Although eight States have legislation and institutions in place to monitor, regulate and control the production, sale and transfer of arms and explosives, the implementation of measures to monitor and prevent their smuggling is insufficient. |
Во всех восьми государствах принято законодательство и созданы учреждения по отслеживанию, регулированию и контролю производства, продажи и передачи оружия и боеприпасов, однако принимаемые меры по отслеживанию и предотвращению их контрабандных поставок являются недостаточными. |
Whether we speak of anti-personnel landmines, cluster munitions, small arms and light weapons or other conventional weapons, we as the international community must always have as our foremost concern the humanitarian and development impacts these weapons can have and work to address and prevent these impacts. |
Идет ли речь о противопехотных минах, кассетных боеприпасах, стрелковом оружии и легких вооружениях или о других видах обычных вооружений, мы как члены международного сообщества должны в первую очередь иметь в виду последствия их применения для гуманитарной обстановки и развития и стремиться к их устранению и предотвращению. |
Public policy tools included guidelines to promote inclusive approaches and prevent various kinds of discrimination within the institutional framework; guidelines relating to recruitment and criteria for the inclusion of persons of African descent had been established as part of further efforts to promote equality. |
Средства государственной политики включают руководящие принципы по поощрению комплексных подходов и предотвращению различных видов дискриминации в рамках институциональных структур; руководящие принципы, касающиеся найма, и критерии охвата лиц африканского происхождения были установлены в рамках дальнейших усилий по поощрению равенства. |
Doing so will ensure the success of all efforts to achieve disarmament, prevent the brutal effects of nuclear weapons and other weapons of mass destruction on the environment and human beings, and forestall their negative repercussions on development. |
Это обеспечит успешное осуществление всех усилий по достижению разоружения, предотвращению серьезных последствий применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения для окружающей среды и людей и устранению негативных последствий распространения такого оружия для развития. |
The persistent refusal of the Government of the Sudan to implement the Council's resolutions directly curtailed the Council's efforts to curb or prevent crimes in Darfur, which was an issue of concern relevant to the mandates of both the Council and the Court. |
Упорный отказ правительства Судана выполнять резолюции Совета непосредственно подрывает усилия Совета по сдерживанию или предотвращению преступлений в Дарфуре - вопрос, который вызывает беспокойство и входит в мандаты как Совета, так и Суда. |
128.57. Adopt legislative and administrative measures to improve the living conditions of indigenous peoples, effectively combat and prevent violent action against indigenous women and girls through legal measures (China); 128.58. |
128.57 принять законодательные и административные меры по улучшению условий жизни коренных народов, эффективной борьбе с насильственными действиями в отношении женщин и девочек из числа коренных народов и по их эффективному предотвращению за счет законодательных мер (Китай); |
Alongside many other actors, IOM strove to promote safe migration for women in rural areas, prevent trafficking in human beings, and facilitate rural women's access to legal information on migration, identity and travel documents and migration services. |
Наряду со многими другими участниками процесса МОМ стремится к обеспечению безопасной миграции женщин, проживающих в сельских районах, предотвращению торговли людьми и оказанию содействия в обеспечении женщинам доступа к юридической информации о миграции, документах, удостоверяющих личность, и проездных документах и миграционных службах. |
Has the Government taken any steps to adopt a comprehensive anti-trafficking strategy, including specific anti-trafficking legislation and the conduct of research, in order to better prevent and combat trafficking in women and girls? |
Предпринимало ли правительство какие-либо шаги для разработки и осуществления всеобъемлющей стратегии борьбы с такой торговлей, включая принятие конкретных законов о борьбе с незаконной торговлей и проведение исследований, в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению торговли женщинами и девочками и борьбы с ней? |
The Government of Costa Rica trusts that all States which have a genuine commitment to combating international terrorism will be able to support this initiative, which seeks to improve the ability of the international community to confront and prevent that scourge. |
Правительство Коста-Рики надеется, что все государства, действительно приверженные борьбе против международного терроризма, смогут поддержать эту инициативу, направленную на укрепление способности международного сообщества по борьбе с бедствием международного терроризма и его предотвращению. |
Recommends that the humanitarian concerns relating to children affected by armed conflict and their protection be fully reflected in United Nations field operations, which, inter alia, promote peace, prevent and resolve conflicts and implement peace agreements; |
рекомендует, чтобы гуманитарные вопросы, касающиеся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и их защиты, были в полной мере отражены в полевых операциях Организации Объединенных Наций, которые, в частности, содействуют достижению мира, предотвращению и урегулированию конфликтов и осуществлению мирных соглашений; |
In addition, the Final Document of the tenth special session of the United Nations General Assembly and the first special session of the United Nations General Assembly on disarmament underscored the importance of taking effective measures to achieve nuclear disarmament and prevent nuclear war. |
Вдобавок Заключительный документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - первой специальной сессии по разоружению - подчеркнул важность принятия эффективных мер по достижению ядерного разоружения и предотвращению ядерной войны. |
In that regard, let me take this opportunity to thank our partners for their assistance in all our efforts to combat and prevent the spread of small arms and light weapons and to call upon them to continue and increase their support. |
В этой связи позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить наших партнеров за помощь в наших усилиях по предотвращению и борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и призвать их и впредь наращивать свою поддержку. |
