Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращению

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращению"

Примеры: Prevent - Предотвращению
Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения.
But the study provided more than just facts and analysis. It proposed an agenda for action to improve the protection and care of children and prevent the outbreak of conflict. Но в исследовании не только описываются события и проводится анализ, но и предлагается программа действий по повышению эффективности защиты этих детей и оказанию им помощи и предотвращению возникновения конфликтов.
Nor must adversity be allowed to weaken our resolve to carry forward efforts to save human lives and prevent larger conflicts, for which the United Nations remains an irreplaceable instrument. Нельзя также допускать, чтобы невзгоды ослабляли нашу решимость наращивать усилия по спасению человеческих жизней и предотвращению более крупных конфликтов - продолжать то, для чего Организация Объединенных Наций остается незаменимым инструментом.
Perhaps the transfer of authority for teachers' recruitment from the central to district authorities will increase the involvement of the community, although this may not prevent corporal punishment because many parents remain supportive of it. Возможно, передача полномочий в вопросах найма учителей от центральных к районным органам власти повысит степень вовлеченности общественности, хотя, вероятно, это не будет способствовать предотвращению телесных наказаний, поскольку многие родители по-прежнему поддерживают их использование.
It is mostly the responsibility of national Governments to protect nuclear material and prevent illicit trafficking in nuclear materials, but concerted efforts on the international level should also be envisioned in order to halt its spread. Защита ядерных материалов и предотвращение незаконной торговли ядерными материалами - это, в основном, обязанность национальных правительств, но должны также предусматриваться согласованные усилия на международном уровне по предотвращению их распространения.
In addition, UNHCR continued to oppose mandatory testing of asylum-seekers and refugees, since this does not prevent the spread of the virus and may be at variance with human rights standards. Помимо этого, УВКБ продолжало оказывать противодействие обязательному тестированию просителей убежища и беженцев, поскольку это не ведет к предотвращению распространения этого вируса и может противоречить правозащитным нормам.
Satellite meteorological observation, in particular, had helped improve weather forecasts, decrease the number of victims of natural disasters as well as the damage caused, and prevent the devastating effects of climate change. В частности, спутниковые метеорологические наблюдения содействовали улучшению прогнозов погоды и снижению числа жертв и сокращению масштабов ущерба стихийных бедствий, а также предотвращению опустошительных последствий климатических изменений.
We must work towards a system of security based on cooperation that will strengthen peace and security structures and prevent arms races at the global, regional and subregional levels. Мы должны прилагать усилия к созданию системы безопасности, основанной на сотрудничестве, которая будет содействовать укреплению структуры мира и безопасности и предотвращению гонки вооружений на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях.
The exchange in CEB focused on the conditions most often associated with armed conflict and the system's response to them in helping prevent or manage conflict. В ходе обмена мнениями в КСР основное внимание было уделено тем условиям, которые чаще всего ассоциируются с вооруженными конфликтами, и тем мерам, которые необходимо принимать системе в связи с ними, с тем чтобы содействовать предотвращению или урегулированию конфликтов.
We are also in the process of establishing a national truth and reconciliation commission, which we believe will help heal our past and prevent a recurrence of similar suffering among innocent civilians. В настоящее время мы работаем над созданием национальной комиссии по установлению истины и примирению, которая, как мы считаем, будет способствовать устранению разногласий нашего прошлого и предотвращению повторения подобных страданий ни в чем не повинного гражданского населения.
It will not be sufficient to introduce mere prohibitions into national law to meet the obligations included in Article IV since States Parties have to take "measures to prohibit and prevent". Для выполнения обязательств, закрепленных в статье IV, будет недостаточно включить в национальное законодательство лишь запрещение, поскольку государства-участники обязаны принять "меры по запрещению и предотвращению".
What additional instruments can we as a Council bring to bear to help solve and, where possible, prevent conflicts in Africa? Какие дополнительные инструменты мы как члены Совета можем использовать для содействия урегулированию и, по мере возможности, предотвращению конфликтов в Африке?
The conference participants also committed themselves to what they called a pact against violence that would promote tolerance, prevent negative exploitation of ethnic issues and enable physical integration and political participation for all residents of Kosovo. Участники конференции также приняли на себя обязательство соблюдать своего рода пакт против насилия, который будет способствовать проявлению терпимости, предотвращению негативных последствий использования в корыстных целях этнических проблем и позволит осуществить физическую интеграцию и даст возможность всем жителям Косово принять участие в политической жизни края.
