We must combat trafficking in small arms and light weapons and prevent the circulation of such weapons among non-State actors. |
Мы должны бороться с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и предотвращать распространение такого оружия среди негосударственных субъектов. |
That institution may help to foster the conditions in which the rule of law might be re-established and thereby prevent future conflicts. |
Это учреждение могло бы способствовать созданию таких условий, в которых можно было бы восстанавливать верховенство права и тем самым предотвращать будущие конфликты. |
Making nationality a condition for diplomatic protection was consonant with the theory and practice of customary international law and would also prevent abuses. |
Установление требования о гражданстве в качестве одного из условий для предоставления дипломатической защиты согласуется с теорией и практикой в области обычного международного права и позволит также предотвращать злоупотребления. |
These data, combined with human and animal clinical data, make it possible to predict and therefore prevent epidemics. |
Эти данные наряду с клиническими данными о человеке и животных позволяют предсказывать и тем самым предотвращать эпидемии. |
We must do more in that area, and indeed we can prevent conflict from breaking out. |
Нам следует более активно действовать в этой области, и тогда мы действительно сможем предотвращать их. |
As a consequence, States must prevent, investigate and punish any violation of the rights recognized in the Convention. |
Соответственно, государства обязаны предотвращать, расследовать и наказывать любое нарушение прав человека, признанных в Конвенции. |
Mere politics should not be allowed to compromise or prevent the development of a truly global effort to alleviate human suffering and better mankind. |
Вопросы политики не должны подрывать или предотвращать осуществление подлинно глобальных усилий по уменьшению страданий людей и улучшению жизни человечества. |
He expresses the hope that Governments will prevent and combat irrational reactions against individuals or groups suspected of having links with terrorism. |
Он выражает надежду, что правительства будут предотвращать иррациональные действия, направленные против отдельных лиц или групп, подозреваемых в связях с террористами, и противодействовать им. |
There is no suggestion that this observer mission could prevent individual acts of terrorism. |
Вовсе не предполагается, что миссия наблюдателей сможет предотвращать отдельные акты терроризма. |
It must reduce excessive border controls, prevent the harassment of relief workers and dedicate greater resources to dealing with piracy. |
Оно должно смягчить чрезмерно жесткие меры пограничного контроля, предотвращать случаи запугивания сотрудников гуманитарных учреждений и направлять большие объему ресурсов на борьбу с пиратством. |
Such a measure would also prevent the transfer of very old cluster munitions. |
Такая мера позволяла бы также предотвращать передачу очень старых кассетных боеприпасов. |
Sixth, we must prevent the weaponization of outer space, rather than having to resort to arms control or disarmament measures later. |
В-шестых, мы должны предотвращать гонку вооружений в космическом пространстве вместо того, чтобы позднее прибегать к мерам по контролю над вооружениями или разоружению. |
Meeting the unmet need for contraceptives could annually prevent an estimated 68,000 maternal deaths due to unsafe abortion. |
Удовлетворение в полном объеме потребностей в противозачаточных средствах могло бы ежегодно предотвращать смерть примерно 68000 женщин из-за небезопасных условий проведения абортов. |
The United Nations cannot impose peace on Africa. Africans themselves must prevent conflict and manage crisis. |
Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. Африканцы сами должны предотвращать конфликты и регулировать кризисы. |
The State party should prevent ill-treatment and abusive measures in the military. |
Государству-участнику следует предотвращать акты жестокого обращения и посягательств в армии. |
The Committee recommends that the State party prevent the recruitment of refugees into the military. |
Комитет рекомендует государству-участнику предотвращать наем беженцев в вооруженные силы. |
This device shall also prevent an unacceptable amount of leakage of liquid in the case of overturning or entry of foreign matter into the tank. |
Это устройство должно также предотвращать недопустимо высокую утечку жидкости в результате опрокидывания цистерны или проникновения в нее чужеродного вещества. |
First, the United Nations must be strengthened and reformed to effectively prevent and settle armed conflicts. |
Во-первых, следует провести реформу Организации Объединенных Наций и укрепить ее для того, чтобы эффективно предотвращать и прекращать вооруженные конфликты. |
It also drew on best practices from United Nations agency interventions on how anti-poverty programmes could prevent the emergence of conflict by attacking its structural causes. |
В документе также анализируется наиболее успешная практика учреждений системы Организации Объединенных Наций, демонстрирующая, как программы по борьбе с нищетой могут предотвращать возникновение конфликта, устраняя его структурные причины. |
It is the duty of all Hondurans to ensure its conservation and prevent its depletion. |
Каждый гондурасец обязан следить за их сохранением и предотвращать их хищение. |
It was necessary for the international community to adopt a consensus definition of terrorism so that Governments could prevent, combat and eliminate it. |
Налицо необходимость того, чтобы международное сообщество консенсусом приняло определение терроризма с целью предоставить правительствам возможность предотвращать акты терроризма, бороться с ними и положить им конец. |
Only a total prohibition will prevent embryos theoretically destined for research from being implanted for other purposes. |
Только полный запрет позволит предотвращать имплантацию для других целей эмбрионов, теоретически предназначенных для исследований. |
It emphasizes the need to anticipate and prevent environmental problems. |
Этот принцип выдвигает на передний план необходимость предвидеть и предотвращать возникновение экологических проблем. |
Response should prevent further harm and provide confidential access to reintegration supports. |
Принимаемые в этой связи меры должны предотвращать причинение дальнейшего ущерба и предоставлять конфиденциальный доступ к механизмам оказания поддержки в процессе интеграции. |
Economic and social policies that uphold women's rights and create inclusive societies can prevent the conditions that trigger violent conflict. |
Социально-экономическая политика, защищающая права женщин и создающая открытые для всех общества, может предотвращать появление условий, порождающих ожесточенные конфликты. |