We appreciate the Security Council's active efforts to maintain peace and prevent further disputes in Africa through the recent establishment of United Nations missions in several countries on the continent. |
Мы высоко ценим активные усилия Совета Безопасности по поддержанию мира и предотвращению дальнейших разногласий в Африке, в рамках которых в ряде стран континента были недавно учреждены миссии Организации Объединенных Наций. |
Mr. ACHARYA (Nepal), introducing his country's fifteenth and sixteenth periodic reports, said that actions to promote equality and prevent acts of discrimination fell into three broad categories: constitutional provisions, legislation and institutional measures. |
Г-н АЧАРАЙА (Непал), представляя пятнадцатый и шестнадцатый периодические доклады своей страны, говорит, что меры по поощрению равенства и предотвращению актов дискриминации подразделяются на три широкие категории: конституционные положения, законодательство и институциональные меры. |
In the face of such a situation, it is necessary and essential that we act with greater resolve and determination to shoulder our responsibilities and to adopt concrete action to avoid, prevent and eradicate these barbaric acts. |
Перед лицом этой ситуации крайне необходимо действовать более решительно и смело, с тем чтобы выполнить свою ответственность и принять конкретные меры по недопущению, предотвращению и искоренению этих варварских деяний. |
What made this achievement so meaningful was the fact that the entire international community came together to recognize the magnitude of these problems and to agree on measures to combat and prevent illicit trafficking in small arms and light weapons at the national, regional and global levels. |
Это достижение приобрело особое значение в силу того, что все международное сообщество сообща пришло к признанию масштабности этих проблем и к пониманию необходимости разработки мер по борьбе и предотвращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких видов вооружений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
UNMIK continues to engage with all local and international stakeholders in order to facilitate practical solutions, prevent tensions and allow the UNMIK Administration Mitrovica to continue to perform its conflict prevention, mediation and facilitation role. |
МООНК продолжает проводить диалог со всеми местными и международными заинтересованными сторонами, чтобы помочь найти практические решения, предотвратить обострение напряженности и позволить Администрации МООНК в Митровице и дальше выполнять свои функции по предотвращению конфликтов, посредничеству и оказанию помощи. |
The obligation of States to protect is nothing more than the synthesis of other international obligations, full compliance with which would prevent the four crimes in question from being committed. |
Обязанность государств по защите является не чем иным, как синтезом других международных обязательств, полное соблюдение которых содействовало бы предотвращению совершения данных четырех преступлений. |
In the context of an ongoing conflict, long-term reintegration support can also prevent the re-recruitment of children who may have joined armed groups and forces for reasons related to poverty. |
В контексте продолжающегося конфликта долгосрочная поддержка процесса реинтеграции может также способствовать предотвращению повторной вербовки детей, которых нищета могла бы подтолкнуть к вступлению в ряды вооруженных групп и сил. |
The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. |
В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. |
Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
The State party should strengthen its measures aimed at preventing and reducing cases of domestic violence against women and children and address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
Государству-участнику следует усилить меры по предотвращению и сокращению случаев насилия в семье в отношении женщин и детей и устранить препятствия, мешающие женщинам информировать о них, в частности это касается экономической зависимости от своих партнеров. |
The Society indicated that educational and cultural programmes for the prevention and elimination of racism, racial discrimination and xenophobia should also include inter-religious programmes to promote tolerance and prevent extremism. |
Общество указало, что учебные и культурные программы предупреждения и ликвидации расизма, расовой дискриминации и ксенофобии должны также включать в себя межрелигиозные программы в целях содействий проявлению терпимости и предотвращению проявления фундаментального экстремизма. |
Russia has consistently upheld the central role of the United Nations in collective efforts to maintain international peace and security, devise a global strategy against new challenges and threats and prevent a nexus between terrorism and weapons of mass destruction. |
Российская сторона последовательно отстаивает центральную роль Организации Объединенных Наций в коллективных усилиях по поддержанию международного мира и безопасности, разработке глобальной стратегии противодействия новым вызовам и угрозам, предотвращению сращивания терроризма с оружием массового уничтожения. |
They might wish to consider whether these alliances prevent conflict, when, during the cold war, they were the cause of tensions that threatened constantly to brim over into conflict. |
Возможно, им следует задуматься над тем, способствуют ли такие союзы предотвращению конфликтов, учитывая, что во времена «холодной войны» они были причиной напряженности, которая постоянно грозила перерасти в конфликт. |
The University therefore endeavours to promote peace and prevent conflicts through the creation of an atmosphere of mutual respect and rejection of violence among all persons. |
