The auditors may proceed. |
Ревизоры могут приступить к делу. |
The Administration should proceed with some urgency in providing a production data-communications infrastructure for IMIS. |
Администрации следует в довольно сжатые сроки приступить к созданию для ИМИС инфраструктуры передачи производственных данных. |
We regret that the parties were unable to reach agreement to enable the mission to proceed. |
Мы выражаем сожаление в связи с тем, что стороны не смогли прийти к соглашению, которое бы позволило группе приступить к своей работе. |
The early adoption of a resolution to this effect would be greatly appreciated and would allow for preparations for the European Union operation to proceed without delay. |
Была бы крайне признательна за скорейшее принятие резолюции на этот счет, так как это позволило бы без промедления приступить к подготовке операции Европейского союза. |
During these consultations, both sides confirmed their intention to proceed expeditiously with the initial stage of the registration process in cooperation with MINURSO. |
В ходе этих консультаций обе стороны подтвердили свое намерение назамедлительно приступить к осуществлению первого этапа процесса регистрации, действуя в сотрудничестве с МООНРЗС. |
Steps taken by the Special Committee including its request to the Government to proceed with the discharge of the disqualified Maoist army personnel were well reported. |
Много говорилось о шагах, предпринятых Специальным комитетом, включая его просьбу к правительству приступить к демобилизации не прошедших аттестацию бойцов Маоистской армии. |
After review of the change order value, the Executive Director signs it, authorizing Skanska to proceed with the work. |
После рассмотрения стоимости ордера на изменение Директор-исполнитель подписывает форму, что служит основанием для компании «Сканска» приступить к работам. |
Pending consideration of those proposals, the Secretary-General should pursue project 1, to globalize service desks, and should be authorized to proceed with the project activities planned for 2011. |
До тех пор пока рассмотрение этих предложений не будет завершено, Генеральному секретарю следует заниматься проектом 1, касающимся глобализации служб поддержки, и разрешить приступить к реализации мероприятий в рамках проекта, запланированных на 2011 год. |
I intend to proceed with the necessary contingency planning in this regard, to enable the United Nations to be in a position to respond at short notice and to make an appropriate contribution to the implementation of a comprehensive settlement. |
Я намерен приступить к работе по составлению необходимых планов на случай чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии оперативно реагировать и вносить надлежащий вклад в достижение всеобъемлющего урегулирования. |
The programme also provided critical support to Haiti in the aftermath of the earthquake in January 2010, which helped re-constitute mission leadership and staff strength, enabling humanitarian and recovery efforts to proceed. |
В рамках этой программы также была предоставлена исключительно важная поддержка Гаити после произошедшего в январе 2010 года землетрясения; это помогло восстановить руководящую группу миссии и численность ее персонала, позволив ей приступить к гуманитарным усилиям и усилиям по восстановлению. |
The Committee was also informed of an instance, in Sortoni, where the allocation of land had already been secured but construction could not proceed because of the security situation. |
Кроме того, до сведения Комитета был доведен случай в Сортони, где согласие на выделение земельного участка уже получено, однако приступить к строительству невозможно ввиду сложной обстановки в плане безопасности. |
In the absence of an adequate State-led process, a business enterprise needs to consider carefully whether it can proceed with the project without the risk of causing or contributing to adverse impacts on the right of indigenous peoples. |
При отсутствии адекватного проводимого государством процесса свободного, предварительного и осознанного согласия предприятию необходимо тщательно продумать, может ли оно приступить к проекту без риска вызвать или способствовать возникновению неблагоприятных воздействий на права коренных народов. |
Finally, option (d) above would work only if both parties were prepared to proceed with the implementation of the final and binding decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, with the support of the United Nations. |
И наконец, вариант (d), изложенный выше, был бы возможен лишь в случае готовности обеих сторон приступить к выполнению при поддержке Организации Объединенных Наций окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
Only upon processing of the approved material release orders did UNLB request Headquarters to proceed with the procurement process for sea-air freight contract. |
БСООН направляет в Центральные учреждения просьбу приступить к заключению контракта на морские и воздушные перевозки лишь после обработки утвержденных накладных на выдачу товаров со склада. |
On 10 April, Osvetnik and Hrabri received orders for an operation against the Italian enclave of Zara on the Dalmatian coastline, but the mission did not proceed. |
10 апреля экипажи «Храбри» и «Осветника» получили приказы приступить к операции в итальянском анклаве в провинции Зара на далматинском побережье, но к миссии так и не приступили. |
If the General Assembly should authorize the Secretary-General to proceed, he would call for bids on a world-wide basis. |
Если Генеральная Ассамблея уполномочит Генерального секретаря приступить к этим работам, он объявит глобальные торги с предложением представлять заявки на получение подряда. |
It is our considered opinion that the time is now ripe to proceed towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы придерживаемся совершенно определенного мнения о том, что сейчас настало время приступить к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
The system installation won't take much time, so you'll be able to proceed immediately to the most important step, i.e. the system introduction. |
Установка системы не отнимет у вас много времени, и вы сможете сразу приступить к самому важному делу - внедрению. |
Such a decision will also allow the Special Commission and IAEA, which the report proposes be mandated to implement 95-39303 (E) 071295/... the mechanism, to proceed with those preparations which, until now, it has not yet undertaken, pending a mandate. |
Такое решение также позволило бы Специальной комиссии и МАГАТЭ, которым в докладе предлагается поручить мандат по внедрению механизма, приступить к осуществлению этих подготовительных мероприятий, которые до настоящего времени не проводились по причине отсутствия мандата. |
Nevertheless, plans do exist to proceed with capacity-building in Somalia at the appropriate time - in the financial sector, for example, as follows. |
И все же, несмотря на вышесказанное, существуют планы приступить к созданию в Сомали в соответствующие сроки необходимого потенциала, например в финансовом секторе. |
It is our considered opinion that the time is now ripe to proceed towards the implementation of the provisions and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы считаем, что назрело время приступить к осуществлению положений резолюции и созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
However, the conditions are not yet in place and the necessary consensus does not yet exist to proceed towards the negotiation of such an instrument. |
Однако требующиеся условия еще не созданы, и консенсус, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по такому документу, пока не достигнут. |
Accordingly, it will be possible for MONUC to proceed with the initial stages of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration within its current resources in the areas under Government control as soon as the ex-FAR/Interahamwe are identified. |
Следовательно, МООНДРК получит возможность приступить к осуществлению первоначальных этапов процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции в рамках имеющихся ресурсов в районах, находящихся под контролем правительства, как только будут выявлены военнослужащие бывших вооруженных сил Руанды/сил «интерахамве». |
If they are destroyed soon, the construction of the road can proceed, while any delay might result in a legal clash which may put off plans for the ring road. |
Если в ближайшее время их удастся снести, то можно будет незамедлительно приступить к строительству, а любые задержки могут привести к рассмотрению этого вопроса в судебных органах, в связи с чем строительство кольцевой дороги, возможно, придется отложить. |
The F-FDTL Command took steps on behalf of the Government to initiate a dialogue with Major Reinado aimed at bringing about the cantonment of his armed group in order to reduce the potential for security problems and enable the judicial process to proceed. |
Командование Ф-ФДТЛ от имени правительства предприняло шаги для начала диалога с майором Рейнаду с целью расквартирования вооруженной группы, с тем чтобы снизить вероятность возникновения проблем в области безопасности и приступить к судебно-процессуальным действиям. |