Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращать"

Примеры: Prevent - Предотвращать
This would prevent litigation on the transmission of a family name and avoid placing a child at the centre of a conflict involving his or her parents. Это позволит предотвращать споры в вопросе о присвоении фамилии и не делать ребенка заложником конфликта между его или ее родителями.
As such, the mission concluded that most countries in the Gulf of Guinea region could not alone prevent or manage effectively the threat to maritime security in their coastal waters. В частности, миссия пришла к выводу, что большинство стран в регионе Гвинейского залива не могут самостоятельно предотвращать угрозу безопасности на море в их прибрежных водах или эффективно решать эту проблему.
Members of the Council underlined the stabilizing role of UNDOF, and called on the parties to exercise maximum restraint and prevent any breaches of the ceasefire and the area of separation. Члены Совета подчеркнули стабилизирующую роль СООННР и призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и предотвращать любые нарушения соглашения о прекращении огня и района разъединения.
The Committee recommends that the State party ensure that, in addition to pecuniary penalties, there are legislation and commensurate criminal, civil or administrative sanctions, to ensure the undertaking of measures that effectively prevent the recurrence of such offenses. ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие законодательства и введение в дополнение к денежным штрафам соразмерных уголовных, гражданских или административных санкций для принятия мер, которые позволяют эффективно предотвращать повторение подобных правонарушений.
Pursuant to the National Development Plan 2013-2018, action is being taken to promote development in order to combat and prevent crime and violence. В соответствии с Национальным планом в области развития на 2013 - 2018 годы принимаются меры по поощрению развития, с тем чтобы вести борьбу с преступностью и насилием и предотвращать их.
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков.
On the other hand, the combined measures should be "smart" in the sense that they effectively prevent and address the adverse human rights impacts of business enterprises. С другой стороны, этот комплекс мер должен быть «разумным» в том смысле, что они должны эффективно предотвращать и устранять неблагоприятные последствия деятельности предприятий для прав человека.
He noted that sport federations in some parts of the world had committed themselves to and often taken measures to punish and prevent racist incidents in sporting events, such as football, and proposed to bring attention to such good practices in a future report. Он отметил, что спортивные федерации в некоторых частях мира взяли на себя обязательство наказывать за случаи проявления расизма и предотвращать их в ходе спортивных мероприятий, таких как футбольные матчи, и предложил освещать такие положительные примеры в будущих докладах.
The insulation of the components shall prevent liquefaction of the air in contact with the outer surfaces, unless a system is provided for collecting and vaporizing the liquefied air. 10.3.2 Если не предусмотрена система сбора и испарения сжиженного воздуха, то изоляция элементов оборудования должна предотвращать сжижение воздуха, вступающего в контакт с наружными поверхностями.
China's position is to oppose and prevent nuclear wars and, more importantly, to not be the one to start a war. Позиция Китая заключается в том, чтобы противодействовать ядерным войнам и предотвращать их, а также, что еще важнее, не развязывать войны.
In some States, law enforcement authorities lack the necessary knowledge and capacity to conduct effective financial investigations that can effectively track and disrupt illicit international financial flows and identify and prevent the activities of those that fund terrorism. В некоторых государствах правоохранительные органы не обладают необходимыми знаниями и возможностями для проведения эффективных финансовых расследований, позволяющих эффективно отслеживать и пресекать незаконные международные финансовые потоки, а также выявлять и предотвращать деятельность тех, кто финансирует терроризм.
Mr. Bonamy (Observer for the International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that major political efforts were needed to collectively prevent and resolve conflicts worldwide and to reduce the impact of conflicts on civilians. Г-н Бонами (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста (МККК)) говорит, что необходимы политические усилия, чтобы коллективно предотвращать и разрешать конфликты во всем мире и смягчать последствия конфликтов для гражданского населения.
Thanks to prevention and mitigation policies and more effective strategies, the region was better prepared, working with local and international bodies to punish offenders and prevent their criminal activities. Благодаря проведению политики, направленной на предотвращение и смягчение последствий, а также применению более эффективных стратегий удалось укрепить способность региона обеспечивать наказание виновных и предотвращать преступную деятельность в сотрудничестве с местными и международными органами.
Only a society based on the rule of law had the means to offer better living conditions for its people, prevent corruption and cure the ills of society. Только общество, построенное на основе принципа верховенства права, обладает средствами для того, чтобы обеспечить улучшение условий жизни своего народа, предотвращать коррупцию и исправлять пороки общества.