В соответствии с поставленными целями Университет стремится содействовать укреплению мира и предотвращению конфликтов за счет формирования атмосферы взаимного уважения и отказа от насилия во взаимоотношениях между людьми. |
They also help to reduce erosion, prevent leaks in basements and crawlspaces, protect painted surfaces by reducing exposure to water, and provide a means to collect rainwater for later use. |
Жёлоба также способствуют предотвращению эрозии, утечки в подвалах, защищают покрашенные поверхности от воздействия воды, и являются средством сбора дождевой воды для последующего её использования. |
The future convention should provide the appropriate framework for strengthening such cooperation, for example, by fostering exchanges of information on efforts to combat and prevent terrorism and by promoting multilateral, regional and bilateral agreements on legal cooperation and extradition. |
Будущая конвенция должна послужить надлежащей основой для укрепления такого сотрудничества, например, благодаря поощрению обмена информацией об усилиях по борьбе с терроризмом и его предотвращению и содействию заключению многосторонних, региональных и двусторонних соглашений о сотрудничестве в юридической области и выдаче преступников. |
The High Commissioner has called for more flexible and predictable aid for post-conflict recovery, which could help bridge the gap between relief and development and address the need to resolve and prevent communal conflicts and ensuing disintegration of societies. |
Верховный комиссар призывает оказывать более гибкую и предсказуемую помощь послеконфликтному восстановлению, которая могла бы закрыть пробел между чрезвычайной помощью и развитием и содействовать урегулированию и предотвращению межобщинных конфликтов и вызываемого ими распада общества. |
If the international community was willing to contribute effectively to the political stabilization of that region and thereby promote peace-keeping and prevent the outbreak of a conflict, it should assent to Tajikistan's request. |
Если международное сообщество готово внести конкретный вклад в политическую стабилизацию этого региона и тем самым помочь поддержанию мира или предотвращению развязывания конфликта, ему следует удовлетворить просьбу Таджикистана. |
To address the problem, FAO, UNEP, the World Health Organization (WHO) and other partner United Nations organizations have undertaken actions to raise awareness and prevent further contamination of the environment by pesticides and chemicals stocks. |
Для решения этой проблемы ФАО, ЮНЕП, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие партнерские организации системы Организации Объединенных Наций принимают меры по повышению информированности и предотвращению дальнейшего загрязнения окружающей среды пестицидами и химическими веществами. |
Whilst IFOR has taken firm action to defuse these incidents and prevent further ones, military measures are no substitute for a longer-term political strategy to bring about cooperation and reconciliation. |
Хотя СВС принимали решительные меры к разрядке этих инцидентов и предотвращению их в дальнейшем, военные меры не заменяют собой долгосрочной политической стратегии, направленной на достижение сотрудничества и примирения. |
Colombia added that the Committee must be enabled to disclose cases, except for names and other essential details, because that would help to encourage States parties to give greater protection to women's rights and prevent violations. |
Колумбия также заявила, что Комитет должен иметь возможность сообщать о таких случаях, упоминая имена соответствующих лиц и другие необходимые подробности, поскольку это будет способствовать поощрению государств к обеспечению более эффективной защиты прав женщин и предотвращению бездействия. |
The process of protecting human rights has an impact on development and, at the same time, helps prevent conflicts and promote their resolution and encompasses economic, social and cultural rights. |
Процесс защиты прав человека оказывает положительное воздействие на развитие и одновременно способствует предотвращению конфликтов и их урегулированию, охватывая при этом также экономические, социальные и культурные права. |
In this regard, tourism activities that employ environmentally sound technologies to save water and energy, prevent pollution, treat waste water, minimize solid waste production and encourage recycling should be promoted to the fullest extent. |
В данном контексте следует всесторонним образом поощрять такие виды туристической деятельности, в рамках которых задействуются экологически безопасные технологии, способствующие сбережению водных и энергетических ресурсов, предотвращению загрязнения, обработке сточных вод, сведению к минимуму образования твердых отходов и их утилизации. |
Had it helped prevent racial discrimination on the labour market and promote the hiring of indigenous persons? |
Помог ли он предотвращению расовой дискриминации на рынке труда и поощрению найма на работу представителей коренных народов? |
A commonly shared concern among the various proposals considered by the Disarmament Commission was to reduce human suffering caused by the actual use of weapons by giving attention to measures that prevent armed conflicts from re-emerging through a consolidation of the peace process. |
Один из общих моментов в различных предложениях, рассмотренных Комиссией по разоружению, заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей в результате фактического применения оружия, уделяя внимание мерам, способствующим предотвращению возобновления вооруженных конфликтов через упрочение мирного процесса. |