In East Asia, the development and implementation of policies and programmes for a community-based response to support demand reduction and prevent the spread of HIV through drug injection is also a priority. |
В Восточной Азии одним из приоритетных направлений является также разработка и осуществление политики и программ для принятия на общинном уровне мер по содействию сокращению спроса и предотвращению распространения ВИЧ из-за использования шприцов для введения наркотиков. |
In the view of the Government, the cooperative spirit in which the Committee carries out its constructive dialogue with member States facilitates the adoption by the latter of concrete steps which prevent and suppress discrimination against human beings. |
По мнению греческого правительства, тот дух сотрудничества, в котором Комитет ведет свой конструктивный диалог с государствами-членами, способствует принятию последними конкретных мер по предотвращению и пресечению дискриминации. |
In September 2006 Interpol launched a Biocriminalization Project to close loopholes in the legal framework to ensure the efficiency of national measures to prohibit and prevent the acquisition and use of biological weapons. |
В сентябре 2006 года Интерпол создал Проект по биокриминализации с целью перекрыть лазейки в правовой структуре, с тем чтобы обеспечить эффективность национальных мер по запрещению и предотвращению приобретения и применения биологического оружия. |
The ability of UNAMID to fulfil its mandate to provide security, prevent threats and attacks against civilians and protect humanitarian operations will influence future cooperation between the African Union and the United Nations. |
Способность ЮНАМИД к выполнению своего мандата по обеспечению безопасности, предотвращению угроз и нападений на гражданское население и защите гуманитарных операций повлияет на будущее сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
Mr. NOBORU (Japan), referring to the events of 11 September 2001, said that it was urgent for the members of the international community to work closely together to combat terrorism and prevent further massacres of innocent people. |
Г-н НОБОРУ (Япония), касаясь событий 11 сентября 2001 года, говорит, что члены международного сообщества должны в безотлагательном порядке предпринять совместные действия по борьбе с терроризмом и предотвращению новых случаев истребления невинных. |
He called on the Conference to help States such as his own in their struggle against terrorism, insurgency and drug trafficking by helping prevent the use of small arms and light weapons in those activities. |
Он призывает Конференцию помочь таким государствам, как Иран, в их борьбе с терроризмом, мятежами и незаконным оборотом наркотиков, способствуя предотвращению применения стрелкового оружия и легких вооружений в контексте этих деяний. |
Please indicate what measures have been taken to curb and prevent the subjection of children to corporal punishment in the home and at school, given that such acts are punishable under the Criminal Code. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по ликвидации и предотвращению телесных наказаний, которым подвергаются дети дома и в школе, несмотря на то, что такие деяния являются наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
The presence of the United Nations may have a moderating role in the sense that it provides impartial information to the local population, and may help to reduce tension between the conflicting parties and prevent the resumption of armed conflicts. |
Присутствие Организации Объединенных Наций может играть сдерживающую роль, поскольку оно обеспечивает беспристрастное информирование местного населения и может способствовать ослаблению напряженности в отношениях между конфликтующими сторонами и предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
Efforts will also be made to engage the parties to the Darfur Peace Agreement with a view to identifying options for appropriate actions to stop, prevent and/or pre-empt violations of human rights and fundamental freedoms. |
Будут предприниматься также усилия в целях вовлечения сторон Мирного соглашения по Дарфуру в поиск вариантов надлежащих мер по прекращению, предотвращению и/или пресечению нарушений прав человека и основных свобод. |
They agreed that the Joint Fact-finding Group would investigate and accepted the proposal of UNOMIG that a special meeting be convened to discuss possible mechanisms that would prevent such incidents in the future. |
Они договорились о том, что совместная группа по установлению фактов проведет его расследование, и согласились с предложением МООННГ о созыве специального совещания для обсуждения возможных механизмов, которые способствовали бы предотвращению подобных инцидентов в будущем. |
In light of past experiences of irregularities and social tendencies to evade military service, it is difficult to assume alternatives would prevent attempts to evade military service. |
С учетом имеющегося опыта нарушений и существования в обществе тенденции к уклонению от военной службы, сложно предположить, что учреждение альтернативной службы послужит предотвращению попыток уклонения от воинской обязанности. |
Countries which are legitimate candidates for a permanent seat on the Security Council, frustrated in their ambitions, will be less inclined to contribute to the collective effort to maintain peace, prevent conflict and give multilateral development aid. |
Страны, которые являются правомерными кандидатами на постоянное место в Совете Безопасности, разочарованные неудачей своих усилий, будут менее склонны к участию в коллективных усилиях по поддержанию мира, предотвращению конфликтов и в предоставлении многосторонней помощи в целях развития. |
The representative noted the impact of the economic crisis and its potential adverse affects on Korean women, particularly low-income female-headed households, and indicated that the Government intended to increase its efforts to provide a safety net for these families and prevent the breakdown of the family unit. |
