To truly address the scourge and prevent its re-emergence elsewhere over time, we must deal with the root causes of terrorism in order to provide a lasting solution that will deny those committing such acts of violence sympathy and keep them from gaining new recruits. |
Для того, чтобы эффективно бороться с этим злом и предотвращать его рецидивы в других местах с течением времени, мы должны устранить коренные причины терроризма, с тем чтобы найти долгосрочные решения, которые лишат тех, кто совершает такие акты насилия, сострадания и новых сторонников. |
States should make use of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - of which we are now celebrating the tenth anniversary - to control and prevent a number of types of crime, including trafficking in persons and organs, the smuggling of migrants, and money-laundering. |
Государствам следует пользоваться Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, десятилетний юбилей которой мы сейчас отмечаем, для того чтобы сдерживать и предотвращать определенные виды преступлений, в том числе торговлю людьми и органами, незаконный ввоз мигрантов и отмывание денег. |
This was introduced in connection with the requirement in 6.8.2.2.3 that for substances of Class 3, vacuum valves must prevent the immediate passage of flame into the tank. |
Это было предложено в связи с содержащимся в пункте 6.8.2.2.3 требованием о том, что в случае веществ класса 3 вакуумные клапаны должны предотвращать непосредственный перенос пламени в цистерну. |
There is extensive evidence that social safety nets and cash and food transfers can prevent the withdrawal of children from school during economic shocks, adverse weather events and other crises. |
Имеются обширные данные, свидетельствующие о том, что системы социальной защиты и программы перевода денежных средств и продуктов питания могут предотвращать уход детей из школы во время экономических потрясений, неблагоприятных погодных явлений и других кризисов. |
Furthermore, it said that Governments should avoid granting immunity from criminal liability to agrochemical companies under national law and prevent direct or indirect harassment and intimidation of scientists, farmers and human rights and environmental defenders. |
Кроме того, Трибунал отметил, что правительствам следует избегать предоставления иммунитета от уголовной ответственности агрохимическим компаниям в рамках национального законодательства и предотвращать прямое или косвенное преследование и запугивание ученых, фермеров и защитников прав человека и окружающей среды. |
She stressed that when peaceful protests occur, States have the responsibility to respond in a manner that promotes and protects human rights, and prevent human rights violations. |
Она подчеркнула, что когда происходят мирные акции протеста, государства обязаны реагировать на них так, чтобы поощрять и защищать права человека, а также предотвращать нарушения прав человека. |
91.34. Provide specific training to law enforcement staff to enable them to better understand and prevent domestic violence (Hungary); |
91.34 организовать специальное обучение для сотрудников правоохранительных органов, чтобы помочь им лучше понимать и предотвращать насилие в семье (Венгрия); |
Some express concern about how to establish safeguards and otherwise ensure the integrity of the mechanisms in the voluntary market, avoid such practices as double counting and prevent the rise of possible perverse incentives for production and illegal trade. |
Некоторые выражают обеспокоенность по поводу того, как можно будет гарантировать или иным образом обеспечить целостность механизмов добровольного рынка, недопущение двойного учета или иной подобной практики, и предотвращать появление возможных нежелательных стимулов для производства и незаконной торговли. |
Through innovation, in drugs, pricing and delivery systems, it is possible to bring down costs, prevent new infections and achieve universal access to treatment. |
Благодаря инновациям в таких сферах, как фармакология, ценообразование и системы оказания услуг, появилась возможность снижать расходы, предотвращать новые случаи инфицирования и обеспечивать всеобщий доступ к лечению. |
The country's anti-discrimination legislative reforms seek to establish protection mechanisms that will reverse past forms of discrimination and, at the same time, prevent and neutralize the negative impact of more recent problems and issues. |
Одной из целей законодательных реформ, направленных на борьбу с дискриминацией, является создание механизмов защиты, позволяющих навсегда покончить со старыми формами дискриминации и одновременно предотвращать и преодолевать сравнительно новые негативные последствия и проблемы. |
Any legally binding protocol must result in a real difference on the ground and prevent future harm by cluster munitions, inter alia by including clear deadlines for destruction and clearance as well as an immediate and comprehensive ban on transfers. |
Любой юридически обязывающий протокол должен реально изменять положение дел на местах и предотвращать будущий вред от кассетных боеприпасов среди прочего за счет включения четких предельных сроков для уничтожения и обезвреживания, а также немедленного и всеобъемлющего запрета на передачи. |
Transparency and predictability will also enable creditors to clarify priorities, prevent disputes by providing a backdrop against which relative rights and risks can be assessed, and help define the limits of any discretion. |
