Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращению

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращению"

Примеры: Prevent - Предотвращению
Notwithstanding these measures, the existing legal and regulatory structures may require upgrading in the context of the regional efforts on anti-money laundering and international initiatives to suppress and prevent the financing of terrorism. Несмотря на эти меры, может потребоваться модернизация существующих правовых и распорядительных структур в контексте региональных усилий по борьбе с отмыванием денег и в контексте международных инициатив по борьбе с финансированием терроризма и его предотвращению.
Proposal: "The practice so far has been to provide assistance coordinated by IMF, to countries facing capital-account problems, after the collapse of currencies, in the form of bail-outs designed to meet the demand of creditors, maintain capital-account convertibility and prevent default. Предложение: «Вплоть до настоящего времени применяемая практика заключается в предоставлении в координации с МВФ помощи странам, испытывающим трудности, связанные со счетом движения капитала, после обвала валют в виде содействия удовлетворению требований кредиторов, поддержанию конвертируемости счета движения капитала и предотвращению дефолта.
These are elements that help build bridges between humanitarian, peacebuilding and longer-term development efforts, to reduce risks, prevent crises (whether from man-made or natural causes), avert major development setbacks and promote human security. Это факторы, которые способствуют налаживанию связей между гуманитарной, миростроительной и более долгосрочной деятельностью в области развития, сокращению рисков, предупреждению кризисов (связанных с человеческой деятельностью или стихийными бедствиями), предотвращению серьезных сбоев в процессе развития и обеспечению безопасности человека.
In short: the introduction of a good quality management system helps to make order at companies that can prevent problems or in certain cases can correct problems before those could cause harm. Резюме: внедрение эффективной системы управления качеством содействует наведению порядка в компаниях, что может способствовать предотвращению проблем и в некоторых случаях исправлению проблем до того, как они могут нанести ущерб.
The treaty bodies address the structural causes of violence against women and clarify States' obligations to address and prevent all forms of violence against women in general recommendations and concluding observations and in their work under individual complaints and inquiry procedures. Договорными органами принимаются меры по устранению причин структурного характера и разъясняются обязанности государств по предотвращению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин, о которых говорится в общих рекомендациях и заключительных замечаниях комитетов и которые составляют существо их работы по рассмотрению индивидуальных жалоб и проведению процедур расследования.
It should also provide a significant incentive for States parties to intensify their efforts at the national level to eliminate and prevent discrimination against women in law and in practice, and to ensure that women had access to justice in an effective, affordable and expeditious manner. Он также служит для государств-участников важным стимулом к активизации на национальном уровне их усилий по ликвидации и предотвращению дискриминации в отношении женщин как в правовой, так и в практической сфере и для обеспечения женщинам эффективного, не сопряженного с большими расходами и оперативного доступа к системе правосудия.
Measures are not taken to stop negative environmental impacts, prevent uncontrolled impacts (such as accidents, uncontrolled emissions, which can lead not only to disasters of a local nature, but also to a larger scale). Не предпринимаются меры по приостановлению негативных воздействий на окружающую среду, предотвращению неконтролируемого воздействия (к ним относятся аварии, неконтролируемые выбросы, что может привести не только к катастрофам локального характера, но и более масштабного).
In the short term, the relationship with Russia will probably be dominated by efforts to end the war in eastern Ukraine, safeguard NATO territory in the east, and prevent the crisis from expanding toward the southwest and the Balkans. В ближайшее время, отношения с Россией, вероятно, будут определяться усилиями по прекращению войны в Восточной Украине, сохранению территории НАТО на востоке, и предотвращению расширения кризиса на юго-запад и Балканы.
They stressed the view that while broad-based economic growth would continue to be important for poverty eradication in the long run, it would be equally important for the Government to take direct action to improve the lot of the poor and prevent environmental degradation. Они особо отметили, что, хотя имеющий широкую основу экономический рост будет по-прежнему выступать в качестве важного условия ликвидации нищеты в долгосрочном плане, столь же важное значение будет иметь принятие правительством непосредственных мер по улучшению судьбы бедных и предотвращению ухудшения состояния окружающей среды.
Noting, however, with appreciation the current efforts of the United Nations system and others to provide humanitarian relief and prevent further loss of life, отмечая, тем не менее, с признательностью прилагаемые в настоящее время системой Организации Объединенных Наций и другими усилия по предоставлению гуманитарной помощи и предотвращению дальнейшей гибели людей,
By facilitating the exchange of messages, the arrangement of visits and the reunification of family members, it helped make the suffering more bearable and prevent the disintegration of the social fabric. Облегчая обмен письмами, организуя посещения и объединяя членов одной и той же семьи, он способствует облегчению страданий и предотвращению нарушения социальных связей.
Assist Member countries in their efforts to identify, assess, prevent and reduce risks of chemicals to human health and environment; оказание помощи странам-членам в их усилиях по выявлению, оценке, предотвращению и уменьшению рисков, которые химические продукты представляют для здоровья человека и окружающей среды;
The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings at Zagreb and Belgrade and in the Prevlaka area in order to promote confidence among the parties, improve the safety of the United Nations military observers, prevent incidents and reduce tensions. Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и в Превлакском районе, с тем чтобы содействовать укреплению доверия между сторонами, повышению уровня безопасности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, предотвращению инцидентов и ослаблению напряженности.
