Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращать

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращать"

Примеры: Prevent - Предотвращать
All our leaders also agreed the means through which the international community would prevent and address those crimes, setting out in paragraphs 138 and 139 of the World Summit Outcome (resolution 60/1) an agreed understanding of the responsibility to protect. Все наши лидеры также договорились о мерах, с помощью которых международное сообщество могло бы предотвращать эти преступления и реагировать на них, закрепив в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1) общее понимание ответственности по защите.
If the responsibility to protect is to become an international norm that can deter impunity and thus prevent such crimes, it cannot be tarnished by suspicions of domestic agendas or, worse still, political grandstanding. Для того чтобы обязанность защищать стала международной нормой, способной эффективно бороться с безнаказанностью и таким образом предотвращать подобные преступления, на нее не должны бросать тень ни сомнительная внутренняя политика, ни, того хуже, политическое позерство.
The aim of that cross-regional initiative is to refine and rigorously evaluate a model of how local authorities, working together with communities and women's organizations, can prevent violence against women and girls in public spaces. Эта межрегиональная инициатива направлена на совершенствование и тщательный анализ модели того, каким образом во взаимодействии с общинами и женскими организациями местные власти могут предотвращать насилие в отношении женщин и девочек в общественных местах.
How can we prevent recidivism and copycat offences if, thanks to political horse-trading, criminals are not prosecuted? Как нам предотвращать рецидивы и правонарушения, совершаемые из подражательства, если из-за политической борьбы преступники не привлекаются к уголовной ответственности?
It was preferable to have access to resources to resolve disputes at an early stage and thus prevent larger, more acute and more complex conflicts from erupting. Желательно иметь доступ к средствам для того, чтобы урегулировать споры на начальном этапе и тем самым предотвращать их перерастание в более крупные, острые и сложные конфликты.
The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав.
We must prevent weapons from being transferred when there is a serious risk that they will contribute to the violation of human rights and humanitarian law. Мы должны предотвращать передачу вооружений в тех случаях, когда налицо серьезная угроза того, что они будут применяться в нарушение прав человека и гуманитарного права.
My country is also seriously concerned by the inability - or even flat refusal - of some countries and organizations to provide witness protection and prevent the disappearance of potential witnesses. Наша страна также серьезно озабочена неспособностью - и даже категорическим отказом - некоторых стран и организаций обеспечивать защиту свидетелей и предотвращать исчезновение потенциальных свидетелей.
She notes that while States must prevent discrimination against minority communities, they must also comply with their positive obligations to address the issues of those who may seek to promote and preserve their distinct identity. Она отмечает, что государствам следует не только предотвращать дискриминацию в отношении общин меньшинств, но и соблюдать свои позитивные обязательства по учету интересов тех, кто стремится развивать и сохранять свою самобытность.
Consistent with the greater attention to the weapons that are being used on a daily basis around the world, the international community has been discussing for two years now a legally binding instrument to better regulate transfers of arms and prevent these arms from reaching irresponsible parties. В связи с возрастанием внимания к оружию, которое ежедневно используется по всему миру, на протяжении последних двух лет международное сообщество обсуждает юридически обязывающий документ, который будет более эффективно регулировать передачу оружия и поможет предотвращать попадание этого оружия в руки безответственных сторон.
In that sense, we reaffirm the need to eliminate migration controls that are inconsistent with the relevant international commitments, as well as to eliminate and prevent any form of social or professional discrimination against migrant workers and their families. Поэтому мы вновь подчеркиваем необходимость отменить миграционный контроль, который противоречит соответствующим международным инициативам, а также ликвидировать и предотвращать любую форму социальной или профессиональной дискриминации трудящихся-мигрантов и их семей.
It stands on the four pillars of the European Union Counter-Terrorism Strategy from 2005: preventing radicalization (prevent), operative actions and revealing financing of terrorism (pursue), protecting citizens and critical infrastructure (protect), and preparedness and consequence management (respond). Она опирается на четыре компонента контртеррористической стратегии Европейского союза от 2005 года: предотвращение радикализации (предотвращать), оперативные действия и разоблачение случаев финансирования терроризма (преследовать), защита гражданского населения и важнейших объектов инфраструктуры (защищать) и обеспечение готовности и управление последствиями (реагировать).