Прозрачность и предсказуемость также позволят кредиторам уточнять приоритеты, предотвращать возникновение споров путем обеспечения основы, на которой могут оцениваться относительные права и риски, а также помогут определению пределов любых дискреционных полномочий. |
However, with the new structure of management and the finance section at the Africa Regional Office and the Senegal Operations Centre, it is now possible to act and prevent such cases. |
Вместе с тем после внедрения новой структуры управления и создания финансовой секции в Региональном отделении для Африки и Оперативном центре в Сенегале стало возможным принимать меры и предотвращать возникновение таких случаев. |
Resolve the problem of persons without citizenship, and prevent such cases from arising in the future (Ecuador); |
77.85 решить проблему лиц без гражданства и предотвращать возникновение таких случаев в будущем (Эквадор); |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts through dialogue among individuals, groups and nations. |
Культура мира - это комплекс ценностей, отношений, моделей поведения и образа жизни, который отрицает насилие и позволяет предотвращать конфликты между отдельными лицами, группами и народами. |
The United Nations should strengthen its involvement in meeting these objectives, anticipate and prevent conflicts, where possible, and develop the capacity to resolve them effectively once they break out. |
Организация Объединенных Наций должна прилагать более активные усилия для достижения этих целей, предупреждать и предотвращать конфликты, где это возможно, и наращивать свой потенциал для их эффективного урегулирования в случае их возникновения. |
The State should also cease arrests, stops, searches and investigations based on racial profiling and prevent racist advertisements relating to housing and employment opportunities (ibid., para. 15). |
Государству также следует прекратить аресты, задержания, обыски и расследования, основанные на расовом профилировании, и предотвращать публикацию расистских объявлений, связанных с жильем или трудоустройством (там же, пункт 15). |
The Study urged States to prohibit, prevent and respond to all forms of violence against children, in all settings, including in the justice system. |
В этом исследовании государствам настоятельно предлагается запрещать, предотвращать и пресекать все проявления насилия в отношении детей во всех возможных ситуациях, в том числе в системе правосудия. |
They should prevent and mitigate the adverse effects of their actions on the rights of persons living in poverty, including by establishing or participating in operational-level grievance mechanisms for individuals or communities that face such impacts. |
Они должны предотвращать и смягчать неблагоприятные последствия их деятельности для прав человека лиц, живущих в бедности, в том числе путем создания механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или участия в таких механизмах, для лиц или общин, которые могут подвергнуться такому воздействию. |
On the much-debated issue of coordination, she said that the Coordination Committee of special procedures had been established to share information, prevent overlaps and ensure coordination among mandate holders. |
В отношении многократно обсуждавшегося вопроса координации оратор говорит, что Координационный комитет по специальным процедурам учрежден для того, чтобы вести обмен информацией, предотвращать дублирование и обеспечивать координацию между мандатариями. |
The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities. |
Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины. |
Otherwise, as recent developments would seem to suggest, we shall have to prohibit an arms race in outer space rather than prevent it, which is of course a more difficult task. |
Иначе, как подсказывает развитие событий в последнее время, нам придется не предотвращать, а запрещать гонку вооружений в космическом пространстве, что, разумеется, является более сложной задачей. |
Hungary places emphasis on the idea of comprehensive enforcement co-operation in Europe, developing and maintaining appropriate and effective border control and law enforcement efforts in order to detect, deter, prevent and combat criminal activities and irregularities. |
Венгрия придает особое значение идее всеобъемлющего сотрудничества между правоохранительными органами в Европе на основе разработки и применения соответствующих эффективных механизмов пограничного контроля и обеспечения законности, которые позволяли бы выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать преступную деятельность и другие правонарушения. |
It requires all Member States to exercise vigilance and prevent the transfer of items and financial resources in relation to the missile or weapons of mass destruction programmes of the Democratic People's Republic of Korea. |
Совет обязал все государства-члены проявлять бдительность и предотвращать передачу ракет и связанных с ракетами предметов, материалов, товаров и технологий для программ Корейской Народно-Демократической Республики по созданию ракет или оружия массового уничтожения. |
Therefore, at the 2005 World Summit, world leaders agreed that when a State is manifestly failing to protect its own citizens, the international community must act to halt or prevent such atrocities. |
Поэтому на Всемирном саммите 2005 года мировые лидеры сошлись во мнении, что в случае, когда государство явно не способно защищать собственных граждан, останавливать или предотвращать подобные злодеяния должно международное сообщество. |