States parties continued to express contrasting views on anti-vehicle mines and mines other than anti-personnel mines. Anti-vehicle mines were legitimate defensive weapons that helped to deter and prevent armed conflict. Государства-участники продолжают выражать взаимно противоположные мнения по противотранспортным минам и минам, отличным от противопехотных мин. Противотранспортные мины являются законным оборонительным оружием, которое помогает сдерживать и предотвращать вооруженные конфликты.
Authorities at all levels should create space and facilitate dialogue with excluded groups on a wide range of issues, helping them to address inequalities, prevent discrimination and promote access to productive assets. Власти всех уровней должны создавать пространство для диалога и содействовать диалогу с социально уязвимыми группами по широкому кругу вопросов, помогая им устранять неравенство, предотвращать дискриминацию и расширять доступ к производственным активам.
We should build on the United Nations Alliance of Civilization's peace perspective and within a strong human rights-based approach, promote respect for cultural diversity, encourage intercultural dialogue, prevent conflicts and defend the rights of socially excluded groups. Мы должны опираться на вклад Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций в дело мира, и в рамках строго правозащитного подхода должны поощрять уважение к культурному многообразию, содействовать межкультурному диалогу, предотвращать конфликты и защищать права социально уязвимых групп населения.
The Subcommittee is concerned that the current institutional framework in Mali is unable to offer sufficient safeguards of the fundamental rights established in Malian law to effectively prevent possible acts of torture and ill-treatment, including those resulting from the widespread corruption affecting the justice system. ППП обеспокоен тем, что нынешние институциональные рамки в Мали не в состоянии обеспечить достаточные гарантии осуществления основных прав, закрепленных в малийском законодательстве, чтобы эффективно предотвращать возможное применение пыток и жестокого обращения, в том числе по причине коррупции, глубоко поразившей судебную систему страны.
110.101 Better prevent episodes of abuses and violence committed by security forces on detainees and duly punish the perpetrators (Italy); 110.101 более надежно предотвращать эпизоды неправомерных действий и насилия, совершаемых представителями правоохранительных органов в отношении лиц, содержащихся под стражей, и надлежащим образом наказывать виновных в совершении таких действий (Италия);
CAT and the HR Committee recommended that Kyrgyzstan prevent acts of torture and ill-treatment and ensure prompt and impartial investigations into complaints of torture. КПП и КПЧ рекомендовали Кыргызстану предотвращать применение пыток и жестокого обращения и обеспечивать быстрое и объективное расследование жалоб на применение пыток.
The Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, further required States to make such attacks punishable under their internal laws, prevent them from being committed and prosecute or extradite alleged offenders. Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов, дополнительно требует от государств предусмотреть наказание за такие нападения в соответствии с внутренним законодательством, предотвращать их совершение и преследовать или экстрадировать лиц, предположительно их совершивших.
In addition, Member States must prevent foreign fighters from crossing international borders; enact laws to criminalize such fighters; and sanction those who financed them. Кроме того, государства-члены должны предотвращать пересечение границ иностранными боевиками, принимать законы, предусматривающие уголовную ответственность в отношении таких боевиков, и применять санкции в отношении тех, кто их финансирует.
Ms. Stener (Norway) said that the international community must better respond to signs of a worsening human rights situation, prevent armed conflicts and mass atrocities, and create a climate conducive to economic growth and development. Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно более оперативно реагировать на признаки ухудшения положения в области прав человека, предотвращать вооруженные конфликты и массовые злодеяния, а также создавать благоприятные условия для экономического роста и развития.
Though the worsening of that situation appeared to be a direct result of the international community's collective failure to resolve and prevent conflict, Liechtenstein was confident that a shift of focus from humanitarian assistance to long-term development assistance for internally displaced persons would promote change. Хотя ухудшение этой ситуации представляется прямым следствием неспособности всего международного сообщества урегулировать и предотвращать конфликты, Лихтенштейн уверен, что перенесение фокуса с оказания гуманитарной помощи на предоставление помощи на цели долговременного развития в интересах внутренне перемещенных лиц позволит добиться изменений.
Under the rules of the Discrimination Act on active measures employers shall in particular endeavour to equalise and prevent differences in pay and other conditions of employment between women and men. В соответствии с содержащимися в Законе о дискриминации правилами об активных мерах наниматели должны, в частности, стремиться упразднить и предотвращать различия в заработной плате и других условиях трудоустройства женщин и мужчин.