The bill on combating money-laundering and the financing of terrorism provides for a range of mechanisms and measures to detect, prevent and combat these new types of crimes. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма предусматривает разработку целого ряда механизмов и мер по выявлению, предотвращению и пресечению этих новых форм преступности. |
Prepare a coherent strategy to combat and prevent international terrorism and present periodic plans of action to implement that strategy; |
готовить согласованную стратегию деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом и его предотвращению и периодически представлять планы действий по осуществлению этой стратегии; |
The United Nations is tasked to be the most important forum for overseeing concrete steps taken to reduce violence and prevent victimization. |
На Организацию Объединенных Наций возложена задача служить самым важным форумом, контролирующим принятие конкретных шагов по сокращению масштабов насилия и предотвращению виктимизации. |
The United Nations, under its Charter, has a historic responsibility to help consolidate new democracies and prevent any return to anachronistic systems of oppression. |
Организация Объединенных Наций, согласно ее Уставу, несет на себе историческую ответственность за содействие укреплению новых демократий и предотвращению какого бы то ни было возврата к анахроничным системам угнетения. |
Serious violations of human rights around the world were to be met with swift action to reprimand their perpetrators and prevent further violations. |
На серьезные нарушения прав человека повсюду в мире необходимо было отреагировать незамедлительными действиями по осуждению их виновников и предотвращению их в будущем. |
Since 1993, it had been implementing a five-year plan to control and prevent drug abuse and hoped to see increased international cooperation in that struggle. |
С 1993 года он осуществляет пятилетний план по контролю и предотвращению злоупотребления наркотиками и надеется стать свидетелем расширения международного сотрудничества в этой борьбе. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine) said that efforts to mitigate or prevent conflicts deriving from ethnic differences should be intensified at the national level. |
Г-жа КОВАЛЬСКАЯ (Украина) говорит, что на национальном уровне необходимо активизировать усилия по смягчению последствий или предотвращению конфликтов, обусловленных этническими разногласиями. |
prevent and suppress in their territories through all lawful means the preparation and financing of any acts of terrorism; |
предотвращению и пресечению на своей территории всеми законными средствами деятельности по подготовке и финансированию любых актов терроризма; |
OHCHR's activities in post-conflict situations seek to create an environment in which respect for human rights will help reintegrate refugees and displaced persons and prevent future mass exoduses. |
Деятельность УВКПЧ в рамках постконфликтных ситуаций нацелена на создание условий, при которых уважение прав человека будет способствовать реинтеграции беженцев и перемещенных лиц и предотвращению массового исхода населения в будущем. |
Inflicting punishment, though imperative, will not, in my opinion, prevent the repetition of similar or even more terrible acts in the future. |
Приведение в исполнение наказания, хотя и является необходимостью, на мой взгляд, не будет способствовать предотвращению повторения подобных или даже еще более ужасных актов в будущем. |
A concept that is still taking shape in General Assembly resolutions and reports of the Secretary-General, post-conflict peace-building refers to actions to consolidate peace and prevent a recurrence of armed confrontation. |
Понятие постконфликтного миростроительства, которое еще формируется в резолюциях Генеральной Ассамблеи и докладах Генерального секретаря, относится к действиям по укреплению мира и предотвращению возобновления вооруженных конфликтов. |
Under this Initiative, nations and the international community have intensified their efforts to detect, prevent, and stop trafficking related to weapons of mass destruction and their delivery systems. |
По этой Инициативе страны и международное сообщество интенсифицируют усилия по обнаружению, предотвращению и прекращению оборота в связи с оружием массового уничтожения и систем его доставки. |
However measures to reduce or prevent marine litter should be a part of waste management in society as a whole. |
Между тем меры по сокращению или предотвращению выбросов морского мусора должны являться частью мер, принимаемых обществом в целях рационального удаления отходов в целом. |
