Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращению

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращению"

Примеры: Prevent - Предотвращению
Arms control is one of the priorities of the foreign policy of the Czech Republic, which makes an effort to actively prevent armed conflicts through preventive diplomacy, with an emphasis on multilateral cooperation. Контроль над вооружениями является одним из приоритетов внешней политики Чешской Республики; она прилагает активные усилия к предотвращению вооруженных конфликтов, используя механизмы превентивной дипломатии и делая при этом упор на многостороннее сотрудничество.
In keeping with the commitment made at that Summit, it had established a centre of excellence for nuclear security in Medininkai to contribute to international efforts to secure nuclear materials and prevent illicit trafficking. Выполняя обязательство, принятое на этом Саммите, правительство создало центр передового опыта в области ядерной безопасности в Медининкае, с тем чтобы способствовать международным усилиям по защите ядерных материалов и предотвращению незаконной торговли.
I am encouraged by the ongoing discussions between the United Nations and the Government of the Sudan with a view of finalizing a draft action plan to end and prevent the recruitment and use of children. Я с удовлетворением отмечаю продолжающиеся обсуждения между Организацией Объединенных Наций и правительством Судана в целях завершения подготовки проекта плана действий по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей.
The agreed conclusions of the fifty-seventh session provided Member States with a clear plan setting out specific policy actions to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls. В согласованных выводах пятьдесят седьмой сессии государства-члены получили четкий план с изложением конкретных мер по ликвидации и предотвращению всех форм насилия в отношении женщин и девочек.
I call upon the Congolese authorities at the highest levels to denounce ethnically targeted attacks and to work more effectively with civil society groups and local community leaders to foster reconciliation and prevent conflict among communities. Призываю конголезские власти на самых высоких уровнях осудить такие нападения на этнической почве и более эффективно взаимодействовать с группами гражданского общества и лидерами местных общин с целью содействовать примирению и предотвращению конфликтов между общинами.
The Committee urges the State party to accelerate its efforts to eradicate and prevent discrimination against women and girls with disabilities, by incorporating gender and disability perspectives in all programmes, as well as by ensuring their full and equal participation in decision-making. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по искоренению и предотвращению дискриминации в отношении женщин и девочек-инвалидов, включив гендерные аспекты и проблематику инвалидности во все программы, а также обеспечив их полное и равное участие в процессе принятия решений.
Regional and international efforts were required in order to foster development in source countries to reduce the negative impact of illegal immigration on destination and transit countries and prevent exploitation of migrants by criminal organizations. На региональном и международном уровнях необходимо предпринять соответствующие усилия, направленные на содействие развитию в странах происхождения, что будет способствовать уменьшению негативного воздействия незаконной иммиграции на страны транзита и назначения и предотвращению эксплуатации мигрантов преступными организациями.
In 2007, the organization sponsored a symposium at the United Nations, on the theme "Strategies to facilitate biosphere management and lifestyle change: measures to protect the environment and prevent drastic sequelae of current and future climate changes". В 2007 году организация выступила инициатором проведения симпозиума в Организации Объединенных Наций по теме "Стратегии облегчения управления биосферой и смена образа жизни: меры по защите окружающей среды и предотвращению тяжелых последствий нынешнего и будущего изменения климата".
Children's engagement in formal education, vocational training, sports and other leisure activities help to build nurturing relationships and coping strategies, and prevent behavioural patterns that may lead to reoffending. Участие детей в официальной системе образования, профессиональной подготовке, спортивных мероприятиях и в других видах досуга содействует налаживанию контактов, приобретению навыков преодоления трудностей и предотвращению таких моделей поведения, которые могут привести к новым правонарушениям.
The rapid increase in space activities and the emergence of new actors required greater coordination to promote understanding and implementation of the treaty law governing outer space and prevent or minimize potential disputes. Стремительное расширение масштабов космической деятельности и появление ее новых субъектов требуют повышения уровня координации в целях содействия взаимопониманию и осуществлению норм договорного права, регулирующих деятельность в космическом пространстве, а также предотвращению или сведению к минимуму вероятности возникновения споров.
International commissions of inquiry and fact-finding missions provide authoritative and impartial accounts of serious human rights situations and recommendations that can prevent further violations and help to ensure accountability. Международные комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов предоставляют надежные и объективные данные о случаях серьезных нарушений прав человека и выносят рекомендации, которые могут способствовать предотвращению новых нарушений и привлечению виновных к ответственности.
The Committee also urges the State party to take immediate measures to efficiently prevent and combat corruption and prosecute acts of corruption. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры по эффективному предотвращению коррупции и борьбе с этим явлением, а также возбуждению преследования по фактам коррупции.
