The Member States should assist the Secretary-General in his efforts to expand the capacity of the Secretariat to carry out peacekeeping operations, prevent and resolve conflicts and contribute to post-conflict peace-building. |
Государства-члены должны помочь Генеральному секретарю укрепить возможности Секретариата по проведению миротворческих операций, предотвращению и разрешению конфликтов, а также послекризисному миростроительству. |
Its monies support bilateral and multilateral programmes that prevent new infections, reduce risky behaviour and provide treatment and care for those living with HIV. |
Эти средства направляются на поддержание двусторонних и многосторонних программ по предотвращению новых случаев заражения, поведения, сопряженного с повышенным риском, и обеспечению лечения и ухода за людьми, являющимися носителями ВИЧ. |
WHO coordinated global action to identify the cause of SARS, control outbreaks and prevent the disease from becoming established as it moved from country to country. |
ВОЗ координировала глобальные усилия по выявлению причин атипичной пневмонии, борьбе со вспышками этого заболевания и предотвращению того, чтобы оно стало эндемичным по мере его распространения из одной страны в другую. |
In that regard, his Government had adopted a programme to promote tolerance and prevent extremism in Russian society, which envisaged the adoption of measures aimed at enhancing inter-faith dialogue and preventing conflict. |
Поэтому Российская Федерация приняла программу по формированию толерантного сознания и профилактике экстремизма в российском обществе, которой предусмотрены меры по активизации межконфессионального диалога и предотвращению конфликтов. |
International cooperation was the key to the development of space technology and would prevent the self-exclusion of a large number of States which were not sharing in the benefits of space-related technologies. |
Международное сотрудничество играет ключевую роль в развитии космической техники и будет способствовать предотвращению самоизоляции большого числа государств, которые не пользуются выгодами космических технологий. |
Based on lessons learned from the pilot project in South Africa, similar projects to counteract and prevent violence against women are envisaged for some neighbouring countries. |
С учетом уроков, извлеченных в ходе экспериментального проекта, осуществляемого в Южной Африке, предполагается организация аналогичных проектов по противодействию насилию в отношении женщин и его предотвращению также в некоторых соседних странах. |
These include, among others, measures to eliminate terrorism, prevent conflict, ensure Security Council reform and revitalize the General Assembly. |
Среди них, помимо прочего, меры по ликвидации терроризма, предотвращению конфликтов, обеспечению реформы Совета Безопасности и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The precautionary principle advocates taking pro-active, anticipatory action to identify and prevent biological or cultural harms resulting from research activities and development, even if cause-and-effect relationships have not yet been scientifically proven. |
Принцип предосторожности требует принятия инициативных, упреждающих мер по выявлению и предотвращению биологического или культурного ущерба в результате научных исследований и разработок, даже если причинно-следственные связи еще не являются научно доказанными. |
There has also been public education in relation to domestic violence and the legal provisions which exist to manage and prevent it. |
Принимаются меры по повышению информированности общественности в отношении бытового насилия и существующих правовых норм по борьбе с насилием и его предотвращению. |
There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. |
Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
Increased security will help to ensure the integrity of the international supply chain and prevent its being used by terrorists to deliver weapons of mass destruction or otherwise promote criminal activity. |
Укрепление безопасности будет способствовать обеспечению защиты международной цепи поставок и предотвращению ее использования террористами для поставок оружия массового уничтожения или оказания иного содействия преступной деятельности. |
Enhancing the Security Council's ability to anticipate, prevent and react to event on short notice. |
расширение возможностей Совета Безопасности по прогнозированию и предотвращению событий и реагированию на них в самые сжатые сроки. |
Japan fully supports her proposal and hopes that all Member States will recognize the seriousness of the need to take effective measures to ensure accountability and prevent any recurrence of such incidents. |
Япония полностью поддерживает ее предложение и надеется, что все государства-члены признают серьезную необходимость принятия эффективных мер по обеспечению ответственности за такие инциденты и их предотвращению. |
Reform is necessary in order to strengthen the United Nations capacity to assist the developing countries, to deal with complex humanitarian crises and to mitigate and prevent conflicts. |
Реформа необходима для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам, урегулированию сложных гуманитарных кризисов и сдерживанию и предотвращению конфликтов. |
The Commission notes the difficulties and constraints confronting small island developing States in the management of wastes and in their efforts to minimize and prevent pollution. |
Комиссия отмечает трудности и препятствия, с которыми малые островные развивающиеся государства сталкиваются в деле обращения с отходами и в своих усилиях по максимальному сокращению и предотвращению загрязнения. |
Together with non-governmental organization partners, UNICEF will continue to help ensure that monitoring and reporting will lead to programmes that prevent and address the consequences of these violations. |
Вместе с неправительственными организациями, являющимися партнерами ЮНИСЕФ, мы будем и впредь обеспечивать, чтобы мониторинг и отчетность вели к разработке программ по борьбе с последствиями этих нарушений и их предотвращению. |
The Counter-Terrorism Committee, established pursuant to Security Council resolution 1373, continued to review reports from Member States on the implementation of relevant measures to suppress and prevent terrorism. |
Контртеррористический комитет, учрежденный на основании резолюции 1373 Совета Безопасности, продолжал рассматривать доклады государств-членов о принятии соответствующих мер по пресечению и предотвращению терроризма. |
By resolution 1373 the Security Council imposed binding obligations on Member States to suppress and prevent terrorism, and established a Counter-Terrorism Committee to monitor the implementation of the resolution. |
Резолюцией 1373 Совет Безопасности возложил на государства-члены обязанности по пресечению и предотвращению терроризма и учредил Контртеррористический комитет для контроля за осуществлением этой резолюции. |
Resolution 1373 imposes binding obligations on all States to suppress and prevent terrorism, and the Counter-Terrorism Committee's function is to monitor the implementation of the measures imposed. |
Резолюция 1373 вводит для всех государств обязанности по борьбе с терроризмом и его предотвращению, и функция Контртеррористического комитета заключается в том, чтобы следить за осуществлением введенных мер. |
Measures to ensure increased liaison and coordination at sea and prevent misunderstandings in the international waters of the UNIFIL area of maritime operations have been taken. |
Приняты меры по обеспечению связи и координации на море и предотвращению недоразумений в международных водах в морском районе ответственности ВСООНЛ. |
These efforts help to develop an improved understanding of issues such as hate crimes and extremism in order to more effectively prevent terrorism and promote social cohesion. |
Эти усилия способствуют улучшению понимания таких вопросов, как преступления на почве нетерпимости и экстремизм, с целью принятия более эффективных мер по предотвращению терроризма и содействию социальной сплоченности. |
Switzerland strongly believes that addressing conditions conducive to the spread of terrorism is an essential part of an effective and comprehensive strategy to combat and prevent terrorism. |
Швейцария твердо убеждена в том, что устранение условий, способствующих распространению терроризма, является важной частью эффективной и всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом и его предотвращению. |
This might prevent illegal entry of foreigners seeking employment; |
Это может способствовать предотвращению незаконного въезда иностранцев, ищущих работу; |
It believes that mutual understanding and interaction are important tools for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and can prevent the occurrence of racial profiling. |
Она считает, что взаимопонимание и взаимодействие являются важными инструментами для борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и могут способствовать предотвращению актов расового профилирования. |
It is in the interests of all regional countries if the strengthened safeguards system can prevent the emergence of more nuclear-capable States. |
Это отвечает интересам всех стран региона, поскольку укрепленная система гарантий может способствовать предотвращению появления новых государств, обладающих ядерным потенциалом. |