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации.
Such an effort makes a substantial contribution to enhancing transparency and confidence-building in the field of conventional weapons, while contributing to efforts by the United Nations to reduce tension, resolve regional conflicts, prevent the arms race and achieve disarmament. Подобного рода усилия внесут существенный вклад в увеличение транспарентности и в укрепление доверия в области обычных вооружений, способствуя при этом усилиям Организации Объединенных Наций по сокращению напряженности, урегулированию региональных конфликтов, предотвращению гонки вооружений и достижению разоружения.
The environmental perspective should also be integrated into employment policies by promoting and taking into account sustainable utilization of environmental resources and fully exploiting the potential for growth and employment creation in activities that prevent, repair or limit environmental damage. Частью политики в области занятости следует сделать экологический аспект, что достигается поощрением и учетом методов устойчивого использования экологических ресурсов, а также полного раскрытия возможностей для роста и трудоустройства в рамках деятельности по предотвращению, преодолению или сдерживанию ущерба окружающей среде.
Please provide information as requested in the Committee's concluding observations, regarding the impact of programmes to limit and prevent teenage pregnancies, and in particular on their results in the rural areas and among indigenous women and women of African descent. Просьба предоставить информацию, как указано в заключительных замечаниях Комитета, о результатах программ по сокращению и предотвращению подростковой беременности, в том числе о результатах их реализации среди женщин в сельских районах, представительниц коренных народов и женщин африканского происхождения.
In order to help maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of conflict, the Security Council established new peacekeeping operations in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi and the Sudan, the mandates of which included a variety of quick-impact projects and peacebuilding elements. В целях содействия поддержанию и упрочению мира и предотвращению возобновления конфликтов Совет Безопасности учредил новые операции по поддержанию мира в Либерии, Кот-д'Ивуаре, Гаити, Бурунди и Судане, наделив их мандатами, которые предусматривают реализацию широкого круга проектов «быстрой отдачи» и элементов миростроительства.
Our Office of the Presidential Adviser on the Peace Process and the Philippine Council for the Welfare of Children provide technical input on various conflict-resolution approaches that prevent and address the occurrence of the exploitation of children and youth in armed conflict. Управление советника по мирному процессу при президенте Филиппин и Филиппинский совет по вопросам благополучия детей оказывают техническое содействие в разработке различных подходов к урегулированию конфликтов, которые содействовали бы предотвращению и недопущению случаев эксплуатации детей и подростков в вооруженных конфликтах.
In the last 20 years, successive rapporteurs and experts have also agreed to recommend and organize technical assistance activities in order to strengthen the capacity of the national authorities and the local population to protect human rights and prevent and sanction any violations of them. За эти двадцать лет докладчики и эксперты были также едины в своих рекомендациях относительно организации технической помощи для укрепления возможностей властей страны и местного населения по защите прав человека и предотвращению их нарушений и наказанию за них.
The mission of the Strategic Plan is to become the global authority on policies and measures to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought through scientific and technological excellence, standard setting and advocacy to drive resource mobilization. Стратегический план призван стать авторитетным глобальным документом с описанием политики и мер по обращению вспять и предотвращению процесса опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи посредством применения самых совершенных научно-технических средств, путем установления стандартов и за счет осуществления пропагандистской деятельности для стимулирования процесса мобилизации ресурсов.
The component will also engage with the authorities, other parties to the Agreement and relevant United Nations and non-governmental organizations, with a view to identifying options for appropriate actions to stop, prevent and/or pre-empt violations of human rights and fundamental freedoms. Компонент будет также поддерживать контакты с властями, другими участниками Соглашения и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в целях определения альтернатив для соответствующих мероприятий по предотвращению и/или пресечению нарушений прав человека и основных свобод.
As part of the implementation of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2004-2005, certain measures are being taken to eliminate existing forms of violence and human trafficking. These include public awareness campaigns and the development of advisory services. В республике в рамках выполнения Плана мероприятий по борьбе предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми на 2004 - 2005 годы принимаются определенные меры по искоренению сохраняющихся форм насилия и трафика в отношении людей, в том числе в сфере пропагандисткой работы, развития консультативных услуг.
The organization works to strengthen the institutions and mechanisms that can prevent and resolve violent conflicts, and to ensure that national and regional development programmes address the risks and impact of conflict. Деятельность организации направлена на укрепление институтов и механизмов, которые могут содействовать предотвращению и урегулированию ожесточенных конфликтов и обеспечению того, чтобы национальные и региональные программы в области развития были направлены на устранение риска и последствий конфликтов.
Indeed, the fight against impunity, both at the national and international levels, can prevent the commission of serious crimes against civilians in the future and can help societies come to terms with past abuses. В самом деле, борьба с безнаказанностью как на национальном, так и на международном уровнях может содействовать предотвращению серьезных преступлений против гражданских лиц в будущем и помочь обществу разобраться с нарушениями, совершенными в прошлом.