Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращать"

Примеры: Prevent - Предотвращать
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
The obligation to "prevent" relates to new pollution, while the obligations to "reduce" and "control" relate to existing pollution. Обязательство "предотвращать" касается нового загрязнения, а обязательства "сокращать" и "сохранять под контролем" касаются загрязнения, уже имеющего место.
The resolution also urges the maintenance of military balance in regions of tension in the acquisition of weapons systems and encourages the promotion bilateral and regional confidence-building measures to avoid conflict and prevent the unintended and accidental outbreak of hostilities. Резолюция также содержит настоятельный призыв к поддержанию военного равновесия в регионах, где царит напряженность, при приобретении систем оружия и призыв шире использовать двусторонние и региональные меры укрепления доверия, с тем чтобы избегать конфликтов и предотвращать непреднамеренные и случайные вспышки военных действий.
It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми.
131.69 Adopt a new action plan, to promote equality and prevent ethnic discrimination, as well as prevent and combat discrimination against persons from immigrant backgrounds (Honduras); 131.69 принять новый план действий в целях поощрения равенства и предотвращения дискриминации по признаку этнического происхождения, а также предотвращать и бороться с дискриминацией в отношении лиц, являющихся выходцами из среды иммигрантов (Гондурас);
They must protect the rights of migrants and prevent their exploitation, particularly the vulnerable among them, and counteract crimes related to the illicit trafficking of migrants and the trade in persons. Они должны защищать права мигрантов и предотвращать их эксплуатацию, в частности самых уязвимых из них, а также бороться с преступлениями, связанными с незаконным провозом мигрантов и торговлей людьми.
Various studies have shown, however, that many of the life-threatening complications of pregnancy and childbirth are difficult to predict or prevent, and WHO reported in 1992 that many of the standard components of antenatal care are not effective for reducing maternal mortality. Однако различные исследования показывают, что многие смертельно опасные осложнения при беременности и родах чрезвычайно трудно прогнозировать или предотвращать, и в 1992 году ВОЗ сообщила, что многие стандартные компоненты предродового обслуживания не являются эффективным средством снижения материнской смертности.
On several occasions Italy, together with its European partners, has underlined the need for a comprehensive approach to the problem of international terrorism and for stepped-up cooperation on analysing its root causes, so as to better stop, and even prevent, such phenomena. Италия неоднократно, вместе со своими европейскими партнерами, подчеркивала необходимость всеобъемлющего подхода к проблеме международного терроризма и необходимость усиления сотрудничества в анализе его коренных причин, с тем чтобы более успешно пресекать и даже предотвращать такие явления.
One must wonder whether the Security Council has the structural capacity to launch major actions to address the root causes of conflicts and thus prevent their eruption. Здесь может возникнуть вопрос: располагает ли Совет Безопасности структурным потенциалом, чтобы предпринимать серьезные действия по устранению коренных причин конфликтов и таким образом предотвращать их возникновение?
However, with respect to third parties, a written security agreement may usefully serve evidentiary purposes and prevent fraudulent antedating, at least with respect to non-possessory security rights. Однако в отношении третьих сторон письменное соглашение об обеспечении может с пользой для дела служить доказательственным целям и предотвращать мошенническое датирование задним числом по меньшей мере в отношении непосессорных обеспечительных прав.
So I look at that question from a bit of a different lens, and I want to know, how can we prevent concussion? Поэтому я рассматриваю данный вопрос под другим углом: я хочу знать, как мы можем предотвращать сотрясения?
The Russian Federation believes that the States Members of the United Nations must make every possible effort to put an end to current armed conflicts and prevent the emergence of such conflicts in the future. Российская Федерация считает, что государства - члены ООН должны предпринять все возможные усилия, с тем чтобы положить конец нынешним вооруженным конфликтам, предотвращать появление таких конфликтов в будущем.
As regards security, it was important that IFOR should deploy widely, so that it could prevent interference and respond to any "deliberate violence to life or person", in accordance with its functions under annex 1-A to the Peace Agreement. Что касается безопасности, то важно обеспечить широкое развертывание СВС, с тем чтобы они могли предотвращать воспрепятствование перемещению и реагировать на любые "преднамеренные акты насилия, угрожающие жизни и личной безопасности", в соответствии с их функциями, изложенными в приложении 1-А к Мирному соглашению.
