In giving advice, the Office seeks to identify, prevent or manage actual, apparent or potential conflicts of interest to safeguard the reputation and interests of the Organization. |
Проводя консультации, Бюро стремится выявлять, предотвращать и регулировать реальные, предполагаемые или потенциальные конфликты интересов для того, чтобы защитить репутацию и интересы Организации. |
It complicates the continued use of land for agriculture or forestry, which could, however, prevent or limit landslides caused by heavy rains. |
Она осложняет процесс постоянного использования земель в сельскохозяйственных или лесоводческих целях, которое могло бы предотвращать или ограничивать сползание грунта вследствие сильных дождей. |
However, they may be prevented and, in some cases, delay or prevent their complications in order to decrease mortality. |
Однако их можно предотвращать и в ряде случаев задерживать или предотвращать осложнения, тем самым снижая уровень смертности. |
Likewise statements from children during truth-seeking processes can offer an opportunity for their participation in post-conflict reconciliation, improve understanding of the impact of war on children, facilitate reintegration and prevent future victimization. |
Аналогичным образом, показания детей в ходе процессов установления истины могут открывать возможности для их участия в постконфликтном примирении, углублять понимание последствий войны для детей, способствовать реинтеграции и предотвращать будущую виктимизацию. |
A key challenge for the United Nations remains how to address political crises and prevent their escalation, wherever they may occur. |
Одна из главных проблем для Организации Объединенных Наций по-прежнему заключается в том, как урегулировать политические кризисы, где бы они ни возникали, и предотвращать их эскалацию. |
How the role of public administration can be redefined so as to enable the public sector to foresee and prevent crises |
возможные направления изменения роли государственного управления для обеспечения государственному сектору возможности предвидеть и предотвращать кризисы; |
As such, the proposed mechanism, which would be non-binding in nature, should assist Parties with the implementation issues and prevent possible disputes. |
Предлагаемый механизм, решения которого не будут юридически обязательными, должен оказывать содействие Сторонам в вопросах осуществления и предотвращать возможные споры. |
Establishment, designation or maintaining of national mechanisms with competences to protect and prevent against discrimination |
Учреждение, назначение и обеспечение функционирования национальных механизмов, наделенных компетенцией обеспечивать защиту от дискриминации и предотвращать ее |
Punish and prevent trafficking in children for the purpose of forced labour (Argentina); |
71.51 наказывать и предотвращать торговлю детьми в целях принудительного труда (Аргентина); |
It should also stabilize energy prices, prevent excessive speculation and meet the energy demand of all countries, developing ones in particular. |
Оно должно также стабилизировать цены на энергию, предотвращать чрезмерную спекуляцию и удовлетворять спрос на энергию во всех странах, в частности в развивающихся. |
The report has also analysed the relationship between the peacekeeping and peacebuilding fields and how a dynamic mix can prevent relapse into conflict. |
В докладе также представлен анализ взаимосвязи между миротворчеством и миростроительством и того, как динамичное сочетание этих двух областей может предотвращать рецидивы конфликтов. |
CAT recommended that France prevent suicide in custody and ensure, under the supervision of the Public Prosecutor, that solitary confinement remains an exceptional measure of limited duration. |
КПП рекомендовал Франции предотвращать самоубийства в учреждениях системы исполнения наказаний и обеспечивать под контролем государственного прокурора использование одиночного заключения в качестве исключительной меры ограниченной продолжительности. |
It must contain agreed standards that will prevent the illicit transfer, production and brokering of conventional arms and their diversion into the illicit market. |
В договор должны войти согласованные стандарты, которые будут предотвращать незаконную торговлю обычными вооружениями, их незаконное производство и незаконные операции с ними, а также их переток в нелегальный оборот. |
129.39. Promote gender equality and parity and prevent violence against women (Thailand); |
129.39 содействовать гендерному равенству и паритету и предотвращать насилие в отношении женщин (Таиланд); |
Religious intolerance and terrorism were indeed linked, and preventive activities should be undertaken to promote interreligious communication and prevent misunderstandings, with a view to achieving long-term cooperation. |
Религиозная нетерпимость и терроризм действительно связаны между собой, поэтому следует предпринимать превентивные действия, чтобы поощрять межрелигиозную коммуникацию, предотвращать недопонимание и добиваться долгосрочного сотрудничества. |
Increased knowledge of various customs, beliefs and practices would result in fewer cases of unprofessional and unlawful conduct and prevent inappropriate actions by law enforcement officers. |
Лучшее знание различных обычаев, верований и практики даст возможность сократить число случаев непрофессионального и противозаконного поведения и предотвращать ненадлежащие действия со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Education should focus on historical facts in order to help younger generations to understand and better respect other nations and cultures, and prevent tragedies from recurring. |
В образовании особое внимание следует уделять историческим фактам, с тем чтобы помочь молодым поколениям узнавать о других народах и культурах и прививать ей более уважительное отношение к ним, а также предотвращать повторение прежних трагедий. |
Capacity and capability to identify, prevent and manage biosecurity risks and threats; |
потенциал и способность идентифицировать, предотвращать и регулировать риски и угрозы в плане биозащищенности; |
The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. |
МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями осуществлять проверку и гарантировать соблюдение соответствующих положений и предотвращать тем самым переориентацию ядерных программ на военные цели. |
An arms trade treaty should prevent, combat and eradicate these negative effects and should serve the objectives of maintaining and enhancing peace, reconciliation, safety, security, stability and sustainable development. |
Цель договора о торговле оружием должна заключаться в том, чтобы предотвращать, пресекать и искоренять эти негативные последствия, а также содействовать выполнению задачи по поддержанию и укреплению мира, обеспечению примирения, защиты, безопасности, стабильности и устойчивого развития. |
There is an apprenticeship, albeit a sophisticated one, to be followed in learning how to build peace and prevent conflict. |
Существует система обучения, хотя и весьма сложная, тому, как надо укреплять мир и предотвращать конфликты. |
In order to resolve existing conflicts and prevent new ones, international support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is critical. |
Для того чтобы урегулировать существующие конфликты и предотвращать новые, чрезвычайно важно оказывать международную поддержку программе «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД). |
Urbanization is a process that is intrinsically related to development, and it must be managed in ways that maximize its potential benefits and prevent its negative consequences. |
Урбанизация представляет собой процесс, неразрывно связанный с развитием, и им необходимо управлять таким образом, чтобы извлекать максимальную выгоду и предотвращать его негативные последствия. |
It will take robust action to protect civilians in imminent threat of danger and prevent attacks on United Nations facilities and personnel as well as humanitarian workers. |
Она будет принимать решительные меры для защиты гражданского населения, находящегося под непосредственной угрозой, и предотвращать нападения на объекты и персонал Организации Объединенных Наций, а также на гуманитарных работников. |
It recommended that Slovakia prevent and avoid the segregation of Roma children, while keeping open the possibility of bilingual or mother-tongue education. |
Он рекомендовал Словакии предотвращать и избегать сегрегацию детей рома, оставляя открытой возможность выбора между двуязычным образованием и образованием на родном языке. |