоставлены более просторные помещения. |
| In its resolution 55/238, the General Assembly authorized the Secretary-General, without prejudice to a final decision, to proceed with the preparation of a comprehensive design plan and cost analysis. | В своей резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря без ущерба для окончательного решения Генеральной Ассамблеи приступить к подготовке комплексного проектного плана и анализа расходов. |
| They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. | Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |
| Preliminary consultations have been initiated on this issue so that I can take the necessary decisions and proceed with the arrangements that will be required in this regard. | По этому вопросу были проведены предварительные консультации, чтобы я мог принять необходимое решение и приступить к осуществлению требуемых в этой связи мероприятий. |
| I hope to be in a position to proceed shortly with the increase in the strength of UNAVEM to its previous level. | Я надеюсь, что в скором времени смогу приступить к увеличению численности КМООНА до ее прежнего уровня. |
| It called on all the parties in Liberia to accelerate the process of disarmament and proceed with the full implementation of the Cotonou Accords. | Он призвал все стороны в Либерии ускорить процесс разоружения и приступить к осуществлению в полном объеме соглашения Котону. |
| The Board has thus been enabled to begin the setting up of its administrative structure and to proceed with the additional registration of potential beneficiaries. | Таким образом, Совету была предоставлена возможность начать развертывание своей административной структуры и приступить к дополнительной регистрации потенциальных бенефициариев. |
| The Nairobi Council meeting crystallized calls by many international and regional players on SLM/A, JEM and the Government to focus on the Abuja process and proceed with serious political negotiations. | Найробийское заседание Совета обобщило призывы многих международных и региональных субъектов к ОДС/А, ДСР и правительству сконцентрировать внимание на Абуджийском процессе и приступить к серьезным политическим переговорам. |
| UNMEE urged the parties to begin peaceful dialogue in order to address outstanding issues and proceed with the demarcation of the border without further delay. | МООНЭЭ настоятельно призвала все стороны вступить в мирный диалог, с тем чтобы рассмотреть нерешенные вопросы и незамедлительно приступить к демаркации границы. |
| It further calls for the expeditious completion of proposals concerning the necessary institutional arrangements, tools and implementation plan for the recently-developed National Gender Policy, and to proceed with their practical application without delay. | Он далее призывает в оперативном порядке завершить разработку предложений относительно создания необходимых институциональных механизмов, инструментов и плана осуществления принятой недавно Национальной гендерной политики и незамедлительно приступить к ее практическому осуществлению. |
| At this summit, it was agreed to proceed with developing a strategic road map for implementing the partnership in 2014 and 2015. | На этом саммите была достигнута договоренность приступить к разработке стратегической «дорожной карты» по осуществлению этого партнерства в 2014 и 2015 года. |
| The best way to stop that repetitiveness was to abandon colonial practices, proceed towards the real eradication of colonialism and establish effective cooperation with the Special Committee. | Для того чтобы покончить с этим, необходимо отказаться от колониальной практики, приступить к подлинному искоренению колониализма и наладить эффективное сотрудничество со Специальным комитетом. |
| By December 1993, because of the legislative timetable, it was necessary to proceed with legislation on the more urgent and straightforward issues. | К декабрю 1993 года по причине расписания работы законодательного органа оказалось необходимым приступить к разработке законодательства, касающегося более неотложных и важных вопросов. |
| We recommend that the Working Group proceed as soon as possible to the consideration of a text for a convention on the rights of indigenous peoples. | Мы рекомендуем Рабочей группе как можно скорее приступить к рассмотрению текста конвенции о правах коренных народов. |
| It strongly encouraged other member States to proceed with the establishment of such units, following the examples of Equatorial Guinea, Chad and Zaire. | Он настоятельно призвал другие государства-члены приступить к созданию таких подразделений по примеру Экваториальной Гвинеи, Чада и Заира. |
| There have also been new administrative guidelines; for example, the Department of Energy is to proceed with an evaluation of the Multi-Purpose Canisters (MPC) for spent fuel storage. | Были также разработаны новые административные руководящие принципы, например министерство энергетики должно приступить к оценке многоцелевых канистр (МЦК) для хранения отработанного топлива. |
| With your approval, it can proceed immediately | При вашем одобрении мы можем приступить к ней немедленно |
| In order to proceed with the disposal of the assets, approval by the General Assembly is requested of the principles and policies proposed in paragraph 2 above. | Чтобы приступить к ликвидации активов, требуется утверждение Генеральной Ассамблеей принципов и критериев, предложенных в пункте 2 выше. |
| The present report has been prepared in accordance with a request of the Statistical Commission at its twenty-eighth session to proceed with the revision of the International Recommendations for Construction Statistics. | Настоящий доклад подготовлен во исполнение высказанной Статистической комиссией на ее двадцать восьмой сессии просьбы приступить к пересмотру "Международных рекомендаций по статистике строительства". |
| The adoption by Parliament of the electoral law would enable the Independent Electoral Commission to establish the electoral calendar and proceed with the organization of the elections. | Принятие парламентом закона о выборах позволит Независимой избирательной комиссии подготовить график проведения выборов и приступить к их организации. |
| In the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. | Учитывая обстоятельства данного дела, Комитет полагает целесообразным приступить к рассмотрению вопросов его существа. |
| An early decision is required to enable OSCE to proceed in its planning with a clear vision of the Federation's municipal structure. | Необходимо в самое ближайшее время принять решение по этому документу, которое позволит ОБСЕ приступить к процессу планирования, имея четкое представление о составе Федерации на уровне общин. |
| My delegation, along with many others, is ready to proceed on Council reform taking fully into account the solid preparatory groundwork undertaken during this active year. | Моя делегация вместе с многими другими готова приступить к реформе Совета с полным учетом серьезной подготовительной работы, проведенной в ходе этого насыщенного событиями года. |
| The Budapest Conference agreed upon tentative topics for discussion and expected outputs and instructed the Bureau of the Council for PEBLDS to proceed with the preparations. | Участники Будапештской конференции согласовали ориентировочные темы для обсуждения, а также ожидаемые результаты и поручили Бюро Совета ПЕСБЛР приступить к подготовительным мероприятиям. |