Представитель указала на последствия экономического кризиса и возможность его неблагоприятного воздействия на положение корейских женщин, особенно возглавляемых женщинами домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и отметила, что правительство намерено активизировать усилия по обеспечению социальной безопасности этих семей и предотвращению их распада. |
In this regard, the expansion of the European and transatlantic organizations to South-Eastern Europe will create a belt of security in the area and prevent possible regional crises in the future. |
В этой связи расширение европейских и трансатлантических организаций за счет включения стран Юго-Восточной Европы приведет к созданию "пояса" безопасности в этом районе и предотвращению возможных региональных кризисов в будущем. |
While sensitive to the legitimate concerns of the various countries involved in peacekeeping operations, Bulgaria among them, we continue to support the effective functioning of the ICC as a court with universal jurisdiction to combat and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes. |
С вниманием относясь к законным опасениям различных стран, участвующих в миротворческих операциях, в числе которых и Болгария, мы продолжаем поддерживать эффективное функционирование МУС, как суда, обладающего всеобщей юрисдикцией по борьбе с преступлениями против человечности, геноцида и военных преступлений и по их предотвращению. |
Create regional multidisciplinary centres of excellence to provide access to capital, foster capacity-building, enable technology transfer and prevent brain drain |
создание региональных многоотраслевых центров обмена передовым опытом для обеспечения доступа к капиталу, содействия наращиванию потенциала, создания условий, способствующих передаче технологии и предотвращению «утечки умов»; |
Reaffirmation of the commitments of Member States to taking decisive action to prosecute traffickers, protect their victims and prevent trafficking in persons |
Подтверждение обязательств государств-членов принимать решительные меры по судебному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми, защите их жертв и предотвращению такой торговли |
The September 2006 adoption of the Strategy marked the first time that all Member States agreed on a common comprehensive framework to guide our collective efforts to combat and prevent terrorism. |
Впервые в сентябре 2006 года, когда была принята Стратегия, все государства-члены пришли к согласию относительно общих всеобъемлющих рамок для руководства нашими коллективными усилиями по борьбе с терроризмом и его предотвращению. |
First priority has been given to those needs of greatest urgency and impact on the affected populations, and which will prevent further risk to the region. |
З. Первоочередное внимание уделялось тем потребностям, которые носят особо острый характер и влияют на положение пострадавшего населения, а также могут способствовать предотвращению дальнейшей опасности для региона. |
In addition, an open invitation to bid issued by the Ministry of Culture and Information in 2008 in respect of State procurement of services for the implementation of socially important projects by the country's NGOs provides for three contracts to combat and prevent trafficking offences. |
Кроме того, в тематике открытого конкурса Министерства культуры и информации по государственным закупкам услуг по выполнению социально значимых проектов неправительственными организациями Республики Казахстан в 2008 году предусмотрено 3 лота по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми. |
In accordance with the Constitution, Action Plans, National Strategic Plan, and Political Policy of the Government, mechanisms to curb and prevent all forms of discrimination and racism are in place. |
В соответствии с Конституцией, планами действий, Национальным стратегическим планом и политическим курсом правительства были созданы механизмы по борьбе со всеми формами дискриминации и расизма и их предотвращению. |
In a similar vein, UNFPA supported national police efforts to address and prevent gender-based violence more effectively, including by promoting the recruitment and promotion of women within police ranks. |
Аналогичным образом ЮНФПА поддержал усилия национальной полиции по принятию более эффективных мер по недопущению и предотвращению гендерного насилия, в том числе путем поощрения набора женщин в полицию и их продвижения по службе. |
These teams are established at the beginning of a trial and hold frequent meetings in order to work together to coordinate and facilitate the smooth running of cases as well as to anticipate and prevent problems. |
Эти группы создавались на начальном этапе судебного процесса, и они часто проводили заседания для взаимодействия в деле координации и содействия беспрепятственному рассмотрению дел, а также заблаговременному выявлению и предотвращению проблем. |
In the light of article 4 of the Protocol, the Committee urges the State party to take all feasible measures to eliminate the root causes of and prevent recruitment and use of persons below the age of 18 years by non-State armed groups. |
С учетом статьи 4 Протокола Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все возможные меры к предотвращению вербовки и использования лиц моложе 18 лет негосударственными вооруженными формированиями и устранению коренных причин этого явления. |
During the first review meeting of States parties to the Treaty in October 2009, Kazakhstan proposed the development of a regional action plan to enhance nuclear security, prevent the proliferation of nuclear materials and counter nuclear terrorism. |
В ходе первой обзорной встречи государств - участников Договора в октябре 2009 года Казахстан предложил разработать региональный план действий по укреплению ядерной безопасности, предотвращению распространения ядерных материалов и борьбе с ядерным терроризмом. |