Continue implementing its Action Plan for the Prevention of All Forms of Discrimination, Racism, Xenophobia and Intolerance in order to build a tolerant and democratic State, promote a multicultural society and prevent discrimination in all forms |
продолжать осуществлять свой План действий по предотвращению всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости с целью строительства толерантного и демократического государства, поощрять развитие многокультурного общества и предотвращать дискриминацию во всех ее формах; |
Prevent greenhouse-gas emissions by promoting the prevention of wastes and their recovery, e.g., as a source of secondary materials or energy, in cooperation with the Framework Convention and the Clean Development Mechanism. |
Предотвращать выбросы парниковых газов путем содействия предотвращению образования и рекуперации отходов, например, как источника вторичных материалов или энергии, в сотрудничестве с Рамочной конвенцией и Механизмом чистого развития. |
Decision of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 219 on the Action Plan of the Government of the Republic of Kazakhstan to Suppress, Avert and Prevent Human Trafficking Crime for 2004 and 2005, of 24 February 2004 |
Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 2004 года N 219 О Плане мероприятий Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004-2005 годы |
State bodies are currently carrying out the Governmental Plan for 20062008 to combat and prevent trafficking offences, including by means of preventive inspection measures. |
В данный момент государственными органами реализуется План Правительства Республики Казахстан по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2006-2008 годы. |
While his task as Special Adviser on the Prevention of Genocide would be difficult and complex, it was imperative that the international community should deliver an adequate response to that challenge and thus prevent conflicts turning into genocide. |
Хотя перед Специальным советником по предотвращению геноцида стоят большие и сложные задачи, международному сообществу крайне необходимо давать должный отпор этому явлению и предотвращать перерастание конфликтов в геноцид. |
Mr. NARASIMHAN (India) said that children were the most important resource in any society and were the generation towards which efforts to eliminate poverty, prevent conflicts and promote economic development were directed. |
Г-н НАРАСИМХАН (Индия) говорит, что дети - самое ценное достояние любого общества и именно ради этого поколения предпринимаются усилия по ликвидации нищеты, предотвращению конфликтов и содействию экономическому развитию. |
UNIFEM had embarked on an initiative with the Jordanian Government to strengthen the rights of women workers and prevent abuse by formulating a minimum-standard contract for household workers. |
Совместно с правительством Иордании ЮНИФЕМ начал реализацию инициативы по защите прав работающих женщин и предотвращению злоупотреблений в их отношении посредством разработки минимального стандартного договора для женщин-домработниц. |
In this regard, it is a duty of the State and citizens to improve the natural environment, protect the environmental health and prevent environmental pollution. |
Таким образом, на государстве и гражданах лежит обязанность по оздоровлению окружающей среды, ее охране и предотвращению ее загрязнения. |
Each Zulu woman is responsible for providing for her family; and the fact that she is able to work at centres located within her own community can help to improve social cohesion and prevent domestic violence. |
У зулусов ответственность за содержание семьи несут женщины; благодаря возможности работать в общинных центрах они могут содействовать укреплению социальной сплоченности и предотвращению насилия в семье. |
The Committee regrets that appropriate measures have not yet been taken to effectively prevent and combat corporal punishment and ill-treatment of children in schools or in institutions where children may be placed. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не приняты эффективные меры по предотвращению телесных наказаний и жестокого обращения с детьми в школах или в специальных учреждениях, куда они помещаются. |
Before independence in 1990, Namibia's landscape was divided into the commercial farmlands, where all efforts to improve farming methods and prevent soil erosion and other forms of degradation were concentrated. |
До достижения независимости в 1990 году на значительной части земельных угодий Намибии располагались товарные фермерские хозяйства, в которых концентрировались все усилия по усовершенствованию агроприемов и предотвращению эрозии почвы и других форм ее деградации. |
As an example the gynaecological ward at Skejby hospital has held courses and seminars in order to improve the understanding of the cultural background of the above-mentioned groups and consequently prevent potential discrimination on account of race, religion, etc. |
Например, для сотрудников гинекологического отделения госпиталя в Скайбю были организованы курсы и семинары с целью углубления их знаний, способствующих лучшему пониманию самобытной культуры вышеупомянутых групп населения и, тем самым, предотвращению возможных случаев дискриминации по признаку расы, религии и т.д. |
Indicator O-18: Volume of financial resources for measures to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought, provided by developed country parties according to agreed commitments, investment plans and payment schedules. |
Показатель О-18: Объем финансовых ресурсов, выделяемых развитыми странами-Сторонами Конвенции в соответствии с согласованными обязательствами, инвестиционными планами и графиками отчислений на меры по обращению вспять и предотвращению опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи. |
As Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, said in a message which he sent last year, nuclear-weapon-free zones have helped prevent the proliferation of these weapons and have facilitated progress towards their total elimination. |
Как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Кофи Аннан в своем послании, направленном Агентству в 2002 году, «зоны, свободные от ядерного оружия, способствуют предотвращению его распространения и вносят вклад в достижение цели его полной ликвидации. |
Action which tackles the lack of security, lack of development and lack of respect for human rights is mutually reinforcing, helps prevent the need for flight, resolve conflicts and enable durable solutions. |
Меры, которые направлены на обеспечение безопасности, развитие и соблюдение прав человека, взаимно укрепляют друг друга, способствуют предотвращению вынужденного переселения, разрешению конфликтов и принятию долгосрочных решений. |
Those Such steps would will prevent the marginalizatioqn of the developing countries and least developed countries and would will help put them back on the track of road to development. |
Такие шаги содействовали бы предотвращению маргинализации развивающихся стран и наименее развитых стран и их вступлению на путь развития. |
Shall be qualified to claim social aid. 113. Section 4 of the Training and Employment of Disabled Persons Act provides for a Board which shall prevent discrimination against disabled persons resulting from or arising out of their disability; amongst others. |
Статья 4 Закона о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов предусматривает создание Совета, который должен заниматься деятельностью по предотвращению дискриминации в отношении инвалидов, в частности в силу или по причине их инвалидности. |
(c) Field projects that contribute towards increased access to adequate housing, improve the standard of living in existing slums in an inclusive manner and prevent the growth of new slums |
с) Полевые проекты, способствующие расширению доступа к надлежащему жилью и комплексному улучшению условий жизни в существующих трущоба, а также предотвращению образования новых трущоб |
In this connection, the integrated federal programmes to reduce vulnerabilities should be highlighted, such as the "Brazil without Poverty" and the "Crack can be beaten" programmes, which can potentially prevent adolescents from being included in the social-educative system. |
В связи с этим следует отметить комплексные федеральные программы по снижению уровня уязвимости, такие как "Бразилия без нищеты" и "Наркотики можно победить", которые способствуют предотвращению ситуаций, приводящих к попаданию подростков в систему социального воспитания. |
It stipulates that each State Party shall "take any necessary measures to prohibit and prevent" prohibited activities within its territory, "under its jurisdiction or under its control anywhere". |
Она предусматривает, что каждое государство-участник должно "принять необходимые меры по запрещению и предотвращению" запрещенных видов деятельности в пределах его территории, "территории под его юрисдикцией или под его контролем где бы то ни было". |
While the NEAP deals with environmental issues related to past and present industrialization and pollution prevent, the NEHAP deals more specifically with sanitary-hygiene issues related to present human health problems. |
В то время как НПДОС связан с экологическими вопросами, относящимися к прошедшей и нынешней индустриализации и предотвращению загрязнения, НПДССОС в большей степени посвящен санитарно-гигиеническим вопросам, касающимся существующим в настоящее время проблем здоровья человека. |
The control of the illicit trade in conventional arms could prevent the diversion of legal arms into the possession of illegal users and non-State actors, and subsequently protect the lives of the innocent. |
Контроль за незаконной торговлей обычным оружием способствовал бы предотвращению перетока законно приобретаемых вооружений на нелегальный рынок и в руки негосударственных субъектов и, соответственно, сохранению жизни ни в чем не повинных людей. |
In view of the high levels of worker-remittance transfers in the subregion, and regional patterns of reliance on informal, non-bank transfer mechanisms, action to regulate alternative remittance systems and prevent the abuse of non-profit organizations is of priority importance. |
С учетом больших объемов переводов денежных средств трудящихся в этом субрегионе и характерных для него моделей использования неофициальных, небанковских механизмов перевода средств приоритетное значение имеет принятие мер по регулированию деятельности альтернативных систем перевода денег и предотвращению незаконного использования некоммерческих организаций. |
Enhanced national/international action on mitigation of climate change be pursued with the aim of achieving the ultimate objective of the Convention to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would prevent dangerous anthropogenic interference with the climate system. |
Развивающиеся страны должны предпринимать соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата в контексте развития при поддержке и стимулировании в форме технологий, финансирования и укрепления потенциала со стороны развитых стран. |
Action to promote mutual sharing of girls' workload in the household and to delay marriage and avoid early pregnancy would also prevent drop-outs of girls. |
Меры по содействию разделению домашних обязанностей, которые обычно выполняют девочки, более позднему вступлению в брак и предотвращению ранних беременностей также содействуют завершению образования девочек. |