We all know that it is less expensive to anticipate and prevent than to react and repair, but the world community seems still more willing to pay for the damages after disaster strikes than to invest in the lesser cost of preventive action. |
Всем нам известно, что меры по предотвращению и подготовке не так дорого обходятся, чем меры по реагированию на кризисы и исправлению их последствий, но, как представляется, мировое сообщество по-прежнему предпочитает платить за ущерб после трагедии, чем инвестировать в менее дорогостоящие превентивные меры. |
103.23 Put further effort and attention into the prevention of violence against children, expressly prohibit corporal punishment by law in all settings, eliminate the worst forms of child labour and prevent children from living in the street (Estonia); |
103.23 предпринимать дополнительные усилия и уделять повышенное внимание предотвращению насилия в отношении детей, эксплицитно запретить в законодательстве телесные наказания во всех местах, ликвидировать наихудшие формы детского труда и не допускать, чтобы дети жили на улице (Эстония); |
They have brought an increase in the involvement of the State and encouraged public authorities - particularly the National police force - to take on responsibilities and commitments in order to deal with and prevent this problem; |
Большее участие государства в решении этой проблемы: принятие государственными организациями, и прежде всего национальной полицией, ответственности и обязательств по предотвращению насилия в семье. |
What progress has been made in this area, especially by involving the private sector not only in crisis situations but drawing it in to work with the public sector to promote stability and prevent crises? |
Что удалось достичь в этой области, особенно в результате привлечения частного сектора не только к урегулированию кризисных ситуаций, но и к осуществляемой совместно с государственным сектором деятельности по укреплению стабильности и предотвращению кризисов? |
Partly in order to move away from this sometimes linguistic and philosophical debate, the discussion in the Conference has of late been focused not on a PAROS treaty, but on a treaty that would prevent the placement of weapons in outer space, the so-called PPW treaty. |
Отчасти из-за необходимости уйти от этой порой лингвистической и философской дискуссии в последнее время обсуждения на Конференции сосредоточены не на договоре о ПГВКП, а на договоре по предотвращению размещения оружия в космосе, или так называемом договоре ПРОК. |
Given the close link between security and development, States are encouraged to integrate action to eliminate illicit small arms and light weapons and prevent armed violence into plans and strategies related to security, development and the reduction of poverty. |
Учитывая тесную связь безопасности с развитием, государствам рекомендуется предусматривать в своих планах и стратегиях в области безопасности, развития и сокращения нищеты мероприятия, по уничтожению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, а также по предотвращению вооруженного насилия. |
China, as a country prone to natural disasters, stands ready to participate actively in the discussions and studies in this field and to support and participate in common efforts to reduce and prevent disasters. |
Как страна, подверженная воздействию стихийных бедствий, Китай готов принять активное участие в дискуссиях и исследованиях в этой области и оказать поддержку и принять участие в общих усилиях по уменьшению опасности и предотвращению стихийных бедствий. |
(b) Presentation of the environmental impact study with the aim of providing the public with information about the environmental management system for the project, including the measures to be adopted in order to monitor, prevent, mitigate and offset negative environmental impacts. |
Ь) Презентация Исследования о воздействии на окружающую среду, для того чтобы изучить План управления природными ресурсами и его меры по контролю, предотвращению, смягчению и компенсации негативного влияния на окружающую среду. |
The Committee also calls upon the State party to take appropriate measures to ensure freedom to form and join trade unions, prevent interference in the management and operation of trade unions and remove restrictions to the right to establish unions in the civil service and in decentralized administrations. |
Комитет также призывает государство-участник принять соответствующие меры по обеспечению свободы формирования профсоюзов и вступления в их члены, по предотвращению вмешательства в деятельность по управлению профсоюзами и их работы и по устранению препятствий на пути осуществления принципа, гарантирующего создание профсоюзов в гражданской службе и децентрализованных органов управления. |
Moreover, measures have been taken to detect and prevent the issuance and fraudulent use of forged documents, particularly identity and travel documents. This has enabled the authorities to identify possible cases of entry into the country for criminal purposes. |
Помимо этого принимаются меры по выявлению и предотвращению подделки документов и незаконного использования документов, в частности удостоверений личности и проездных документов, что позволяет выявлять случаи въезда на территорию страны лиц, преследующих преступные цели. |
JS1 mentioned that domestic violence was a widespread problem and that Bulgaria had taken several positive measures to protect against, prevent and punish acts of domestic violence, including provision of funding to ensure effective implementation of the legislation on domestic violence. |
В СП1 говорится о широких масштабах насилия в семье в Болгарии и отмечается, что Болгария приняла ряд позитивных мер по предотвращению, наказанию актов насилия в семье и защите от него, включая необходимое финансирование в целях эффективного выполнения законодательства о насилии в семье. |
It also recommended that other countries assist Jamaica in the immediate implementation of a programme to reduce and prevent homicides and police killings as well as the excessive use of force by Jamaica Constabulary Force. |
Другим странам также рекомендуется помочь Ямайке незамедлительно внедрить программу по сокращению и предотвращению убийств и убийств со стороны полиции, а также предотвращению чрезмерного использования силы персоналом Ямайских полицейских сил. |
99.76. Pay more attention to measures to promote interreligious dialogue and prevent all forms of discrimination as well as to ensure that citizens can live in safety (Russian Federation); 99.77. |
99.76 уделять больше внимания мерам по поощрению межконфессионального диалога и предотвращению всех форм дискриминации, а также обеспечивать всем гражданам возможность жить в условиях безопасности (Российская Федерация); |