Norway will continue to address challenges related to the position of women with an immigrant background in the labour market and with respect to their representation at all levels of society, including through the implementation of the action plan to promote equality and prevent ethnic discrimination. |
Норвегия будет и впредь заниматься решением проблем, связанных с положением женщин иммигрантского происхождения на рынке труда и с их представленностью на всех уровнях общества, в том числе путем осуществления Плана действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации. |
71.89. Fully support the national electoral commission's efforts to ensure transparency and prevent irregularities in the electoral process (United States); |
71.89 оказать полноценную поддержку усилиям национальной избирательной комиссии по обеспечению транспарентности и предотвращению нарушений в ходе выборов (Соединенные Штаты Америки); |
124.30. Continue implementing measures to combat and prevent racism, racial discrimination and xenophobia, and to guarantee equality of opportunities (Cuba); |
124.30 продолжать осуществление мер по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией и по их предотвращению, а также по обеспечению гарантий равенства возможностей (Куба); |
Where there is a reasonable potential for risk, States have a duty to take appropriate measures to reduce or prevent exposure, taking into consideration both the likelihood that harm will result and the extent of that harm. |
В случае, когда есть разумные основания опасаться возникновения рисков, государства обязаны принять надлежащие меры по сокращению или предотвращению вредного воздействия с учетом вероятности причинения вреда и масштабов такого вреда. |
The Secretary-General's convening of yesterday's High-level Meeting was a timely manifestation of the urgent need to strengthen international cooperation as an effective and adequate response to protect the environment and prevent the unacceptable exportation of pollutants to the developing countries. |
Проведение вчера Генеральным секретарем мероприятия высокого уровня явилось своевременным подтверждением неотложной необходимости укреплять международное сотрудничество в качестве одной из эффективных и адекватных мер по защите окружающей среды и предотвращению недопустимого вывоза загрязняющих веществ в развивающиеся страны. |
The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. |
Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
A comprehensive strategy to fight torture or prevent violence should therefore address the socio-economic root causes of conflict and promote the respect of economic, social and cultural rights in addition to civil and political rights. |
Всеобъемлющая стратегия по борьбе против пыток или по предотвращению насилия должна быть направлена на устранение социально-экономических причин конфликтов и поощрение уважения экономических, социальных и культурных прав в дополнение к гражданским и политическим правам. |
The Tribunal also indicated that in its opinion, these internal controls and systems were aimed at achieving optimum performance and efficient use of resources and helping to establish accountability and prevent fraud to the extent possible. |
Трибунал указал также, что, по его мнению, эти механизмы и системы внутреннего контроля были созданы в целях достижения оптимальной производительности и эффективного использования ресурсов и содействия обеспечению подотчетности и предотвращению мошенничества по мере возможности. |
Steady progress has been made on a number of key areas through this forum, which is essential to UNIFIL efforts to foster stability and prevent incidents across the Blue Line. |
Благодаря этому форуму был достигнут устойчивый прогресс по целому ряду важнейших вопросов, от которых зависят усилия ВСООНЛ по укреплению стабильности и предотвращению инцидентов вдоль «голубой линии». |
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. |
Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание. |
In resolution 1624 (2005), the Security Council identified incitement as conduct which is contrary to the purposes and principles of the United Nations and called upon States to adopt measures to prohibit and prevent it. |
В резолюции 1624 (2005) Совет Безопасности охарактеризовал подстрекательство как поведение, противоречащее целям и принципам Организации Объединенных Наций, и призвал государства принимать меры по его воспрещению и предотвращению. |
That Convention has provided a framework for regional cooperation to counter, prevent and suppress terrorism, and for deepening cooperation among law enforcement agencies and relevant authorities of the parties. |
Эта Конвенция заложила основу для регионального сотрудничества в рамках усилий по противодействию терроризму, по его предотвращению и пресечению, а также позволила укрепить сотрудничество между правоохранительными органами и соответствующими властными структурами входящих в нее стран. |
This method, originally developed in the Nordic countries and adapted to local conditions, helps to strengthen young girls' self-awareness and prevent trafficking, in accordance with the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women and related principles. |
Этот метод, разработанный в скандинавских странах и адаптированный к местным условиям, позволяет девочкам лучше узнать себя и способствует предотвращению торговли людьми согласно Конвенции об искоренении всех форм дискриминации в отношении женщин и соответствующим принципам. |
