Moreover, we must prevent such crises from worsening and spreading. |
Более того, мы должны научиться предотвращать обострение и распространение этих кризисов. |
By employing preventive mechanisms of arbitration, peace-keeping and peacemaking, the United Nations could prevent human rights crises or stem their further deterioration. |
Используя превентивные механизмы арбитража, поддержания мира и миротворчества, Организация Объединенных Наций может предотвращать возникновение кризисных ситуаций в области прав человека или не допускать их дальнейшего обострения. |
Cooperation at all levels is therefore vital to effectively prevent and combat threats to maritime security. |
Поэтому сотрудничество на всех уровнях имеет жизненно важное значение для того, чтобы эффективно предотвращать появление угроз для охраны на море и бороться с ними. |
This means that we must silence weapons, prevent disputes and above all create the conditions for true peace. |
Это означает, что мы должны заставить замолчать оружие, стремиться предотвращать споры и, прежде всего, создавать условия для истинного мира. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
Finland had implemented training for public officials enabling them to better recognize and prevent violence against immigrant women including the threat of so-called honour killings. |
Финляндия организовала подготовку для государственных чиновников, позволяющую им более широко признавать и предотвращать насилие в отношении женщин-иммигрантов, включая угрозу так называемых «убийств в защиту чести». |
UNFPA informed the Board that the commitment control module and the requirement for expenditures to pass budget checking in the Atlas system would effectively prevent pre-financing. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что модуль контроля обязательств и требование, чтобы расходы проходили бюджетную проверку в системе "Атлас", позволит эффективно предотвращать авансовое финансирование. |
It would contribute to building institutions that would prevent threats to regional and international stability and security from emanating from its territory. |
Она будет содействовать созданию институтов, способных предотвращать угрозы региональной и международной стабильности и безопасности с территории Афганистана. |
What we must prevent is the use of those technologies for military purposes. |
Мы должны лишь предотвращать использование этих технологий в военных целях. |
Investing in development projects in the countries where emigration originates would help keep people in place and prevent mass migration to other countries. |
Инвестиции в проекты развития в странах, являющихся источниками эмиграции, помогли бы убедить людей оставаться на местах и предотвращать массовую миграцию в другие страны. |
We must be able to intervene and prevent situations in which human rights are seriously violated. |
Мы должны быть способны вмешиваться и предотвращать ситуации, в которых серьезно нарушаются права человека. |
There is also a need to combat organized crime, monitor the borders and prevent trafficking in weapons and drugs. |
Необходимо также бороться с организованной преступностью, осуществлять контроль за границами и предотвращать торговлю оружием и наркотиками. |
Cleaner water and better sanitation could prevent over 30 million cases of water-related diseases each year in the region. |
Более чистая вода и улучшение санитарии могут ежегодно предотвращать в регионе свыше 30 млн. случаев связанных с водой заболеваний. |
The obligations of parties who participate in normal commercial activities with fraudsters to discover and prevent fraud should be studied and clarified. |
Следует также изучить и уточнить вопрос об обязанности сторон, вступающих в нормальные коммерческие отношения с мошенниками, выявлять и предотвращать факты мошенничества. |
Property and land ownership will help support family structures and prevent poverty and related psychosocial problems. |
Владение собственностью и землей будет помогать поддерживать семейные структуры и предотвращать нищету и сопряженные с ней психосоциальные проблемы. |
Having a strong dispute resolution mechanism, as part of the structure that will monitor implementation and prevent or resolve crises, is critical to outcome. |
Создание эффективного механизма урегулирования споров - в рамках структуры, которая будет следить за ходом осуществления и будет предотвращать или урегулировать кризисы, - имеет огромное значение для окончательного результата. |
No single country - however capable, wealthy or technologically advanced - can alone prevent, detect and respond to all public health threats. |
Ни одна страна, независимо от своих возможностей, богатства или технического уровня, не в состоянии в одиночку предотвращать, выявлять или реагировать на все угрозы общественному здравоохранению. |
A high-performance exhaust air system should prevent the emission of any mercury vapours or dust during the entire process. |
Высокопроизводительная система отвода воздуха должна предотвращать выбросы любых паров ртути или пыли во время всего процесса. |
They also agreed that each party would prevent any act of aggression towards the other from their territories. |
Они также договорились о том, что каждая из сторон будет предотвращать любые акты агрессии против другой стороны со своей территории. |
Most Member States have proved unwilling or unable to monitor and prevent imports of Ivorian rough diamonds into their territories. |
Большинство государств-членов не хотят или не могут контролировать и предотвращать импорт необработанных ивуарийских алмазов в пределы своей территории. |
Technical support and the transfer of technology were needed in order to help countries prevent and respond to natural disasters. |
Для того чтобы помочь странам предотвращать и реагировать на стихийные бедствия необходимы техническая поддержка и передача технологий. |
They should promote safe and legal migration, prevent violence and protect the human rights of all women migrant workers throughout the migration process. |
Им следует содействовать безопасной и законной миграции, предотвращать насилие и защищать права человека всех трудящихся женщин-мигрантов на протяжении всего миграционного процесса. |
The programme attempts to enhance water security by strengthening the capacity of stakeholders in the management of transboundary water resources to anticipate, prevent and resolve water conflicts. |
Упомянутая программа направлена на повышение надежности водообеспечения посредством укрепления потенциала заинтересованных сторон в деле управления трансграничными водными ресурсами, с тем чтобы они могли прогнозировать, предотвращать и урегулировать конфликты, возникающие из-за водных ресурсов. |
Concluding an FMCT will accelerate progress in nuclear disarmament, prevent the proliferation of nuclear weapons and safeguard international peace and security. |
Достижение ДЗПРМ ускорит прогресс в сфере ядерного разоружения и позволит предотвращать распространение ядерного оружия и сберегать международный мир и безопасность. |
This has helped to increase the enrolment and attendance in schools and prevent child labour. |
Это помогло увеличить охват школьным обучением, повысить посещаемость школ и предотвращать использование детского труда. |