Close working contacts between national experts and the creation of relevant networks could also facilitate compliance verification and prevent the occurrence of disputes or assist in their settlement by means of more informal tools, in preference to the explicit judicial or quasi-judicial procedures provided for by the conventions. Налаживание тесных рабочих контактов между национальными экспертами и создание соответствующих сетей могло бы также содействовать контролю за соблюдением обязательств и предотвращать возникновение споров или помогать в их урегулировании путем использования менее формальных средств, что предпочтительно применительно к прямо сформулированным судебным или квазисудебным процедурам, предусмотренным в конвенциях.
It is an established fact that, like non-aggression pacts and mutual assistance pacts, preventive diplomacy is an interesting innovation and one that may well prevent new conflicts and suffering, and even reverse the tendency towards confrontation and war which is so characteristic of our continent. Хорошо известно, что превентивная дипломатия, подобно пактам о ненападении и взаимной помощи, является интересным новшеством и может успешно предотвращать новые конфликты и страдания и даже обращать вспять тенденцию к конфронтации и войне, столь характерную для нашего континента.
The Register could be expanded to include new measures that might regulate the production, sale, stockpiling, distribution, reduction, conversion and balance of arms and armed forces and also prevent Этот Регистр можно было бы расширить, включив в него новые меры, которые могли бы регулировать производство, продажу, накопление, распределение, сокращение, конверсию и баланс вооружений и вооруженных сил, а также предотвращать незаконную торговлю оружием.
Such measures would enable the Security Council to give full consideration to the interests of Member States and thus prevent the adverse effects suffered by many countries as a result of the implementation of Security Council resolutions. Такие меры позволят Совету Безопасности в полном объеме учитывать интересы государств-членов и тем самым предотвращать неблагоприятные последствия, испытываемые многими странами в результате осуществления резолюций Совета Безопасности.
In the past, India and Pakistan have succeeded in concluding several agreements for confidence-building measures including agreements not to attack each other's nuclear facilities, to provide advance notification of large troop movements and exercises and prevent air violations. Ранее Индия и Пакистан смогли заключить несколько соглашений о мерах укрепления доверия, в том числе соглашения о том, чтобы не нападать на ядерные объекты друг друга, заблаговременно уведомлять о крупных передвижениях и учениях войск и предотвращать нарушения воздушного пространства.
The world has changed, the correlation of forces has changed, and so have the hopes and expectations of countries with regard to the United Nations and its capacity to manage, prevent and settle conflicts. Мир изменился, соотношение сил изменилось и также изменились чаяния и надежды стран в отношении Организации Объединенных Наций и ее способности усмирять, предотвращать и урегулировать конфликты.
The Department for Regular Attendance and the Prevention of Dropouts in the Ministry of Education, Culture and Sport has been active on all levels to raise the percentage of attendance and prevent dropouts in all sectors. Департамент по вопросам регулярного посещения занятий и предотвращения отсева министерства образования, культуры и спорта активно действовал на всех уровнях с целью повысить показатели посещаемости и предотвращать отсев во всех секторах.
6.4.5.2 An Industrial package Type 2 (Type IP-2) shall, if it were subjected to the tests specified in 6.4.15.4 and 6.4.15.5, prevent: 6.4.5.2 Промышленная упаковка типа 2 (тип ПУ-2), будучи подвергнутой испытаниям, указанным в пунктах 6.4.15.4 и 6.4.15.5, должна предотвращать:
Combining mediation with peacebuilding, the United Nations could not only prevent conflicts from escalating, but also ensure that those that are being resolved are extinguished once and for all. Сочетая посредничество с миростроительством, Организация Объединенных Наций могла бы не только предотвращать эскалацию конфликтов, но и обеспечивать урегулирование конфликтов раз и навсегда.
The States parties shall individually or collectively make every effort to put an end to and prevent manifestations of tension and crises, and shall not strengthen their security at the expense of the security of other States. Государства-участники будут индивидуально или коллективно предпринимать все усилия для того, чтобы положить конец и предотвращать проявления напряженности и кризисы, и не будут укреплять свою безопасность за счет безопасности других государств.
Attacks worldwide were a continuing reminder of the need to demonstrate the commitment of Member States to act upon violations of the security and the safety of diplomatic and consular missions and representatives and prevent future attacks. Нападения, имеющие место в разных странах мира, служат постоянным напоминанием о необходимости продемонстрировать решимость государств-членов принимать меры в отношении посягательств на защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей и предотвращать возможные нападения в будущем.
This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. Это сокращение нашей деятельности и неудачи, свидетелями которых мы были в прошлом, не должны ослабить наши усилия по укреплению способности Организации Объединенных Наций спасать жизни, предотвращать и останавливать конфликты, а также не допускать их распространения.