In the nutshell, Nepal has come out with stringent legal measures to deter, prevent and punish the crime of human trafficking in all forms. |
Короче говоря, Непалом разработаны жесткие юридические меры по профилактике и предотвращению преступления торговли людьми в любых формах и наказанию виновных. |
It thus also contributes to women themselves being involved in and contributing to efforts that prevent violence and other forms of abuse. |
Это также способствует тому, чтобы женщины сами были вовлечены в усилия, способствующие предотвращению насилия и других форм жестокого обращения, и могли внести свой вклад в их осуществление. |
The United Nations should therefore establish an institutional framework at the international level to hold States accountable in furthering their respective commitments to combat and prevent violence against women. |
Организация Объединенных Наций должна в связи с этим создать на международном уровне организационную структуру по контролю за выполнением государствами своих соответствующих обязательств по противодействию и предотвращению насилия в отношении женщин. |
In face of these difficulties, the Government took various measures to control inflation, prevent economic downturn, stabilise the macro-economy and ensure sustainable growth. |
Столкнувшись с этими трудностями, правительство принимало различные меры по борьбе с инфляцией, предотвращению экономического спада, стабилизации на макроэкономическом уровне и обеспечению устойчивого роста. |
Action plans are Security Council-mandated agreements between a party to conflict and the United Nations that identify actions and measures to end and prevent grave violations against children. |
Планы действий представляют собой утвержденные Советом Безопасности соглашения между стороной конфликта и Организацией Объединенных Наций, в которых определяются действия и меры по пресечению и предотвращению грубых нарушений в отношении детей. |
My Special Representative also reached out to both the Government and FSA, calling for their commitment to end and prevent all grave violations against children. |
Кроме того, мой Специальный представитель обратилась к правительству и ССА с призывом взять на себя обязательства по прекращению и предотвращению всех серьезных нарушений в отношении детей. |
By ensuring early detection, treatment and diagnosis of illnesses and diseases among female children, these mobile medical teams would help alleviate and prevent unnecessary pain and prolonged suffering. |
Обеспечив раннее выявление, лечение и диагностику заболеваний и болезней у девочек, такие мобильные медицинские бригады будут содействовать ослаблению и предотвращению ненужной боли и продолжительных страданий. |
Steps to treat and prevent alcoholism and drug addiction among women; |
Мероприятия по лечению и предотвращению алкоголизма и наркомании среди женщин; |
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. |
Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз. |
CERD reiterated its recommendation that Slovakia intensify its efforts to combat and prevent ill-treatment of Roma by law enforcement officials, by implementing the relevant Ministry of the Interior regulations. |
КЛРД вновь рекомендовал Словакии активизировать усилия по борьбе с жестоким обращением с рома со стороны сотрудников правоохранительных органов и по его предотвращению посредством выполнения соответствующих распоряжений Министерства внутренних дел. |
Another persistent challenge is to improve the quality of democracies with ineffective public service provision, centralized decision-making processes, persistent corruption, and an inability to govern, prevent and manage conflicts. |
Еще одна насущная задача - улучшение качества демократии в условиях неэффективного предоставления услуг государством, централизованного принятия решений, хронической коррупции и неспособности к управлению, предотвращению и преодолению конфликтов. |
Control: Treatment of tubers prior to planting or at harvest (into store) may prevent infection, but there are no reliable chemical controls once infection has occurred. |
Контроль: обработка клубней перед высадкой или во время сбора урожая (при отгрузке на склад) может способствовать предотвращению инфекции, однако, после того как происходит заражение инфекцией, отсутствуют какие-либо надежные механизмы химического контроля. |
It also welcomes the adoption of the plan of action to combat and prevent offences involving trafficking in persons for 2012 - 2014. |
Кроме того, он приветствует принятие Плана мероприятий по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми на 2012-2014 годы. |
CELAC welcomed the systematic steps taken to eliminate and prevent misconduct, including the registration and follow-up of all complaints of misconduct. |
СЕЛАК приветствует систематические шаги по искоренению и предотвращению случаев нарушения дисциплины, включая регистрацию и последующие меры в связи со всеми жалобами о нарушении дисциплины. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to combat and prevent malnutrition among children, in particular those living in rural and remote areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению и пресечению детского недоедания, особенно среди детей, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
The Act aims to guarantee the human rights of potential victims of trafficking through comprehensive actions to protect victims, prevent offences and prosecute offenders. |
Закон вступил в силу 31 июля 2012 года и имеет целью гарантировать защиту прав потенциальных жертв торговли людьми путем принятия комплекса мер по предотвращению таких преступлений, защите от них и борьбе с ними. |
An International Insurance Facility to address risks associated with climate-related extreme weather events incorporating measures to reduce, manage and prevent risk; |
а) Международный страховой орган для решения проблемы рисков, возникающих в результате связанных с климатом экстремальных метеорологических явлений, включая меры по снижению рисков, управлению ими и их предотвращению; |
Please provide information on the specific measures taken to combat and prevent such actions by TNI and the police forces on the ground, including training and education programmes. |
Просьба представить информацию о принятых конкретных мерах по пресечению и предотвращению таких действий индонезийских вооруженных сил и полиции на местах, включая организацию учебно-просветительных программ. |
This involves practical action to preserve the environment and prevent or repair damage to it; |
Это - конкретная акция по сохранению окружающей среды, предотвращению или исправлению ущерба, который причиняется; |
International efforts should be pursued to promote dialogue and understanding between civilizations, strengthen the culture of peace, and prevent the targeting of specific religions and cultures. |
Следует осуществлять международные усилия по поощрению диалога и понимания между цивилизациями, укреплению культуры мира и предотвращению преследования конкретных религий и культур. |
We remain hopeful that the outstanding issues will be resolved with a sense of urgency that will reinforce regional security, prevent proliferation and advance the cause of nuclear disarmament. |
Мы по-прежнему надеемся, что остающиеся вопросы будут в срочном порядке решены, и это послужит укреплению региональной безопасности, предотвращению распространения и продвижению вперед дела ядерного разоружения. |
The Biological Weapons Convention remains the fundamental legal and normative foundation for our collective endeavours to prohibit and prevent the use of biological and bio-toxic weapons. |
Конвенция по биологическому оружию остается важнейшей правовой и нормативной основной для наших коллективных действий по запрещению и предотвращению использования биологического и биотоксинного оружия. |
The situation remains a challenging one, casting doubts on the will of the international community to move decisively to promote disarmament and prevent proliferation. |
Ситуация остается сложной и вызывает сомнения в отношении готовности международного сообщества решительным образом продвигаться в направлении содействия разоружению и предотвращению распространения. |
Members of the Council expressed satisfaction with the additional steps and measures taken by UNMIK to enhance the rule of law, prevent smuggling and combat organized and transnational crime. |
Члены Совета выразили удовлетворение предпринятыми МООНК дополнительными шагами и мерами по укреплению правопорядка, предотвращению контрабанды и борьбе с организованной и транснациональной преступностью. |
This variety also becomes apparent in the different sanctions to enforce legislative measures in order to "prohibit and prevent" activities outlawed by the BTWC. |
Это разнообразие проявляется и в различных санкциях, призванных обеспечивать осуществление законодательных мер по "запрещению и предотвращению" деятельности, запрещенной по КБТО. |