With respect to inadequate progress on Goal 5 (improving maternal health), the United Nations Population Fund and the World Health Organization argued that access to modern contraceptives could prevent between 20 and 40 per cent of maternal deaths. |
Что касается отсутствия должного прогресса в деле осуществления цели 5 (улучшение охраны материнства), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирная организация здравоохранения заявляют, что наличие доступа к современным противозачаточным средствам может способствовать предотвращению от 20 до 40 процентов случаев материнской смертности. |
Peru therefore calls on those States that have not yet done so to ratify or become parties to the Statute so that it can achieve a genuinely universal scope that will prevent the most serious crimes of international concern from going unpunished. |
Поэтому Перу призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Статут или стать его участниками, с тем чтобы он мог достичь подлинного универсального охвата, что будет способствовать предотвращению безнаказанности за самые серьезные преступления, вызывающие тревогу у международной общественности. |
In this sense, inter alia, it is necessary to secure comprehensive political, security, legal and economic prerequisites for the sustainable return of refugees and displaced persons to their homes, with emphasis on urban areas and prevent all types of ethnically-motivated incidents. |
В этом смысле, в частности, необходимо создать всесторонние политические, обеспечивающие безопасность, правовые и экономические предварительные условия для устойчивого возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома, уделяя особое внимание городам и предотвращению любых этнически мотивированных инцидентов. |
Protection of Women (Criminal Laws Amendment) Act 2006 provides relief and protection to women against misuse and abuse of law and prevent their exploitation. |
Закон 2006 года о защите женщин (поправка к законодательству об отправлении правосудия по уголовным делам) предусматривает меры по осуществлению права женщин на судебную защиту против нарушений закона и злоупотребления законом и по предотвращению их эксплуатации. |
Italy is involved in space debris initiatives at the national level and supports international activities to mitigate and prevent damage caused by space debris. |
Италия осуществляет национальные инициативы по решению проблемы космического мусора и поддерживает международную деятельность по уменьшению образования космического мусора и предотвращению связанного с ним ущерба. |
Although they are few in number, actions to mitigate and prevent the effects of soil degradation, and especially a tripartite effort by Central American countries, also stand out. |
Некоторые, хотя и немногие, страны отмечают также меры по смягчению и предотвращению последствий деградации почв, и особенно в рамках трехсторонней инициативы центральноамериканских государств. |
Ongoing control of the timely implementation of measures to verify their presence and storage and maintenance conditions, prevent theft, and detect violations of operating regulations is the principal means of enhancing the protection of small arms, ammunition and explosive substances. |
Основными мерами по усилению сохранности стрелкового оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ является постоянный контроль за своевременным проведением мероприятий по проверке наличия, условий хранения и сбережения, предотвращению хищений, выявлению нарушений правил эксплуатации. |
Because many of these countries have open capital accounts subject to volatile flows, they often have to resort to policies that prevent excessive appreciation of their exchange rates. |
Вследствие открытого характера счета движения капитала многих из этих стран, подверженного нестабильности потоков, им зачастую приходится прибегать к мерам по предотвращению чрезмерного роста курса национальной валюты. |
The implementation and consolidation of such measures help to reduce uncertainties, prevent conflicts and constitute an effective mechanism to foster greater political, economic and cultural integration through greater transparency and cooperation in the fields of defence and security. |
Проведение и упрочение таких мер способствует смягчению факторов нестабильности и предотвращению конфликтов и образуют эффективный механизм для наращивания политической, экономической и культурной интеграции посредством повышения уровня транспарентности и развития сотрудничества в сферах обороны и безопасности. |
2 capacity-building workshops conducted to reinforce the capacity of youth to mediate and prevent conflict; establishment of a roster of youth facilitators |
Проведение 2 семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных укреплению возможностей молодежи по выполнению функции посредничества в урегулировании конфликтов и их предотвращению, и составление реестра посредников из числа молодежи |
(c) Recommendations to counter the threat and prevent the proliferation of arms and related materiel in Libya and the subregion. |
с) рекомендации по противодействию угрозе и по предотвращению распространения оружия и смежного снаряжения в Ливии и субрегионе. |
Each Party shall take measures to control, minimize, and where feasible eliminate or prevent, atmospheric mercury emissions, and releases of mercury and mercury compounds to the water and land from the source categories listed in the Annex. |
Каждая Сторона принимает меры для контроля, сведения к минимуму и там, где это возможно, прекращению или предотвращению атмосферных эмиссий ртути и выбросов ртути и ртутных соединений в воду и на суше из категорий источников, перечисленных в приложении. |