NGOs, rural councils, aksakal councils, women's councils and religious leaders play virtually no part in work to detect and prevent violence against children or in programmes providing care and support for them. |
Общественные организации, айыл окмоту, советы аксакалов, женские советы, религиозные лидеры практически не вовлечены в работу по предупреждению и предотвращению насилия над детьми, равно как и в программы поддержки и помощи таким детям. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is an effective regional measure to promote nuclear disarmament and prevent the proliferation of nuclear weapons and, as such, promotes regional and international confidence and security. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является одной из эффективных региональных мер по содействию ядерному разоружению и предотвращению распространения ядерного оружия и тем самым способствует укреплению доверия и безопасности на региональном и международном уровнях. |
I welcome the signature of the action plan between the Tatmadaw and the United Nations to end and prevent the recruitment and use of children and the progress made since my last report on children and armed conflict in Myanmar. |
Я приветствую подписание между «Татмадао» и Организацией Объединенных Наций Плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей и прогресс, достигнутый за период после представления моего последнего доклада по вопросу о детях и вооруженном конфликте в Мьянме. |
The campaign aims at expediting the implementation of commitments to end and prevent the recruitment and use of children through the development of road maps identifying gaps and outstanding measures to be adopted by the Governments concerned, with the support of the United Nations and partners. |
Эта кампания проводится с целью ускорить выполнение обязательств по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей путем разработки пошаговых стратегий с указанием существующих пробелов и необходимых мер, которые надлежит принять соответствующим правительствам при поддержке Организации Объединенных Наций и партнеров. |
The United Nations also continued to engage with the Federal Government of Somalia to ensure the implementation of the two action plans to end and prevent the recruitment and use and the killing and maiming of children by the national army. |
Организация Объединенных Наций продолжала также взаимодействовать с федеральным правительством Сомали в целях обеспечения осуществления двух планов действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования, а также убийств детей и нанесения им увечий военнослужащими национальной армии. |
At its sixty-seventh session, the General Assembly welcomed the adoption of an action plan of the States parties to the Treaty to strengthen nuclear security, prevent the proliferation of nuclear materials and counter nuclear terrorism in the region (resolution 67/31). |
На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала принятие Плана действий государств - участников Договора по укреплению ядерной безопасности, предотвращению распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом в регионе (резолюция 67/31). |
More than 2 million poor people gained access to environmentally sound urban infrastructure and basic services with support from UN-Habitat, while more than 150 cities were developing and implementing policies to reduce slums and prevent the development of new ones. |
При поддержке со стороны ООН-Хабитат более двух миллионов малоимущих получили доступ к экологически безопасной городской инфраструктуре и базовым услугам, а более 150 городов разрабатывают и осуществляют стратегии по уменьшению территории нынешних трущоб и предотвращению появления новых трущоб. |
A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. |
Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
States should adopt and implement legislation, policies and measures that prevent, punish and eradicate gender-based violence within and outside the family, as well as in conflict and post-conflict situations. |
Государствам следует принять и осуществить законы, политику и меры по предотвращению, наказанию и искоренению гендерного насилия в семье и обществе, а также в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The Security Council, he said, should focus on conflict prevention by detecting "downturns" in the situation on the ground and should extend its support to the Secretary-General's preventive efforts, which would prevent post-conflict countries from relapsing into violence. |
По его словам, Совет Безопасности должен уделять повышенное внимание предотвращению конфликтов, выявляя резкие негативные изменения положения на местах и оказывая поддержку превентивным действиям Генерального секретаря, что не позволяло бы странам, пережившим конфликт, вновь оказаться в пучине насилия. |
States should enhance their capacity to recognize and prevent violence, ensure the provision of services that can mitigate the consequences of violence and enable the full rehabilitation of those who experience it. |
Государствам следует повысить эффективность своих усилий по выявлению и предотвращению насилия, оказанию услуг, которые могут способствовать смягчению последствий насилия, и проведению полной реабилитации его жертв. |
This information is essential for the work of the Security Council and its Working Group on Children and Armed Conflict, in order to ensure respect for international norms on child protection, to hold parties to account and to bring them to end and prevent violations against children. |
Такая информация имеет существенно важное значение для работы Совета Безопасности и его Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в целях обеспечения соблюдения международных норм в отношении защиты детей, привлечения сторон к ответу и принуждения их к прекращению и предотвращению нарушений в отношении детей. |
(b) The lack of information on measures taken in order to inform the persons with disabilities on the above-mentioned developments and prevent such violations from happening in the future; |