The inclusion of those provisions would pave the way for child protection actors to implement protection and prevention activities and would open doors for dialogue with the parties to end and prevent grave violations. Включение таких положений в соглашения закладывает основу для того, чтобы структуры, занимающиеся защитой детей, смогли приступить к осуществлению деятельности по их защите и предотвращению нарушений, и открывает двери для диалога со сторонами о том, чтобы прекратить и предотвратить серьезные нарушения.
A series of recommendations to end and prevent grave violations against children in South Sudan and to improve the protection of children are set out in the report. В докладе содержится ряд рекомендаций по предотвращению и пресечению серьезных нарушений в отношении детей в Южном Судане и по обеспечению их более надежной защиты.
At the moment, the fourth plan to combat and prevent crimes linked to trafficking in persons is being carried out within the framework of cooperation among the States members of the Commonwealth of Independent States. На данный момент реализуется четвертый план по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми в рамках программы сотрудничества государств-участников Содружества Независимых Государств.
Since the inception of the initiative in 2009 there have been activities in China, Sri Lanka, Tanzania and Thailand to build their capacity to protect against and prevent chemical accidents. С момента принятия инициативы в 2009 году Китай, Шри-Ланка, Танзания и Таиланд осуществляли деятельность по наращиванию потенциала по предотвращению химических аварий и защите от их последствий.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party increase its efforts to raise awareness about and prevent suicide among adolescents and continue to improve the quality and capacity of mental health services. Комитет вновь подчеркивает свою предыдущую рекомендацию, согласно которой государству-участнику предлагалось активизировать свою работу по повышению осведомленности общественности о суицидах среди подростков и предотвращению таких суицидов, а также продолжать повышать качественный уровень и потенциал служб психиатрической помощи.
She also indicated that discussions had been undertaken by her Office in order to expedite the implementation of the Moro Islamic Liberation Front action plan to halt and prevent the recruitment and use of children. Она также сообщила, что ее Канцелярией был организован ряд бесед в целях ускорения реализации плана действий в отношении Исламского фронта освобождения моро по прекращению и предотвращению вербовки и использования детей.
Providing justice to the victims should not only break the cycle of impunity and prevent new atrocities; it should also contribute to the peace efforts under way and lay the foundations for reconciliation. Восстановление справедливости для пострадавших не только ведет к прекращению безнаказанности и предотвращению новых жестоких преступлений, но и содействует предпринимаемым в настоящее время усилиям по восстановлению мира и создает основы для примирения.
On the basis of these visits, the Special Rapporteur has concluded that the creation of employment in the country of origin can prevent irregular migration, provided that respect for the rights of workers is also strengthened. Исходя из итогов этих визитов, Специальный докладчик пришел к выводу, что предотвращению неорганизованной миграции может способствовать создание рабочих мест в стране происхождения, при условии, что также будет обеспечиваться более строгое соблюдение прав трудящихся.
The existence of multilateral instruments to promote disarmament and prevent proliferation among States has been central to the maintenance of international peace and security ever since those instruments were agreed. Существование многосторонних механизмов, содействующих разоружению и предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди государств, сыграло центральную роль в поддержании международного мира и безопасности с первых дней появления этих механизмов.
In addition to these instructions, military operations are being regularly conducted in collaboration with the security forces, thus helping to reduce the spread of arms and prevent any transactions in this regard. Помимо этих распоряжений, на регулярной основе, в сотрудничестве с силами безопасности, проводились военные операции, которые способствовали сокращению распространения оружия и предотвращению всех сделок с оружием.
Further to Malaysia's efforts to counter and prevent various security threats, operations of armed forces are currently being increased on land, naval and air forces. В дополнение к усилиям Малайзии по устранению и предотвращению различных угроз в области безопасности в настоящее время повышена готовность вооруженных сил на суше, в море и в воздухе.
The Safer Internet Programme is an initiative of the European Commission to fund activities to fight and prevent illegal and harmful content, as part of a coherent approach by the European Union. В рамках последовательного подхода Европейского союза разработана программа "Безопасный Интернет" - инициатива Европейской комиссии, предпринимаемая с целью финансирования деятельности по борьбе с противозаконными и вредными материалами и предотвращению их появления в Интернете.
Specific technical measures to mitigate and prevent debris creation, as well as to track and to eliminate debris, could also be addressed in the treaty. Конкретные меры по снижению объемов и предотвращению создания мусора, также как и его отслеживание и уничтожение, должны быть отражены в договоре.