For example, when its delegates visited detainees and engaged in a regular dialogue with the authorities, ICRC helped prevent disappearances and torture. |
Так, например, посещая задержанных и налаживая постоянный диалог с властями, МККК способствует предотвращению исчезновения людей и борьбе против пыток. |
(a) Improve relations between peoples and countries, and prevent transboundary environmental conflicts; |
а) улучшению отношений между народами и странами, а также предотвращению трансграничных экологических конфликтов; |
Paragraph 7 of this report details the extensive cooperation and assistance that the United States is providing to other countries to facilitate their capabilities to detect and prevent WMD proliferation. |
В пункте 7 настоящего доклада подробно рассказывается о широком сотрудничестве и помощи, которую Соединенные Штаты оказывают другим странам в целях укрепления их потенциала по выявлению и предотвращению распространения ОМУ. |
In another positive development, UNHCR began in late 2002 issuing asylum-seekers documentation with the cooperation of the Egyptian authorities, helping prevent detention for illegal stay. |
Другим позитивным событием явилось начатое УВКБ совместно с египетскими властями в конце 2002 года обеспечение документами просителей убежища, что способствует предотвращению задержания за нахождение в стране на незаконных основаниях. |
Outcome 5.2: Developed country Parties provide substantial, adequate, timely and predictable financial resources to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought to support domestic initiatives. |
Конечный результат 5.2: Выделение развитыми странами-Сторонами Конвенции существенных, адекватных, своевременных и прогнозируемых финансовых ресурсов на поддержку внутригосударственных инициатив по обращению вспять и предотвращению процесса опустынивания/деградации земель и смягчению последствий засухи. |
But so are humanity's relentless efforts to rule out violence, regulate antagonism, peacefully resolve confrontational situations and prevent hatred and prejudice. |
Однако человечеству присуще также и неустанное стремление к искоренению насилия, устранению антагонизма, мирному разрешению конфронтационных ситуаций и предотвращению ненависти и предрассудков. |
The discussions in 1998 demonstrated that transparency in armaments is a factor which helps to strengthen mutual trust, prevent destabilizing supplies of arms and create a favourable atmosphere for comprehensive disarmament. |
Дискуссии 1998 года показали, что транспарентность в вооружениях - фактор, способствующий укреплению взаимного доверия, предотвращению дестабилизирующих поставок вооружений, а также созданию благоприятной атмосферы для всеобщего разоружения. |
In our view, post-conflict recovery and development assistance should be an important element of any international strategy to ensure peace and prevent conflict in Africa. |
На наш взгляд, постконфликтное восстановление и содействие развитию должны стать важнейшей составляющей международной стратегии по обеспечению мира и предотвращению конфликтов на африканском континенте. |
The Russian Federation actively supported the efforts of IAEA to strengthen safeguards, prevent illicit trafficking in nuclear materials and establish effective monitoring mechanisms for nuclear-weapon-free zones. |
Российская Федерация активно поддерживает усилия МАГАТЭ по укреплению гарантий, предотвращению незаконной торговли ядерными материалами и созданию механизмов эффективного контроля за зонами, свободными от ядерного оружия. |
My delegation welcomes the important decisions taken by the Council throughout the year to strengthen peace and security, prevent further escalation of confrontations and promote peace-building in different parts of the world. |
Моя делегация приветствует важные решения, принятые Советом на протяжении года, по укреплению мира и безопасности, предотвращению дальнейшей эскалации конфронтации и содействию миростроительству в различных частях мира. |
The growing attention that is being devoted by the Security Council to measures to resolve and prevent inter-State and regional conflicts is a product of today's realities. |
Возрастающее внимание, которое уделяется Советом Безопасности мерам по разрешению и предотвращению внутригосударственных и региональных конфликтов, продиктовано современными реалиями. |
This will truly help to protect against and prevent the emergence of nuclear terrorism. |
Это будет действительно способствовать защите от ядерного терроризма и предотвращению актов ядерного терроризма. |