Ь) отсутствием информации о мерах по информированию инвалидов о вышеупомянутых изменениях и предотвращению подобных нарушений в будущем; |
His delegation shared the concerns expressed regarding global warming and supported efforts to protect the environment and prevent climate change, as evinced by its participation in international conferences on environmental matters and its accession to the Kyoto Protocol. |
Его делегация разделяет обеспокоенность по поводу глобального потепления и поддерживает усилия по охране окружающей среды и предотвращению изменения климата, о чем свидетельствует участие его страны в международных конференциях по вопросам окружающей среды и присоединение к Киотскому протоколу. |
128.69. Adopt effective measures to implement political, economic, social and culture rights of aboriginal communities and minorities, as well as prevent discrimination against them (Uzbekistan); |
128.69 принять эффективные меры по осуществлению политических, экономических, социальных и культурных прав общин аборигенов и меньшинств, а также по предотвращению их дискриминации (Узбекистан); |
He or she will also manage the Fuel Unit, which consists of five military personnel and civilian staff, and ensure the effective and efficient support of five contingent units, taking measures to eliminate waste and prevent environmental damage and fraud. |
Он/она будет также руководить Группой по снабжению топливом в составе пяти военнослужащих и гражданских сотрудников и обеспечивать эффективную и действенную поддержку пяти подразделений контингентов, принимая меры по искоренению расточительства и предотвращению загрязнения окружающей среды и мошенничества. |
Mr. Pedersen (Norway) said that his country's commitment to the follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action was evident in its national action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination. |
Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что приверженность его страны осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий явно выражена в ее плане действий по поощрению равноправия и предотвращению этнической дискриминации. |
It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. |
Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
In many instances, porous borders and weak border control capacities, as well as limited abilities to enforce effective maritime and air control mechanisms, are considered among the major impediments to combat firearms trafficking and prevent the expansion of the risk of potential new trafficking trends. |
Во многих случаях к числу факторов, серьезно препятствующих борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия и предотвращению растущей опасности возможного возникновения новых тенденций в этой области, относятся проницаемость границ и слабость пограничного контроля, а также ограниченные возможности обеспечивать эффективное функционирование механизмов контроля над морским и воздушным пространством. |
Through these agencies, we have funded programmes in several countries to help eliminate violence against women, prevent the transmission of HIV/AIDS from mother to child in Rwanda and help women in Liberia overcome the devastation of obstetric fistula, to name just a few. |
По каналам этих учреждений мы финансировали программы в нескольких странах, в том числе в таких областях, как содействие искоренению насилия в отношении женщин и предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в Руанде и оказание помощи женщинам в Либерии в лечении акушерских свищей. |
My Special Representative obtained commitments from the Yemeni Government to develop a concrete and time-bound action plan to end and prevent the recruitment and use of children in YAF, and from Al-Houthi to continue the dialogue with the United Nations on this matter. |
Мой Специальный представитель заручилась обязательством правительства Йемена разработать конкретный план действий с четко установленными сроками по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей в Вооруженных силах Йемена и обязательством «Аль-Хути» продолжать диалог с Организацией Объединенных Наций по этому вопросу. |
At national level, oral labour proceedings were incorporated into the legal system; the programme to eradicate and prevent child labour and to protect adolescent workers was implemented and the General Labour Inspection Act was adopted. |
ЗЗ. На национальном уровне в судебную систему была включена процедура устного производства по делам о трудовых спорах, начала осуществляться Программа по искоренению и предотвращению детского труда и защите работающих подростков и принят Общий закон об инспекции труда. |
Noting that existing laws and policies at all levels failed to address multiple human rights concerns related to older persons, including age discrimination, he called for urgent action to address those normative gaps and prevent the continuing violations of older persons' rights. |
Отметив, что существующие законы и стратегии на всех уровнях не обеспечивают учет многочисленных обеспокоенностей в области прав человека, связанных с пожилыми людьми, включая дискриминацию по признаку возраста, он выступил за принятие срочных мер по устранению этих нормативных пробелов и предотвращению продолжающихся нарушений прав пожилых людей. |
Output c: Strengthened political commitment, accountability and national capacity to legislate, plan and budget for scaling up interventions that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect |
Непосредственный результат с: укрепление политической приверженности, отчетности и национального потенциала в области законодательного обеспечения, планирования и бюджетирования в целях повышения эффективности мер по предотвращению насилия, жестокого обращения, эксплуатации и безответственного поведения в отношении детей и реагирования на них |
it does not take actions to eliminate and prevent prohibited discrimination based on gender in employment and labor relations, as defined under Articles 7 and 8 of this Law; |
Ь) не приняло мер по искоренению и предотвращению запрещенной дискриминации по признаку пола в рамках занятости и трудовых отношений, как это определено в статьях 7 и 8 настоящего закона; |