Data, research and evaluation of restorative justice programmes for children should be promoted as a critical dimension of this process to safeguard the best interests of the child at all times, promote the child's reintegration and prevent violence and recidivism. Необходимо поощрять сбор данных, исследования и оценку программ восстановительного правосудия в отношении детей как принципиально важный аспект этого процесса, с тем чтобы всегда гарантировать соблюдение интересов ребенка, содействовать реинтеграции ребенка и предотвращать насилие и рецидивизм.
With such revision in place, the Korean Government will be able to effectively prevent transfers of technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the prohibited items by its nationals in other States. В результате этого шага корейское правительство сможет эффективно предотвращать передачу своими гражданами в других государствах помощи в технической подготовке, консультационной помощи, услуг или помощи, связанной с поставкой, изготовлением, хранением или использованием запрещенных товаров.
Similarly, countries should correct and prevent trade restrictions and distortions in world agricultural markets, including by the parallel elimination of all forms of agricultural export subsidies and all export measures with equivalent effect, in accordance with the mandate of the Doha Development Round. Аналогичным образом, странам следует исправлять и предотвращать торговые ограничения и искажения на мировых сельскохозяйственных рынках, в том числе путем параллельной ликвидации всех видов субсидий на сельскохозяйственный экспорт и всех аналогичных по характеру мер регулирования экспорта в соответствии с мандатом Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
Similarly, at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, held in March 2013, Member States committed to eliminate and prevent all forms of violence against women and girls by promoting their full participation in all peace and development processes. Аналогичным образом, на проведенной в марте 2013 года пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин государства-члены обязались устранять и предотвращать все формы насилия в отношении женщин и девочек посредством поощрения их всестороннего участия во всех процессах мира и развития.
While the international community should prevent negative discrimination against human beings on the basis of their otherness, it should be more cautious in deciding on the subjects of positive discrimination - on which values to foster and promote. Хотя международное сообщество должно предотвращать негативную дискрминацию в отношении людей на основе их непохожести, оно, тем не менее, должно проявлять большую осторожность при принятии решений по вопросам позитивной дискриминации, в частности о том, какие ценности следует формировать и поощрять.
The Spanish competition authority had recently published a practical guide on public procurement that provided guidance for procurement entities on how to promote competition in public procurement and prevent bid-rigging through an adequate design of public tenders. Недавно испанский антимонопольный орган опубликовал практический справочник по государственным закупкам, в котором проводящим закупки структурам даются ориентиры в отношении того, как добиваться конкуренции при государственных закупках и предотвращать сговоры на торгах на основе соответствующей подготовки конкурсной документации.
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
The aim is to learn more about the motivation for hate crimes and about the people who are vulnerable to such crimes, so as to better prevent their occurrence and improve law enforcement in this area. Цель состоит в том, чтобы больше знать о мотивах преступлений на почве ненависти и о людях, беззащитных перед такими преступлениями, с тем чтобы успешнее предотвращать их и улучшать работу правоохранительных органов в этой области.
It was stressed that laws restricting freedom of peaceful assembly should be reviewed, and that States should prevent and sanction the excessive use of force when dispersing assemblies. Было подчеркнуто, что законы, ограничивающие свободу мирных собраний, должны быть пересмотрены, и что государства должны предотвращать и санкционировать применение чрезмерной силы при разгоне собраний.
They stressed that it was important that the Government fully and immediately implement its action plan and that SPLM/A in Opposition fully and immediately implement its commitments to end and prevent violations and abuses against children. Они подчеркнули, что правительство должно полностью и незамедлительно выполнить план действий, а оппозиционное НОДС/А - свое обязательство прекратить и предотвращать нарушение и посягательства в отношении детей.
Protect against and prevent discrimination in all its forms, both in law and in practice обеспечивать защиту от дискриминации и предотвращать акты проявления дискриминации во всех ее формах как в законодательстве, так и на практике;
(c) A suitably resourced MONUC military force would position itself, in close coordination with the FARDC, to deter or prevent reprisal attacks by foreign elements against the Congolese civilian population; с) надлежащее обеспечение ресурсами военного контингента МООНДРК позволило бы ему, в тесной координации с ВСДРК, сдерживать или предотвращать ответные нападения иностранных элементов на конголезское гражданское население;
When I say "guard against", I do not mean, of course, that we can prevent natural disasters but that we can at least reduce the risks to human life and property. Когда я говорю «предупредить», я имею в виду, естественно, не то, что мы можем предотвращать стихийные бедствия, а то, что мы можем по меньшей мере уменьшить их угрозы для жизни людей и наносимый ими материальный ущерб.