We must set to work urgently to ensure peaceful uses of outer space and prevent it from becoming a new battlefield. |
Мы должны срочно взяться за работу по обеспечению использования космического пространства исключительно в мирных целях и предотвращению его превращения в новое поле сражения. |
More must be done to better monitor, prevent and respond to these violations. |
Необходимо еще больше делать для повышения эффективности и усилий по наблюдению и предотвращению таких нарушений, а также реагированию на них. |
With respect to conflict situations in Africa, we are confident that NEPAD will help to resolve and prevent conflicts. |
Что же касается конфликтных ситуаций в Африке, то мы убеждены, что НЕПАД будет способствовать урегулированию и предотвращению конфликтов. |
The entire world looks to the Security Council as the main body that helps prevent conflict. |
Весь мир считает Совет Безопасности основным органом, способствующим предотвращению конфликтов. |
In this context, the State party was urged to promote programmes to discourage and prevent child begging. |
В этой связи государство-участник могло бы поощрять программы по снижению и предотвращению детского попрошайничества. |
Moreover, more investment is urgently required in risk reduction and early warning, building on existing international initiatives to help mitigate or prevent natural disasters. |
Кроме того, срочно требуются дополнительные инвестиции в области снижения риска и раннего предупреждения с опорой на существующие международные инициативы по содействию предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
CCAMLR stated that it had led the way in setting measures to reduce and prevent the incidental mortality of seabirds in longline fisheries. |
ККАМЛР заявила, что была инициатором выработки мер по сокращению и предотвращению гибели морских птиц при ведении ярусного промысла. |
Efforts to mitigate or prevent such financial crises should therefore be at the top of the policy agenda. |
Таким образом, усилия по ослаблению или предотвращению таких финансовых кризисов относятся к числу важнейших вопросов политики. |
Despite the progress, in general States are failing in their international obligations to effectively prevent, investigate and prosecute violence against women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в целом государства слабо выполняют свои международные обязательства по эффективному предотвращению и расследованию случаев насилия в отношении женщин и привлечению к ответственности виновных. |
That would help all entities to play their proper roles, prevent duplication and facilitate mutual oversight. |
Это способствовало бы выполнению всеми подразделениями отведенных им ролей, предотвращению их дублирования и облегчению взаимного надзора. |
We are certain that that initiative and others will reduce tension and prevent the setbacks that might result from inappropriate actions. |
Мы убеждены в том, что эта и другие инициативы будут способствовать ослаблению напряженности и предотвращению неудач, которые могут явиться результатом нецелесообразных действий. |
One country mentions the implementation of soil management demonstration projects on 17,000 hectares, which helped restore productivity and prevent migration. |
Одна из стран упомянула об осуществлении на территории площадью 17000 гектаров демонстрационных проектов по рациональному использованию почв, которые способствовали восстановлению продуктивности и предотвращению миграции. |
Once conflicts have ended, it is vital to undertake actions to consolidate peace and prevent the recurrence of armed confrontation. |
После окончания конфликта жизненно необходимо принять меры к укреплению мира и предотвращению новой вооруженной конфронтации. |
For decades, the international community has campaigned to scale up maternal health services and prevent maternal death and disability. |
Уже на протяжении ряда десятилетий международное сообщество выступает за расширение услуг по охране здоровья матерей и предотвращению материнской смертности и инвалидности. |
The effectiveness of measures to regulate legitimate small arms and light weapons manufacture is increased when accompanied by complementary measures to combat and prevent illicit production. |
Эффективность мер по регулированию законного производства стрелкового оружия и легких вооружений повышается в том случае, если они сопровождаются дополнительными мерами по борьбе с незаконным изготовлением и его предотвращению. |
Peacekeeping operations constituted a useful instrument in helping to settle conflicts and prevent their expansion. |
Операции по поддержанию мира являются полезным инструментом в руках Организации, который содействует урегулированию конфликтов и предотвращению их расширения. |
Promoting development helps prevent wars and acts as a means of creating channels of cooperation within, as well as among, nations. |
Содействие развитию помогает предотвращению войн и является средством создания каналов сотрудничества как внутри наций, так и между ними. |
The Special Representative commends the efforts by the Rwandan military to correct, redress and prevent the recurrence of such violations. |
Специальный представитель положительно оценивает усилия руандийской армии по устранению подобных нарушений, смягчению их последствий и предотвращению их повторения. |
It aims to promote the mental health of the Australian Community, and prevent the development of mental health problems and disorders. |
Она призвана содействовать охране психического здоровья австралийцев и предотвращению проблем и нарушений, связанных с психическим здоровьем. |
According to some, this approach could thus prevent protectionist abuse. |
По мнению некоторых, этот подход мог бы, таким образом, способствовать предотвращению протекционистских злоупотреблений. |
The labelling of ozone-depleting substance containers intended for feedstock could prevent diversion to other uses of ozone-depleting substances. |
Маркировка контейнеров, содержащих озоноразрушающие вещества, предназначенные для использования в качестве исходного сырья, могла бы способствовать предотвращению утечки в другие каналы использования озоноразрушающих веществ. |
A uniform naming convention would prevent naming conflicts and make it possible to easily identify the owners of user IDs. |
Принятие единообразных правил наименования будет способствовать предотвращению несоответствий в наименованиях и сделает возможным легко устанавливать соответствие между идентификаторами и именами пользователей. |
In addition to falling short of the Convention, such gender-blind conflict prevention measures cannot adequately predict and prevent conflict. |
Такие нейтральные с гендерной точки зрения меры по предотвращению конфликта не только не отвечают положениям Конвенции, но и не могут надлежащим образом использоваться для прогнозирования и предотвращения конфликтов. |
This has helped prevent the world economic order's turning into a hotbed of tension and strife between the various regions. |
Это способствовало предотвращению превращения мирового экономического порядка в очаг напряженности и борьбы между различными регионами. |
It can also prevent the financial cost of the programme from spiralling out of control. |
Это может также способствовать предотвращению бесконтрольного роста финансовой стоимости программы. |