How could the Japanese Government prevent acts of discrimination by United States troops against the Okinawan population? |
Каким образом японское правительство может предотвращать акты дискриминации со стороны военнослужащих Соединенных Штатов в отношении населения Окинавы? |
At the United Nations Conference on Environment and Development, the international community expressed its readiness to promote sustainable development and prevent damage to the environment. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию международное сообщество выразило готовность способствовать устойчивому развитию и предотвращать пагубное воздействие на окружающую среду. |
He felt that the establishment of voluntary minimum standards for MTOs would constitute an inflexible frame and would not prevent fraudulent actions. |
По мнению оратора, разработка добровольных минимальных стандартов для ОСП приведет к созданию жестких рамок, не позволяя в то же время предотвращать правонарушения. |
They undertook to prohibit and prevent, and not to participate in any way in, the testing, manufacture or acquisition of nuclear weapons. |
Они обязались запретить испытания, производство и приобретение ядерного оружия, предотвращать подобную деятельность и никоим образом в ней не участвовать. |
The State and society must take notice of, prevent, punish and morally condemn mercenarism. |
Государство и общество должны предотвращать деятельность наемников, предупреждать ее и обеспечить моральное осуждение и уголовное наказание наемников. |
A multifaceted approach is required to develop a capability, including substantial human and material resources, that would enable regional organizations to detect potential conflict situations and prevent them from breaking out. |
Требуется многосторонний подход для создания такого потенциала, включая значительные людские и материальные ресурсы, которые позволят региональным организациям распознавать и предотвращать потенциальные конфликтные ситуации. |
Even in an advanced country like the United States of America, universal adoption of this technology could prevent 200,000 hospital admissions and save an estimated $500 million per year. |
Даже в такой передовой стране, как Соединенные Штаты Америки, с помощью повсеместного применения этой технологии можно было бы предотвращать 200000 больничных поступлений и экономить примерно 500 млн. долл. США в год. |
A more articulated link with United Nations agencies, which ought to improve their efficiency and prevent the political blocking of certain processes, is also necessary. |
Необходима также более четко выраженная связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, которым следует повышать свою эффективность и предотвращать политическое блокирование определенных процессов. |
The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. |
Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
An inter-agency unit has also been set up to detect and prevent threats to the regular functioning, infrastructure and users of the Panama Canal. |
Также было принято решение о создании межучрежденческой группы, которой будет поручено определять и предотвращать возникновение угрозы нормальному функционированию инфраструктуры или пользователям Панамского канала. |
A series of key elements for the triggering and execution of on-site inspections contained in the Russian approach are designed to effectively prevent possible cases of abuse. |
Целый ряд ключевых элементов запуска и осуществления инспекции на месте, предусмотренных в российском подходе, направлен на то, чтобы эффективно предотвращать возможные злоупотребления. |
The Central Environmental Fund was established in 1992 to develop an environmentally sound economic structure, prevent the harmful effects of human activities, to reduce environmental contamination and to maintain the protected natural areas. |
В 1992 году был создан Центральный экологический фонд, который должен выработать экологически рациональную структуру экономики, предотвращать вредные последствия деятельности человека, уменьшать загрязненность окружающей среды и поддерживать охраняемые природные районы. |
(b) Reduce hotbeds of tension and prevent the outbreak of armed conflict; |
Ь) ослабить очаги напряженности и предотвращать вооруженные конфликты; |
To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. |
Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
The foundations must be laid for a long-term security and integration process that will prevent local crises and assure long-term stability to the area. |
Необходимо заложить основу для долгосрочного процесса укрепления безопасности и интеграции, который позволит предотвращать кризисы в этом регионе и обеспечит его стабильность в долгосрочной перспективе. |
Resolved to protect human rights and prevent violations due to the practice of forced evictions, |
будучи преисполнены решимости защищать права человека и предотвращать нарушения, обусловленные практикой принудительных выселений, |
In this way, it would be possible to react rapidly and prevent situations from deteriorating, as had happened in the case of Kosovo. |
Таким образом, можно было бы оперативно принимать меры и предотвращать ухудшение ситуации, как это произошло в Косово. |
This provision combines three obligations which, if observed, would effectively prevent enforced disappearances: recognized place of detention, limits of administrative or pre-trial detention and judicial intervention. |
Это положение представляет собой сочетание сразу трех обязательств, которые, в случае их соблюдения, могли бы служить эффективным средством, способным предотвращать насильственные исчезновения: наличие официально признанного места содержания под стражей, ограничение срока административного или досудебного заключения и деятельность судебных органов. |
International monitors, including those from the United Nations and governmental and non-governmental organizations, must observe and, hopefully, prevent the violation of human rights by all parties. |
Международные обозреватели, в том числе представители Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, должны следить за нарушениями прав человека, совершаемые всеми сторонами, и, как мы надеемся, должны предотвращать такие нарушения. |
The Association of Space Explorers and its International Panel on Asteroid Threat Mitigation are confident that with a programme for concerted action in place, the international community can prevent most future impacts. |
Ассоциация исследователей космоса и ее Международная группа по противодействию астероидной опасности убеждены, что при наличии программы согласованных действий международное сообщество сможет в будущем предотвращать большинство столкновений. |
FIAN recommended that the Government strengthen the mandate and the capacity of the EPA so that it can effectively prevent the contamination and destruction of water sources. |
ФИАН рекомендовала усилить мандат и возможности АЗОС, с тем чтобы оно могло эффективно предотвращать загрязнение и уничтожение водных ресурсов66. |
Unless we succeed in creating such conditions, I am afraid that it difficult to consolidate peace and prevent the recurrence of another conflict. |
Боюсь, что, если мы не добьемся успеха в создании таких условий, нам будет трудно укреплять мир и предотвращать возобновление конфликтов. |
The State party should take adequate measures to help women prevent unwanted pregnancies and avoid resorting to life-threatening abortions, and to adopt appropriate family planning programmes to this effect. |
Государству-участнику следует принять адекватные меры к тому, чтобы помогать женщинам предотвращать нежелательную беременность и воздерживаться от обращения к опасным для жизни абортам, а также принять соответствующие программы семейного планирования. |
Centres for monitoring water and the environment can measure degradation of soil and watersheds and prevent desertification before it is too late. |
Центры контроля за состоянием водных ресурсов и окружающей среды могут оценивать деградацию почв и водных бассейнов и предотвращать опустынивание, пока не поздно. |
You therefore cannot prevent conflicts without addressing the issue of double standards, because peace and security are as contagious as conflicts. |
Поэтому нельзя предотвращать конфликты, не затрагивая при этом вопроса о двойных стандартах, поскольку мир и безопасность столь же контагиозны, как и конфликты. |