The Committee recommends that the State party prohibit child begging, introduce sensitization programmes to discourage and prevent it and take all necessary measures in collaboration with traditional and religious leaders and parents to stop this practice. Комитет рекомендует государству-участнику запретить детское попрошайничество, провести информационные программы, призывающие к отказу от такой практики и ее предотвращению, и принять все необходимые меры в сотрудничестве с традиционными и религиозными лидерами и родителями для ее прекращения.
Additionally, ensuring the restitution of housing and property temporarily lost owing to displacement has also become an increasingly prominent component of efforts to protect human rights, restore the rule of law and prevent future conflict in countries currently undergoing post-conflict reconstruction. Кроме того, обеспечение реституции жилья и имущества, временно утраченных вследствие перемещения, также становится все более важным компонентом усилий по защите прав человека, восстановлению законности и предотвращению будущих конфликтов в странах, которые в настоящее время находятся на этапе постконфликтной реконструкции.
This bitter truth represents a profound challenge to the international legal order and therefore requires the international community to redouble its efforts to eliminate and prevent illegal practices affecting children's rights, as well as to fight impunity for grave violations. Эта горькая правда представляет собой серьезный вызов международному правовому порядку и поэтому требует от международного сообщества удвоения усилий по ликвидации и предотвращению незаконной практики, затрагивающей права детей, а также по борьбе с безнаказанностью за серьезные нарушения.
One project to promote fair employment principles and prevent discrimination, elaborated by the human rights community in Bosnia and Herzegovina, involves an information campaign and monitoring of employment practices. Один из проектов по поощрению принципов справедливого найма и предотвращению дискриминации, разработанный правозащитниками в Боснии и Герцеговине, предусматривает проведение информационной кампании и контроль за практикой найма.
The meeting requested the Centre to provide technical and financial assistance in regard to satellite imagery and other feasible mechanisms in order to help control and prevent criminal acts in conflict border zones. Участники конференции обратились к Центру с просьбой оказывать им техническую и финансовую помощь в обеспечении спутниковой съемки и другими возможными механизмами для содействия борьбе и предотвращению уголовных действий в зонах, где имеют место пограничные конфликты.
If staffed by personnel with expertise in migration questions, particularly with regard to consular protection, such consulates could considerably enhance the level of protection provided to migrants and prevent abuses and violations. Если в таких учреждениях будут работать сотрудники, имеющие опыт рассмотрения вопросов миграции, особенно применительно к консульской защите, такие консульства могли был способствовать значительному повышению уровня защиты мигрантов и предотвращению злоупотреблений и нарушений.
Decisions were adopted on supplementary measures to strengthen national borders, tighten customs controls, identify extremist and unlawful groupings, prevent illegal migration and strengthen law and order. Приняты решения о дополнительных мерах по укреплению государственной границы, ужесточению таможенного контроля, выявлению экстремистских и незаконно действующих групп, предотвращению нелегальной миграции и укреплению общего порядка.
The OIOS recommendations to help Member States and UNEP keep track of contributions should prevent a recurrence of the problem, but he did not know if those recommendations had yet been put into practice. Рекомендации УСВН по оказанию помощи государствам-членам и ЮНЕП в слежении за прохождением взносов должны способствовать предотвращению таких проблем в будущем, однако он не знает о том, выполняются ли эти рекомендации на практике.
Thus, adequate and increased investment in producing better drivers, improved vehicle manufacturing and maintenance standards, and improved road design and maintenance standards can, and will, prevent road crashes. Таким образом, надлежащие и более крупные капиталовложения в совершенствование подготовки водителей, установление более строгих требований в отношении изготовления и обслуживания транспортных средств, а также в повышение стандартов, касающихся конструкции дорожной инфраструктуры и ее эксплуатации, могут и будут способствовать предотвращению дорожно-транспортных происшествий.
Transparency, open discussion and public right to information are of crucial importance, because they raise the awareness level and prevent panic among the population. Транспарентность, открытые дискуссии и право широких слоев населения на информацию крайне важны, поскольку все это способствует повышению уровня осведомленности и предотвращению распространения паники среди населения.
The successful outcome of the post-conflict transition in Guinea-Bissau will stand as a test of the international community's resolve to enable formerly war-torn countries to establish the institutions which will prevent a return to conflict. Успешное завершение постконфликтного переходного периода в Гвинее-Бисау станет свидетельством решимости международного сообщества оказывать помощь разрушенным войной странам в создании институтов, содействующих предотвращению возникновения новых конфликтов.
The programme's objective is to help improve the family's food security and prevent malnutrition in at-risk girls and boys between the ages of six months and five years, pregnant women and nursing mothers. Задача этой Программы заключается в содействии укреплению продовольственной безопасности семей и предотвращению ухудшения питания девочек и мальчиков в возрасте от 6 месяцев до 5 лет, беременных или кормящих матерей, которое вызвано возможным недоеданием.